Перевод диалога перед его начитыванием и прослушиванием

Модератор: Кьяра

Леннокс
На огонёк зашедши
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 10:20

Перевод диалога перед его начитыванием и прослушиванием

Сообщение Леннокс »

Уважаемые форумчане, я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова. За то когда я начинаю прослушивание и начитывание я понимаю каждое слово, оттенок слов и хорошо все запоминаю. Я начинаю понимать текст, даже без мысленного перевода на русский язык, что мне очень нравится. Насколько хорош такой подход?
Difficulties exist to be surmounted
Лотлориэн
Практически член семьи
Сообщения: 170
Зарегистрирован: 15 мар 2008, 00:26
Контактная информация:

Сообщение Лотлориэн »

Леннокс писал(а):Уважаемые форумчане, я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова. За то когда я начинаю прослушивание и начитывание я понимаю каждое слово, оттенок слов и хорошо все запоминаю. Я начинаю понимать текст, даже без мысленного перевода на русский язык, что мне очень нравится. Насколько хорош такой подход?
Традиционно рекомендуется начинать работу с диалогом с его прослушивания "в слепую" в течении одного-двух-трёх дней, в зависимости от степени продвинутости. Целью данной стадии является развитие способности восприятия естественной устной речи без опоры на её письменный вид. Подглядывание в текст может только мешать данному процессу. Те, кто уже имеют некоторый опыт изучения языка и в зависимости от сложности диалога, часто способны расслышать и понять знакомые слова, а иногда и догадаться о значении некоторых незнакомых, не заглядывая при этом в словарь, разумеется. А на следующей стадии прослушивания со слежением по тексту, уже ничто не мешает перевести оставшиеся незнакомые слова и ознакомиться с грамматическими комментариями. Истинное понимание и владение языком не нуждается во внутреннем переводе на родной (с родного), с чем можно только поздравить!
PER ASPERA AD ASTRA
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Лотлориэн писал(а):
Леннокс писал(а):Уважаемые форумчане, я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова. За то когда я начинаю прослушивание и начитывание я понимаю каждое слово, оттенок слов и хорошо все запоминаю. Я начинаю понимать текст, даже без мысленного перевода на русский язык, что мне очень нравится. Насколько хорош такой подход?
Традиционно рекомендуется начинать работу с диалогом с его прослушивания "в слепую" в течении одного-двух-трёх дней, в зависимости от степени продвинутости. Целью данной стадии является развитие способности восприятия естественной устной речи без опоры на её письменный вид. Подглядывание в текст может только мешать данному процессу. Те, кто уже имеют некоторый опыт изучения языка и в зависимости от сложности диалога, часто способны расслышать и понять знакомые слова, а иногда и догадаться о значении некоторых незнакомых, не заглядывая при этом в словарь, разумеется. А на следующей стадии прослушивания со слежением по тексту, уже ничто не мешает перевести оставшиеся незнакомые слова и ознакомиться с грамматическими комментариями. Истинное понимание и владение языком не нуждается во внутреннем переводе на родной (с родного), с чем можно только поздравить!
Все именно так.
Песня
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 20:09
Откуда: Krasnoyarsk
Контактная информация:

Сообщение Песня »

Я тоже внимательно изучаю перевод и дополнительно перевожу каждое слово, лично мне прослушивание диалога, незная перевода и совершенно не владея языком ничего не дает. Я понимаю из всего текста 2-3 слова.
Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич »

Леннокс писал(а):...я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова.
Перечитаете книгу, совершенно не важно на этом этапе понимать диалог (о чем он, его перевод). Я например не смотрю больше пяти слов за раз на этапе слежения по тексту, на следующий день ещё пять и так далее.
Песня писал(а):Я тоже внимательно изучаю перевод и дополнительно перевожу каждое слово, лично мне прослушивание диалога, незная перевода и совершенно не владея языком ничего не дает. Я понимаю из всего текста 2-3 слова.
И я понимаю из всего потока усной речи (именно потока, а не текста) два-три слова, но не переживаю по этому поводу. Вам так кажется, что ничего не дает, прослушаете диалог "в слепую". Будте честны с собой. Честно отработаете его две-три недели по три часа/день (хотя бы три часа/день) и вы поймете для чего это надо - развитие способности восприятия устной речи.
Всем: Мне советовали перечитать книгу ещё раз, что я и сделал (и перечитываю до сих пор отдельные "главы"), и вам советую, и не один раз. Попробуйте ради эксперимента с собой, прослушать "в слепую". Маленький пример: я как и многие другие после двух - трех недель прослушивания "в слепую" фактически мог бы написать транскрипцию чтения диалога, на стадии слежения по тексту, удивляюсь что она практически совпадает с той, которую я вижу на бумаге, но естественно не пишу (в моём случае фонетическую транскрипцию).

"...и не говорите что вас не предупреждали"

P.S. на правах личного опыта
Ветерок
На огонёк зашедши
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 15 авг 2009, 10:02
Откуда: РОССИЯ

Сообщение Ветерок »

очень интересная дискусия, позвольте уточнить: значит если начинать с абсолютного ноля
1) перевод на первом этапе просто не нужен - правильно? Главное звучание речи, мелодичность, протяжность, акценты и привыкание к звукам?
2) слушаем и следим за текстом - предварительно переведя некоторые слова для общего представления, правильно?
3) читаем вслух как можно громче этот текст и если не получается - паралельно прослушиваем для уточнения?
УЧЕНИЕ - СВЕТ, НЕУЧЕНИЕ - ТЬМА
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Ветерок писал(а):очень интересная дискусия, позвольте уточнить: значит если начинать с абсолютного ноля

2) слушаем и следим за текстом - предварительно переведя некоторые слова для общего представления, правильно?
3) читаем вслух как можно громче этот текст и если не получается - паралельно прослушиваем для уточнения?
2) Почему же некоторые? Посмотрите все.
3) Что значит "параллельно" в вашем понимании?
Ветерок
На огонёк зашедши
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 15 авг 2009, 10:02
Откуда: РОССИЯ

Сообщение Ветерок »

2)ну говоря "некоторые" имеется ввиду самые ключевые, ведь каждый язык имеет свои особенности я имею ввиду склонение по падежам и родам или например артикли, перевести ведь на начальном этапе дословно с правильным оттенком каждого слова - это все относительно
3) "парарельно"- имелось ввиду, что если произносишь неправильно или возникли некие трудности нужно вновь прослушивать диалог и сново и сново пытаться произносить его правильно
УЧЕНИЕ - СВЕТ, НЕУЧЕНИЕ - ТЬМА
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Ветерок писал(а):3) "параллельно"- имелось ввиду, что если произносишь неправильно или возникли некие трудности, нужно вновь прослушивать диалог и снова и снова пытаться произносить его правильно
Хорошо.
Аватара пользователя
Зимняя Вишня
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 15 сен 2011, 11:41
Откуда: Казахстан

Re: Перевод диалога перед его начитыванием и прослушиванием

Сообщение Зимняя Вишня »

Леннокс писал(а):Уважаемые форумчане, я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова. За то когда я начинаю прослушивание и начитывание я понимаю каждое слово, оттенок слов и хорошо все запоминаю. Я начинаю понимать текст, даже без мысленного перевода на русский язык, что мне очень нравится. Насколько хорош такой подход?
До матричного подхода изучения языка я так и делала, в результате я долгое время не могла избавиться от мысленного перевода всего что слышала и читала, что создало определённые трудности в освоении языка. Мне казалось без знания досконального перевода я не усвою ничего с самого начала. На этапе прослушивания вам перевод не только не нужен, но может навредить. Только после того как вы привыкните к звучанию фраз и даже сможете их повторять (в уме), только тогда переводите. Это создаст предпосылку восприятия языка "напрямую" без перевода в уме т.е. сразу свободного владения языком минуя лабиринты грамматического анализа и подбора слов.
Аватара пользователя
Сталкер
На огонёк зашедши
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 01 ноя 2011, 11:51
Откуда: Чукотка
Контактная информация:

Re: Перевод диалога перед его начитыванием и прослушиванием

Сообщение Сталкер »

[quote="Зимняя Вишня"]
Спасибо за совет. Вы меня убедили.
Эндрю
Практически член семьи
Сообщения: 138
Зарегистрирован: 08 авг 2011, 19:11
Откуда: Москва

Re: Перевод диалога перед его начитыванием и прослушиванием

Сообщение Эндрю »

Зимняя Вишня писал(а):
Леннокс писал(а):Уважаемые форумчане, я прежде чем начать слушать диалог - полностью его перевожу на русский язык. Стараюсь запоминать перевод каждого слова. За то когда я начинаю прослушивание и начитывание я понимаю каждое слово, оттенок слов и хорошо все запоминаю. Я начинаю понимать текст, даже без мысленного перевода на русский язык, что мне очень нравится. Насколько хорош такой подход?
До матричного подхода изучения языка я так и делала, в результате я долгое время не могла избавиться от мысленного перевода всего что слышала и читала, что создало определённые трудности в освоении языка. Мне казалось без знания досконального перевода я не усвою ничего с самого начала. На этапе прослушивания вам перевод не только не нужен, но может навредить. Только после того как вы привыкните к звучанию фраз и даже сможете их повторять (в уме), только тогда переводите. Это создаст предпосылку восприятия языка "напрямую" без перевода в уме т.е. сразу свободного владения языком минуя лабиринты грамматического анализа и подбора слов.
Я тоже такого мнения))))Первичный перевод на русский аукается))))
Мозг пытается делать двойную работу)))услышать перевести -чтобы слово воспринималось в русском изложении
Павел Украинец
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 янв 2012, 00:21
Откуда: Украина, Винницкая обл, г. Казатин
Контактная информация:

Сообщение Павел Украинец »

Не знаю нормально ли это, но начиная с первого же диалога я не наблюдал за собой перевода услышаного на родной язык - все было понятно. Но когда диалоги стали сложнее и начали встречаться незнакомые слова, я тормозился на них, пытаясь подобрать перевод по смыслу и уровень начального понимания диалога снизился. Это ж нормальное явление?
NEW WORLD ORDER
Дмитро

Сообщение Дмитро »

По мне так, хоть бы 1 раз английский текст глянуть перед прослушиваением, чтобы хоть примерно представлять о чем базар то. А то сижу, слушаю, то одно подумаю, то другое, а в итоге оказалось третье. Не, ну как, как можно понять что тебе говорят, если слова произносятся дикторами не так, как они пишутся. Даже если я смогу за ними повторить их текст, я все равно не смогу эти слова написать и перевести.
Рок
Черный Пояс
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 13 май 2012, 15:50

Сообщение Рок »

Дмитро писал(а): А то сижу, слушаю, то одно подумаю, то другое, а в итоге оказалось третье.
Вот это и есть работа мозга, ради которой упражнение делается именно так!
Ответить