Перевод диалога перед его начитыванием и прослушиванием
Модератор: Кьяра
Перевод диалога перед его начитыванием и прослушиванием
Уважаемые форумчане, я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова. За то когда я начинаю прослушивание и начитывание я понимаю каждое слово, оттенок слов и хорошо все запоминаю. Я начинаю понимать текст, даже без мысленного перевода на русский язык, что мне очень нравится. Насколько хорош такой подход?
Difficulties exist to be surmounted
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 170
- Зарегистрирован: 15 мар 2008, 00:26
- Контактная информация:
Традиционно рекомендуется начинать работу с диалогом с его прослушивания "в слепую" в течении одного-двух-трёх дней, в зависимости от степени продвинутости. Целью данной стадии является развитие способности восприятия естественной устной речи без опоры на её письменный вид. Подглядывание в текст может только мешать данному процессу. Те, кто уже имеют некоторый опыт изучения языка и в зависимости от сложности диалога, часто способны расслышать и понять знакомые слова, а иногда и догадаться о значении некоторых незнакомых, не заглядывая при этом в словарь, разумеется. А на следующей стадии прослушивания со слежением по тексту, уже ничто не мешает перевести оставшиеся незнакомые слова и ознакомиться с грамматическими комментариями. Истинное понимание и владение языком не нуждается во внутреннем переводе на родной (с родного), с чем можно только поздравить!Леннокс писал(а):Уважаемые форумчане, я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова. За то когда я начинаю прослушивание и начитывание я понимаю каждое слово, оттенок слов и хорошо все запоминаю. Я начинаю понимать текст, даже без мысленного перевода на русский язык, что мне очень нравится. Насколько хорош такой подход?
PER ASPERA AD ASTRA
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Все именно так.Лотлориэн писал(а):Традиционно рекомендуется начинать работу с диалогом с его прослушивания "в слепую" в течении одного-двух-трёх дней, в зависимости от степени продвинутости. Целью данной стадии является развитие способности восприятия естественной устной речи без опоры на её письменный вид. Подглядывание в текст может только мешать данному процессу. Те, кто уже имеют некоторый опыт изучения языка и в зависимости от сложности диалога, часто способны расслышать и понять знакомые слова, а иногда и догадаться о значении некоторых незнакомых, не заглядывая при этом в словарь, разумеется. А на следующей стадии прослушивания со слежением по тексту, уже ничто не мешает перевести оставшиеся незнакомые слова и ознакомиться с грамматическими комментариями. Истинное понимание и владение языком не нуждается во внутреннем переводе на родной (с родного), с чем можно только поздравить!Леннокс писал(а):Уважаемые форумчане, я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова. За то когда я начинаю прослушивание и начитывание я понимаю каждое слово, оттенок слов и хорошо все запоминаю. Я начинаю понимать текст, даже без мысленного перевода на русский язык, что мне очень нравится. Насколько хорош такой подход?
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 96
- Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37
Перечитаете книгу, совершенно не важно на этом этапе понимать диалог (о чем он, его перевод). Я например не смотрю больше пяти слов за раз на этапе слежения по тексту, на следующий день ещё пять и так далее.Леннокс писал(а):...я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова.
И я понимаю из всего потока усной речи (именно потока, а не текста) два-три слова, но не переживаю по этому поводу. Вам так кажется, что ничего не дает, прослушаете диалог "в слепую". Будте честны с собой. Честно отработаете его две-три недели по три часа/день (хотя бы три часа/день) и вы поймете для чего это надо - развитие способности восприятия устной речи.Песня писал(а):Я тоже внимательно изучаю перевод и дополнительно перевожу каждое слово, лично мне прослушивание диалога, незная перевода и совершенно не владея языком ничего не дает. Я понимаю из всего текста 2-3 слова.
Всем: Мне советовали перечитать книгу ещё раз, что я и сделал (и перечитываю до сих пор отдельные "главы"), и вам советую, и не один раз. Попробуйте ради эксперимента с собой, прослушать "в слепую". Маленький пример: я как и многие другие после двух - трех недель прослушивания "в слепую" фактически мог бы написать транскрипцию чтения диалога, на стадии слежения по тексту, удивляюсь что она практически совпадает с той, которую я вижу на бумаге, но естественно не пишу (в моём случае фонетическую транскрипцию).
"...и не говорите что вас не предупреждали"
P.S. на правах личного опыта
очень интересная дискусия, позвольте уточнить: значит если начинать с абсолютного ноля
1) перевод на первом этапе просто не нужен - правильно? Главное звучание речи, мелодичность, протяжность, акценты и привыкание к звукам?
2) слушаем и следим за текстом - предварительно переведя некоторые слова для общего представления, правильно?
3) читаем вслух как можно громче этот текст и если не получается - паралельно прослушиваем для уточнения?
1) перевод на первом этапе просто не нужен - правильно? Главное звучание речи, мелодичность, протяжность, акценты и привыкание к звукам?
2) слушаем и следим за текстом - предварительно переведя некоторые слова для общего представления, правильно?
3) читаем вслух как можно громче этот текст и если не получается - паралельно прослушиваем для уточнения?
УЧЕНИЕ - СВЕТ, НЕУЧЕНИЕ - ТЬМА
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
2) Почему же некоторые? Посмотрите все.Ветерок писал(а):очень интересная дискусия, позвольте уточнить: значит если начинать с абсолютного ноля
2) слушаем и следим за текстом - предварительно переведя некоторые слова для общего представления, правильно?
3) читаем вслух как можно громче этот текст и если не получается - паралельно прослушиваем для уточнения?
3) Что значит "параллельно" в вашем понимании?
2)ну говоря "некоторые" имеется ввиду самые ключевые, ведь каждый язык имеет свои особенности я имею ввиду склонение по падежам и родам или например артикли, перевести ведь на начальном этапе дословно с правильным оттенком каждого слова - это все относительно
3) "парарельно"- имелось ввиду, что если произносишь неправильно или возникли некие трудности нужно вновь прослушивать диалог и сново и сново пытаться произносить его правильно
3) "парарельно"- имелось ввиду, что если произносишь неправильно или возникли некие трудности нужно вновь прослушивать диалог и сново и сново пытаться произносить его правильно
УЧЕНИЕ - СВЕТ, НЕУЧЕНИЕ - ТЬМА
- Зимняя Вишня
- Уже и не прогнать никак
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 15 сен 2011, 11:41
- Откуда: Казахстан
Re: Перевод диалога перед его начитыванием и прослушиванием
До матричного подхода изучения языка я так и делала, в результате я долгое время не могла избавиться от мысленного перевода всего что слышала и читала, что создало определённые трудности в освоении языка. Мне казалось без знания досконального перевода я не усвою ничего с самого начала. На этапе прослушивания вам перевод не только не нужен, но может навредить. Только после того как вы привыкните к звучанию фраз и даже сможете их повторять (в уме), только тогда переводите. Это создаст предпосылку восприятия языка "напрямую" без перевода в уме т.е. сразу свободного владения языком минуя лабиринты грамматического анализа и подбора слов.Леннокс писал(а):Уважаемые форумчане, я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова. За то когда я начинаю прослушивание и начитывание я понимаю каждое слово, оттенок слов и хорошо все запоминаю. Я начинаю понимать текст, даже без мысленного перевода на русский язык, что мне очень нравится. Насколько хорош такой подход?
- Сталкер
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 01 ноя 2011, 11:51
- Откуда: Чукотка
- Контактная информация:
Re: Перевод диалога перед его начитыванием и прослушиванием
[quote="Зимняя Вишня"]
Спасибо за совет. Вы меня убедили.
Спасибо за совет. Вы меня убедили.
Re: Перевод диалога перед его начитыванием и прослушиванием
Я тоже такого мнения))))Первичный перевод на русский аукается))))Зимняя Вишня писал(а):До матричного подхода изучения языка я так и делала, в результате я долгое время не могла избавиться от мысленного перевода всего что слышала и читала, что создало определённые трудности в освоении языка. Мне казалось без знания досконального перевода я не усвою ничего с самого начала. На этапе прослушивания вам перевод не только не нужен, но может навредить. Только после того как вы привыкните к звучанию фраз и даже сможете их повторять (в уме), только тогда переводите. Это создаст предпосылку восприятия языка "напрямую" без перевода в уме т.е. сразу свободного владения языком минуя лабиринты грамматического анализа и подбора слов.Леннокс писал(а):Уважаемые форумчане, я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова. За то когда я начинаю прослушивание и начитывание я понимаю каждое слово, оттенок слов и хорошо все запоминаю. Я начинаю понимать текст, даже без мысленного перевода на русский язык, что мне очень нравится. Насколько хорош такой подход?
Мозг пытается делать двойную работу)))услышать перевести -чтобы слово воспринималось в русском изложении
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 14
- Зарегистрирован: 23 янв 2012, 00:21
- Откуда: Украина, Винницкая обл, г. Казатин
- Контактная информация:
Не знаю нормально ли это, но начиная с первого же диалога я не наблюдал за собой перевода услышаного на родной язык - все было понятно. Но когда диалоги стали сложнее и начали встречаться незнакомые слова, я тормозился на них, пытаясь подобрать перевод по смыслу и уровень начального понимания диалога снизился. Это ж нормальное явление?
NEW WORLD ORDER
По мне так, хоть бы 1 раз английский текст глянуть перед прослушиваением, чтобы хоть примерно представлять о чем базар то. А то сижу, слушаю, то одно подумаю, то другое, а в итоге оказалось третье. Не, ну как, как можно понять что тебе говорят, если слова произносятся дикторами не так, как они пишутся. Даже если я смогу за ними повторить их текст, я все равно не смогу эти слова написать и перевести.