Меня с английским? А что, это идея. Но только после немецкогоВот, буду ждать!И Вас с английским, и Сергея Кевлара с испанским.
![]()
В матрицу я поверила, прошла ее и осталась очень довольна.![]()
А с чтением... ну, пока ищу...
Язык "с нуля". Поделитесь, как вам читается?
Модератор: Кьяра
-
Вальтер
Ну, на немецком Вы и так читаете...Вальтер писал(а): Меня с английским? А что, это идея. Но только после немецкого![]()
На самом деле, англичан тут и без меня навалом.
Кьяра, я соболезную вам и вашему венгерскому,
Ни в коем случае! Никаких соболезнований не принимаю.
А кто-то об этом писал?но ведь Н.Ф. не делал исключений для языков вроде? Методика работает даже для иеро... господи... не выговорить, ну вы поняли - японский, китайский и т.п. Неужели они проще венгерского?
А лично мне Вас все равно жалко. Вам не хватает немного упорства, чтоб промарафонить книгу-две за пару недель и тогда почувствовать вкус языка и насладиться захватывающим сюжетом и получать удовольствие не от мысли о том, что все-таки добила этот кусочек текста, а от мысли о том, что главный герой книги все-таки остался жив и здоров и что добро победило зло. Может это и глупо с моей стороны кого-либо жалеть, но иногда нам свойственно совершать глупые поступки.Кьяра писал(а):
Мне очень нравится язык и очень нравится его изучать.
Мне пока и сравнить то толком не с чем, я только в начале пути освоения недоученного в школе и вузе языка, но даже читая одну книгу я кое-что поняла в важности чтения именно интересной литературы. А точнее я поняла, что когда читаешь интересные моменты такое чувство возникаешь, что читаешь на своем родном языке, сознание устремляется за сюжетом и даже возникает некоторый стыд, за то, что ты так безответственно относишься к словам изучаемого языка, даже не замечаешь их. И после прочтения нескольких таких страниц удивляешься как это так я поняла все это почти дословно если даже не задумывалась сознательно ни о словах, ни о грамматических конструкциях. Когда читаешь так, то чтение становится отдыхом. А местами попадаются не очень интересные события (у меня в книге таковыми были описания драк) читаются они совсем не так. Даже если смысл понятен то читаешь и думаешь (и мысли эти возникают никак не на изучаемом языке) когда же эта месиловка кончится и какая мне разница кто кому в какой глаз какой рукой вдарил и когда уже начнется продолжение сюжета. И если бы не это продолжение сюжета я бы точно не находила времени на чтение после 3х с лишним часов работы над матрицей и не стала бы отказываться от других приятных для меня дел.
Ваше право не прислушиваться к мнению новичка Маши, которая за 4 с лишним месяца с огромным трудом отработала только 10 диалогов и которая совсем не знает что значит учить язык матричным методом с нуля и понятия не имеет что такое язык венгерский. Но эта самая Маша знает, что такое читать взахлеб на иностранном языке и сопереживать судьбе вымышленного иностранного человека и очень хочет, чтобы это знали и все остальные.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
У меня такое было с описаниями природы - я их обычно пропускал.Машуля писал(а):...местами попадаются не очень интересные события (у меня в книге таковыми были описания драк) читаются они совсем не так. Даже если смысл понятен то читаешь и думаешь (и мысли эти возникают никак не на изучаемом языке) когда же эта месиловка кончится и какая мне разница кто кому в какой глаз какой рукой вдарил и когда уже начнется продолжение сюжета...
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
А у меня это были описания причин рассинхронизации третьего ворп-кольца, шестого плазмопровода в левой гондоле. Вообще плазмопроводы часто чем-нибудь забивались и разбираться, чем конкретно - неинтересно.Н.Ф. писал(а):У меня такое было с описаниями природы - я их обычно пропускал.Машуля писал(а):...местами попадаются не очень интересные события (у меня в книге таковыми были описания драк) читаются они совсем не так. Даже если смысл понятен то читаешь и думаешь (и мысли эти возникают никак не на изучаемом языке) когда же эта месиловка кончится и какая мне разница кто кому в какой глаз какой рукой вдарил и когда уже начнется продолжение сюжета...
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Спасибо, Машуля!
Спасибо за то, что поделились своим опытом чтения, и за желание помочь тоже.
Я очень даже понимаю, о чем Вы говорите. Я с 7 лет читала взахлеб толстые книжки, так что знаю, что далеко не все действительно надо читать...
Но все-таки!
Та самая новичок Маша учит английский уже девятый год (если не ошибаюсь)...
6 лет в школе и, вероятно, 2 года в вузе...
С английским и у меня примерно тоже самое - школа, вуз (совсем чуть-чуть и узко-профессионально) - много лет назад. Я плохо знаю английский, не воспринимаю на слух, не могу говорить, но вот перед Новым годом попробовала чуть-чуть почитать Агату Кристи (матрицы у меня пройдено всего 5 простеньких диалогов), так вот с английским, ученным бог весть когда и невыученным, никаких проблем нет...
Чтение на ученном в школе английском и на начатом с нуля венгерском - это небо и земля...
Именно поэтому и был начат этот топик - чтобы понять, дело просто в самом венгерском языке или же эта проблема вообще характерна для самого начального этапа изучения языка? Пока я все же больше склоняюсь ко второму.
Но посмотрим. Наверняка, еще кто-нибудь напишет, кто учит язык именно с нуля - как ему читается. Хочется все же разобраться.
А жалеть меня не надо.
Где-то читала, что венгерский относится к тем языкам, которые в начале учатся очень трудно - пока создается определенная база. Зато когда она создастся, углубленное изучение дается намного легче. Вот на это я и рассчитываю... 
Спасибо за то, что поделились своим опытом чтения, и за желание помочь тоже.
Я очень даже понимаю, о чем Вы говорите. Я с 7 лет читала взахлеб толстые книжки, так что знаю, что далеко не все действительно надо читать...
Но все-таки!
С английским и у меня примерно тоже самое - школа, вуз (совсем чуть-чуть и узко-профессионально) - много лет назад. Я плохо знаю английский, не воспринимаю на слух, не могу говорить, но вот перед Новым годом попробовала чуть-чуть почитать Агату Кристи (матрицы у меня пройдено всего 5 простеньких диалогов), так вот с английским, ученным бог весть когда и невыученным, никаких проблем нет...
Чтение на ученном в школе английском и на начатом с нуля венгерском - это небо и земля...
Именно поэтому и был начат этот топик - чтобы понять, дело просто в самом венгерском языке или же эта проблема вообще характерна для самого начального этапа изучения языка? Пока я все же больше склоняюсь ко второму.
Но посмотрим. Наверняка, еще кто-нибудь напишет, кто учит язык именно с нуля - как ему читается. Хочется все же разобраться.
А жалеть меня не надо.
А кто может дать гарантию, что эту базу можно создать таким образом? Надеяться на это можно, но вот рассчитывать...Кьяра писал(а):Где-то читала, что венгерский относится к тем языкам, которые в начале учатся очень трудно - пока создается определенная база. Зато когда она создастся, углубленное изучение дается намного легче. Вот на это я и рассчитываю...
У нас в магистратуре была норма для перевода - 300 тыс. знаков. Я переводила все очень скурпулёзно, заучивала незнакомые слова (по нескольку значений) и все ждала когда уже станет читать хоть немного легче. Но количество переведенных в неделю знаков всячески отказывалось расти. Остальные ребята в группе с заучиванием слов не заморачивались и очень скоро стали сдавать тысяч на порядок больше меня. Моя душа тоже просилась догадываться до слов по контексту, но моя привычка отвечать за каждое свое слово (которая, впрочем, очень помогла мне в освоении основных предметов) заставляла меня смотреть в словарь каждый раз при виде слова, значение которого вызывало у меня хоть каплю сомнения.
Но мне почему-то кажется, что прочитанные после этого без словаря книги и статьи в примерно таком же объеме дали мне намного больше. Я научилась не переводить, а понимать! При чтении научной литературы я, конечно, все равно пользуюсь словарем, но я теперь понимаю какое именно мне надо посмотреть слово, чтобы понять то, что мне нужно. Я стала понимать какое слово нужно смотреть в словаре, а какое нет.
И постепенно замечаю, что начинаю понимать все больше и больше, так что то, чего я ждала при переводе со словарем появилось у меня в другой, совсем неожиданный момент.
Но она уже по-тихонечку создается.Машуля писал(а):А кто может дать гарантию, что эту базу можно создать таким образом? Надеяться на это можно, но вот рассчитывать...
Я ничего не выписываю и не заучиваюНадеяться на это можно, но вот рассчитывать...
У нас в магистратуре была норма для перевода - 300 тыс. знаков. Я переводила все очень скурпулёзно, заучивала незнакомые слова (по нескольку значений) и все ждала когда уже станет читать хоть немного легче.
Я ничего не имею против такого подхода, напротив, я только ЗА.Но количество переведенных в неделю знаков всячески отказывалось расти. Остальные ребята в группе с заучиванием слов не заморачивались и очень скоро стали сдавать тысяч на порядок больше меня. Моя душа тоже просилась догадываться до слов по контексту, но моя привычка отвечать за каждое свое слово (которая, впрочем, очень помогла мне в освоении основных предметов) заставляла меня смотреть в словарь каждый раз при виде слова, значение которого вызывало у меня хоть каплю сомнения.
Но мне почему-то кажется, что прочитанные после этого без словаря книги и статьи в примерно таком же объеме дали мне намного больше. Я научилась не переводить, а понимать! При чтении научной литературы я, конечно, все равно пользуюсь словарем, но я теперь понимаю какое именно мне надо посмотреть слово, чтобы понять то, что мне нужно. Я стала понимать какое слово нужно смотреть в словаре, а какое нет.
И постепенно замечаю, что начинаю понимать все больше и больше, так что то, чего я ждала при переводе со словарем появилось у меня в другой, совсем неожиданный момент.
Догадываться о значении слов и фраз из контекста - очень верный подход. Но чтобы Вы посоветовали, если и контекст непонятен?
- Розовый Какаду
- Практически член семьи
- Сообщения: 55
- Зарегистрирован: 15 окт 2009, 19:19
- Откуда: перелетел в Гатчину
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Не сдавайтесь, Маша, мы на вашей стороне!Машуля писал(а):А кто может дать гарантию, что эту базу можно создать таким образом? Надеяться на это можно, но вот рассчитывать...Кьяра писал(а):Где-то читала, что венгерский относится к тем языкам, которые в начале учатся очень трудно - пока создается определенная база. Зато когда она создастся, углубленное изучение дается намного легче. Вот на это я и рассчитываю...
У нас в магистратуре была норма для перевода - 300 тыс. знаков. Я переводила все очень скурпулёзно, заучивала незнакомые слова (по нескольку значений) и все ждала когда уже станет читать хоть немного легче. Но количество переведенных в неделю знаков всячески отказывалось расти. Остальные ребята в группе с заучиванием слов не заморачивались и очень скоро стали сдавать тысяч на порядок больше меня. Моя душа тоже просилась догадываться до слов по контексту, но моя привычка отвечать за каждое свое слово (которая, впрочем, очень помогла мне в освоении основных предметов) заставляла меня смотреть в словарь каждый раз при виде слова, значение которого вызывало у меня хоть каплю сомнения.
Но мне почему-то кажется, что прочитанные после этого без словаря книги и статьи в примерно таком же объеме дали мне намного больше. Я научилась не переводить, а понимать! При чтении научной литературы я, конечно, все равно пользуюсь словарем, но я теперь понимаю какое именно мне надо посмотреть слово, чтобы понять то, что мне нужно. Я стала понимать какое слово нужно смотреть в словаре, а какое нет.
И постепенно замечаю, что начинаю понимать все больше и больше, так что то, чего я ждала при переводе со словарем появилось у меня в другой, совсем неожиданный момент.
-
Александр Владимирович
Маша, постарайтесь вообще избавиться от словаря, на самом деле это не очень сложно - есть толковый словарь, в нём непонятное слово объясняется другими, более понятными (ну обычно так) словами. И это во-первых позволяет не переключаться обратно на русский при чтении текста, что очень хорошо, а во вторых - вы не получаете придуманный неизвестным автором "перевод", а понимание смысла слова, что намного лучше. Я так сделал ещё летом, с тех пор стараюсь пользоваться исключительно толковым словарём, ну кроме случаев когда надо быстро получить значение слова в письме или коротком сообщении. Ну и второй момент, дополнительный бонус - толковый словарь очень хорошо раскрывает сам язык - то как авторы кратко сумели объяснить смысл слова, методы построения объяснительных и сравнительных предложений, применяемые аналогии при объяснении слов - всё это даёт очень много к пониманию языка. И при этом Вы находитесь с максимально близком к носителю языка способу познания слов языка - через толковый словарь, не через ретрансляцию на другой язык. Ну а словариков толковых для английского - море, выбирайте любой на свой вкус.Машуля писал(а): Я научилась не переводить, а понимать! При чтении научной литературы я, конечно, все равно пользуюсь словарем, но я теперь понимаю какое именно мне надо посмотреть слово, чтобы понять то, что мне нужно. Я стала понимать какое слово нужно смотреть в словаре, а какое нет.
И постепенно замечаю, что начинаю понимать все больше и больше, так что то, чего я ждала при переводе со словарем появилось у меня в другой, совсем неожиданный момент.
Когда у меня мама спросила об этом я объяснила примерно так:Кьяра писал(а):
Догадываться о значении слов и фраз из контекста - очень верный подход. Но чтобы Вы посоветовали, если и контекст непонятен?
У нас есть определенный набор слов, которые мы знаем, берем книгу как можно толще и начинаем читать. Предположим, что в первом предложении нам не понятно ни одного слова, читаем дальше, во втором преложении нам понятно одно слово, продолжаем чтение. Нам попадаются полностью непонятные предложения и предложения с одним -двум знакомым словами, чем больше мы читаем, тем больше вероятность, что мы встретим предложение, в котором все слова будут понятны, встречая такое предложение мы приходим в легкий приятный шок и читаем дальше... Читаем быстрее и быстрее очень-очень толстую книгу. К середине книги нам уже много раз встретятся знакомые слова, словосочетания и предложения - по ним можно уже понять примерно о чем книга. Во втророй половине книги мы начинаем понимать уже что ожидать от сюжета и уже можно догадываться до значений слов из контекста. Каждому такому слову начинаешь неимоверно рвдоваться но случается это не очень часто, как нам кажется. Но потом начинаешь замечать, что видимо мозгу понравилась такая работа и он уже против твоей воли сам начинает догадываться о значении слов. Причем он уже не соотносит значения слов с русскими аналогами. Мы же понимаем, что имеет ввиду человек, восклицающий "Ах, вот это цветок!" и нам не требуется переводит это в "Какой изумительный цветок, я поражен!" Лично у меня на этой стадии иногда возникает желание заглянуть в словарь, потому как становится интересно с чего это я решила, что это слово имеет именно такое значение. А незнакомые слова и выражения, которые встречаются часто становятся знакомыми визуально и наш мозг уже ждет встречи с ними в новом контексте, чтобы понять что все-таки это значит. Если раздумья мозга переходят в сознание, то может возникнуть желание посмотреть в словарь, большого смысла сопротивляться этому желанию я не вижу, тем более если это желание возникло, когда книга уже отложена.
Мне после прочтения первой книги казалось, что я догадалась из контекста где-то до 6-ти слов (книга почти 500 стр.) Но все равно во второй книге стало понятно больше и догадываться из контекста я уже стала гораздо чаще. Я сейчас думаю, что пользу от первой книги можно сравнить с таким процессом: вы знакомитесь с братьями-близнецами, каждый из них говорит свое имя, вы отварачиваетесь, поворачиваетесь назад и уже не можете сказать кто из их Миша, а кто Сережа, они для вас одинаковые. Вы можете каждый день спрашивать кого как зовут и все равно научитесь их различать только по рпошествии определенного времени. А можете не спрашивать как кого зовут, а просто смотреть на них определенное время, общаться с ними а когда отличия между ними станут явными останется только дождаться пока один из них обратиться к другому. Если моя мысль не понятна, то поясню как это относится к изучаемому языку - у нас есть огромное количества братьев-близнецов - иностранных слов, с одной стороны мы понимаем, чем отличается then от than, так же как понимаем, что у брата близнеца есть родинка на правой щеке ближе к подбородку, но если мы видим его с левой стороны, то отличить братьев невозможно. А в большом количестве очень похожих друг на друга совершенно незнакомых слов мы не обращаем внимание на их отличия. Но постепенно наиболее употребляемые слова нам примелькаются и мы уже воспринимаем их индивидуальность, видимо, это тоже важно.
Думаю, что при изучении языка с нуля происходит что-то аналогичное. Но книгу надо брать как можно толще, чтобы даже одно понятое предложение на страницу-две дало в итоге понимание сюжета.
Полностью согласна! Я сразу просто не написала, что имею ввиду пользование словарем во время чтения научных статей, когда, например, материал, из которого изготовлен детектор имеет большое для меня значение. Толковым словарем я не додумалась пользоваться, правда, можно и так. Хотя многие редкие термины гораздо проще найти анголо-русском политехническом или медицинском словаре.Александр Владимирович писал(а): Маша, постарайтесь вообще избавиться от словаря
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Да, это очень похоже. Только, как мне кажется, я в словарь заглядывал намного чаще чем вы. Честно говоря, мне было мало одного понятого предложения на страницу.Машуля писал(а): Думаю, что при изучении языка с нуля происходит что-то аналогичное.
Насколько я понял методику, если я вообще ее понял, она не запрещает нам пользоваться словарем. Не призывает выходить на улицы и сжигать словари на площадях. Я старался использовать словарь только в самых крайних случаях, когда был уверен, что это критично для понимания. Но по началу, таких "самых крайних" случаев было очень много. Но с каждой страницей все меньше и меньше.
Я сделал для себя только одно исключение, смотрел в словаре любые слова, которые шли перед словом woman. Ибо какой же я джентельмен, если не изучу описание дамы самым тщательнейшим образом? Гораздо приятнее представлять героиню как strikingly, exotically beautiful, чем как некую абстрактную woman. Мир без красивых женщин был бы полной ерундой, а книги - тем более.
И я думаю, что каждый, изучающий язык с нуля, при переходе от матричного этапа к этапу марафонского чтения, был растерян и напуган. Потому что сто страниц в день на языке, которым человек еще не владеет, кажутся безумием. И кажется, что это по силам кому угодно, но только не мне. Я не смог открыть книжку и прочесть сто страниц. И на следующий день не смог. Но стремился. И когда я впервые смог прочесть пятьдесят страниц, я купил себе бутылку водки. Уж простите за пропаганду нездорового образа жизни, но каждый поздравляет себя как может.
Главное - не прочесть сегодня на страницу меньше чем вчера. Начало марафонского чтения, это очень трудный момент. И если мне не изменяет память, об этом предупреждалось в ниге "Вас невозможно..." Так что через это надо просто продраться. Дальше - легче. И чем больше вы читаете, тем легче читается и лучше понимается. И в какой-то момент сто страниц начинают казаться нормой, а потом этого мало.
Машуля, я это все не вам написал. А тем кто начал читать и столкнулся с трудностями. Просто хотелось донести до людей, что там, дальше, намного-намного легче. Нужно перетерпеть трудное начало.
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.