Счастье писал(а):Дерзкий Серхио, вы как то бежите впереди паровоза, что ли, или слишком буквально меня воспринимаете. Ни кто же не говорит, что если выучить английский, то переводчик не нужен вообще! Тем более, в книге этому вопросу уделяется отдельное внимание. Но, вот понимать, что происходит, а не просто сидеть и хлопать глазами и зависить от посторонней тетки, девки, дядьки - кого хош

- не помешало бы не зависимо есть у вас желание знать язык или нет. Быть в такой ситуации, это все равно, что сидеть в темном подвале в заложниках. Не правда ли?
Правда. Но есть закон бутерброда. Вы освоите английский - они начнут говорить на французском. Освоите французский, и придется переехать в Японию.
Счастье писал(а):Кстати, почему то наша диспут перешел в разряд только одного вопроса: учить или не учить английский.
Вы сказали, что он вам не нравится, но учить собрались именно его. В то время как рядом есть целых два языка, от которых у вас "внутри все поет!" Вполне логичное "почему-то", как мне кажется.
Кирилл, я на примере, ладно? Приходит ко мне как-то один товарищ, глаза выпученные, явно под сильным впечатлением от чего-то. Спрашиваю: "Что случилось"? А он мне:"К нам немец сегодня приезжал. Из Германии." Я говорю: "Ну и что? Ты что, немца никогда не видел?" И тут он мне рассказывает, как дело было.
Работает он в сфере, связанной с гидравликой. Появилась у них там в этой сфере новая штуковина. Назовем ее прибором. Придумали и сделали этот прибор в Германии и у нас он пока неизвестен, но их фирма уже приобрела одну штуку. Валяется эта штука у них в офисе. Что с ней делать - не ясно.
Генеральный связался с немецкой фирмой и попросил, чтобы прислали сотрудника, который все покажет и расскажет. Ему сказали, что пришлют человека, который все знает, сам принимал участие в разработке прибора, и говорит по-немецки и английски.
Услышав, что немец говорит по-английски, генеральный решает, что переводить немца на встрече с нашими насквозь русскоязычными специалистами будет девочка-секретарь. Она ведь свободно владеет английским, какие проблемы? Кстати, ему даже не пришло в голову бедную девочку предупредить о том, что она теперь устный переводчик.
В общем, все расселись. Приготовились внимательно слушать и конспектировать. А конспектировать нечего - девочка не может. Она вышла и стоит: "Бе, ме. Какая-то штучка... Куда-то... Потом... Бе... Ме..." Минут через десять кто-то не выдержал и сказал: "Да заткнись ты уже! И без тебя не понятно!" Встали все со своих мест. Обступили немца с прибором и начали тыкать пальцами. "Вставлять сюда?! Йес, найн? На сколько поворачивать?! Ферштейн-андестенд?! Поворачивать?! Давление какое?! Пресуре?! Сколько пресуре, хау мач?!" То есть, доклад об устройстве, возможностях и эксплуатации прибора превратился вот в такой бардак. И бардак этот затянулся до самого вечера. В конце все были как выжатый лимон, включая несчастного немца.
Ну, меня там не было. Это со слов очевидца, насколько точно я смог запомнить. Надо ли говорить, что тот генеральный ни одним иностранным языком, лучше чем на уровне "Май нейм ыз Чебурашко", не владел.
Теперь представьте на месте того генерального себя. Как бы вы поступили? Ну, мне проще представить себя, ибо себя я лучше знаю. Я бы звякнул в бюро переводов и сказал: "Мне нужен устный перевод с немецкого на русский. Доклад о таком-то приборе. Гидравлика. В следующую среду. Нет, не завтра, в следующую после завтрашней. Доклад на час где-то, может два. Сколько-сколько?! Да вы что там, совсем обалдели что ли? Ну ладно. Если вашему переводчику нужен список терминов, которые мы используем в работе, основные тезисы доклада, примеры докладов по теме, свяжитесь с нашим секретарем по телефону *** *** ** **. Она передаст вам всю необходимую информацию, как только подготовит."
Потом я назову докладчику и переводчику одно время начала мероприятия, а своим сотрудникам другое - чуть позже. Так докладчику и переводчику придется вместе подождать, пока все соберутся. Я, конечно, напою их чаем. В отдельном кабинете, из которого смоюсь. Пусть нарушают неловкую тишину, знакомятся. Пусть у переводчика будет шанс привыкнуть к диалекту и акценту докладчика, задать пару вопросов по теме. Думаю, минут пять-пятнадцать им хватит.
Если бы я не владел английским, мне бы даже не пришло в голову обратиться к переводчику. Я бы, точно так же как тот генеральный, просто свалил все на девочку, говорящую по-английски. Потому что... ну а почему нет-то? Что в этом сложного?