Меня с английским? А что, это идея. Но только после немецкогоВот, буду ждать!И Вас с английским, и Сергея Кевлара с испанским.
![]()
В матрицу я поверила, прошла ее и осталась очень довольна.![]()
А с чтением... ну, пока ищу...

Модератор: Кьяра
Меня с английским? А что, это идея. Но только после немецкогоВот, буду ждать!И Вас с английским, и Сергея Кевлара с испанским.
![]()
В матрицу я поверила, прошла ее и осталась очень довольна.![]()
А с чтением... ну, пока ищу...
Ну, на немецком Вы и так читаете...Вальтер писал(а): Меня с английским? А что, это идея. Но только после немецкого![]()
На самом деле, англичан тут и без меня навалом.
Кьяра, я соболезную вам и вашему венгерскому,
А кто-то об этом писал?но ведь Н.Ф. не делал исключений для языков вроде? Методика работает даже для иеро... господи... не выговорить, ну вы поняли - японский, китайский и т.п. Неужели они проще венгерского?
А лично мне Вас все равно жалко. Вам не хватает немного упорства, чтоб промарафонить книгу-две за пару недель и тогда почувствовать вкус языка и насладиться захватывающим сюжетом и получать удовольствие не от мысли о том, что все-таки добила этот кусочек текста, а от мысли о том, что главный герой книги все-таки остался жив и здоров и что добро победило зло. Может это и глупо с моей стороны кого-либо жалеть, но иногда нам свойственно совершать глупые поступки.Кьяра писал(а):
Мне очень нравится язык и очень нравится его изучать.
У меня такое было с описаниями природы - я их обычно пропускал.Машуля писал(а):...местами попадаются не очень интересные события (у меня в книге таковыми были описания драк) читаются они совсем не так. Даже если смысл понятен то читаешь и думаешь (и мысли эти возникают никак не на изучаемом языке) когда же эта месиловка кончится и какая мне разница кто кому в какой глаз какой рукой вдарил и когда уже начнется продолжение сюжета...
А у меня это были описания причин рассинхронизации третьего ворп-кольца, шестого плазмопровода в левой гондоле. Вообще плазмопроводы часто чем-нибудь забивались и разбираться, чем конкретно - неинтересно.Н.Ф. писал(а):У меня такое было с описаниями природы - я их обычно пропускал.Машуля писал(а):...местами попадаются не очень интересные события (у меня в книге таковыми были описания драк) читаются они совсем не так. Даже если смысл понятен то читаешь и думаешь (и мысли эти возникают никак не на изучаемом языке) когда же эта месиловка кончится и какая мне разница кто кому в какой глаз какой рукой вдарил и когда уже начнется продолжение сюжета...
А кто может дать гарантию, что эту базу можно создать таким образом? Надеяться на это можно, но вот рассчитывать...Кьяра писал(а):Где-то читала, что венгерский относится к тем языкам, которые в начале учатся очень трудно - пока создается определенная база. Зато когда она создастся, углубленное изучение дается намного легче. Вот на это я и рассчитываю...
Но она уже по-тихонечку создается.Машуля писал(а):А кто может дать гарантию, что эту базу можно создать таким образом? Надеяться на это можно, но вот рассчитывать...
Я ничего не выписываю и не заучиваюНадеяться на это можно, но вот рассчитывать...
У нас в магистратуре была норма для перевода - 300 тыс. знаков. Я переводила все очень скурпулёзно, заучивала незнакомые слова (по нескольку значений) и все ждала когда уже станет читать хоть немного легче.
Я ничего не имею против такого подхода, напротив, я только ЗА.Но количество переведенных в неделю знаков всячески отказывалось расти. Остальные ребята в группе с заучиванием слов не заморачивались и очень скоро стали сдавать тысяч на порядок больше меня. Моя душа тоже просилась догадываться до слов по контексту, но моя привычка отвечать за каждое свое слово (которая, впрочем, очень помогла мне в освоении основных предметов) заставляла меня смотреть в словарь каждый раз при виде слова, значение которого вызывало у меня хоть каплю сомнения.
Но мне почему-то кажется, что прочитанные после этого без словаря книги и статьи в примерно таком же объеме дали мне намного больше. Я научилась не переводить, а понимать! При чтении научной литературы я, конечно, все равно пользуюсь словарем, но я теперь понимаю какое именно мне надо посмотреть слово, чтобы понять то, что мне нужно. Я стала понимать какое слово нужно смотреть в словаре, а какое нет.
И постепенно замечаю, что начинаю понимать все больше и больше, так что то, чего я ждала при переводе со словарем появилось у меня в другой, совсем неожиданный момент.
Не сдавайтесь, Маша, мы на вашей стороне!Машуля писал(а):А кто может дать гарантию, что эту базу можно создать таким образом? Надеяться на это можно, но вот рассчитывать...Кьяра писал(а):Где-то читала, что венгерский относится к тем языкам, которые в начале учатся очень трудно - пока создается определенная база. Зато когда она создастся, углубленное изучение дается намного легче. Вот на это я и рассчитываю...
У нас в магистратуре была норма для перевода - 300 тыс. знаков. Я переводила все очень скурпулёзно, заучивала незнакомые слова (по нескольку значений) и все ждала когда уже станет читать хоть немного легче. Но количество переведенных в неделю знаков всячески отказывалось расти. Остальные ребята в группе с заучиванием слов не заморачивались и очень скоро стали сдавать тысяч на порядок больше меня. Моя душа тоже просилась догадываться до слов по контексту, но моя привычка отвечать за каждое свое слово (которая, впрочем, очень помогла мне в освоении основных предметов) заставляла меня смотреть в словарь каждый раз при виде слова, значение которого вызывало у меня хоть каплю сомнения.
Но мне почему-то кажется, что прочитанные после этого без словаря книги и статьи в примерно таком же объеме дали мне намного больше. Я научилась не переводить, а понимать! При чтении научной литературы я, конечно, все равно пользуюсь словарем, но я теперь понимаю какое именно мне надо посмотреть слово, чтобы понять то, что мне нужно. Я стала понимать какое слово нужно смотреть в словаре, а какое нет.
И постепенно замечаю, что начинаю понимать все больше и больше, так что то, чего я ждала при переводе со словарем появилось у меня в другой, совсем неожиданный момент.
Маша, постарайтесь вообще избавиться от словаря, на самом деле это не очень сложно - есть толковый словарь, в нём непонятное слово объясняется другими, более понятными (ну обычно так) словами. И это во-первых позволяет не переключаться обратно на русский при чтении текста, что очень хорошо, а во вторых - вы не получаете придуманный неизвестным автором "перевод", а понимание смысла слова, что намного лучше. Я так сделал ещё летом, с тех пор стараюсь пользоваться исключительно толковым словарём, ну кроме случаев когда надо быстро получить значение слова в письме или коротком сообщении. Ну и второй момент, дополнительный бонус - толковый словарь очень хорошо раскрывает сам язык - то как авторы кратко сумели объяснить смысл слова, методы построения объяснительных и сравнительных предложений, применяемые аналогии при объяснении слов - всё это даёт очень много к пониманию языка. И при этом Вы находитесь с максимально близком к носителю языка способу познания слов языка - через толковый словарь, не через ретрансляцию на другой язык. Ну а словариков толковых для английского - море, выбирайте любой на свой вкус.Машуля писал(а): Я научилась не переводить, а понимать! При чтении научной литературы я, конечно, все равно пользуюсь словарем, но я теперь понимаю какое именно мне надо посмотреть слово, чтобы понять то, что мне нужно. Я стала понимать какое слово нужно смотреть в словаре, а какое нет.
И постепенно замечаю, что начинаю понимать все больше и больше, так что то, чего я ждала при переводе со словарем появилось у меня в другой, совсем неожиданный момент.
Когда у меня мама спросила об этом я объяснила примерно так:Кьяра писал(а):
Догадываться о значении слов и фраз из контекста - очень верный подход. Но чтобы Вы посоветовали, если и контекст непонятен?
Полностью согласна! Я сразу просто не написала, что имею ввиду пользование словарем во время чтения научных статей, когда, например, материал, из которого изготовлен детектор имеет большое для меня значение. Толковым словарем я не додумалась пользоваться, правда, можно и так. Хотя многие редкие термины гораздо проще найти анголо-русском политехническом или медицинском словаре.Александр Владимирович писал(а): Маша, постарайтесь вообще избавиться от словаря
Да, это очень похоже. Только, как мне кажется, я в словарь заглядывал намного чаще чем вы. Честно говоря, мне было мало одного понятого предложения на страницу.Машуля писал(а): Думаю, что при изучении языка с нуля происходит что-то аналогичное.