Язык "с нуля". Поделитесь, как вам читается?

Модератор: Кьяра

Ответить
Марафонка
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 29 апр 2010, 12:43
Откуда: Москва

Сообщение Марафонка »

Подскажите,форумчане, волнует вопрос. Нужно ли читать вслух или можно про себя?
Нахожусь на начальном этапе марафонского чтения, прочитала для разгонки детские сказки, сейчас читаю кое-что "взрослое".
Когда читаю вслух, чтение идет медленно и затягивается по времени надолго. А смысл схватывается не сразу, как будто больше сосредоточена, чтобы прочитать "правильно", с выражением и расстановкой.
Про себя читаю намного быстрее и больше понимаю. А как у вас?
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Марафонка писал(а):Подскажите,форумчане, волнует вопрос. Нужно ли читать вслух или можно про себя?
Нахожусь на начальном этапе марафонского чтения, прочитала для разгонки детские сказки, сейчас читаю кое-что "взрослое".
Когда читаю вслух, чтение идет медленно и затягивается по времени надолго. А смысл схватывается не сразу, как будто больше сосредоточена, чтобы прочитать "правильно", с выражением и расстановкой.
Про себя читаю намного быстрее и больше понимаю. А как у вас?
Специально читать все вслух не нужно. Задача марафона иная.
Для тренировки чтения вслух лучше читать тексты, которые можно проконтролировать на слух (например, сравнив с аудиокнигами). Ну или из "марафонной" книги читать отдельные кусочки.
Марафонка
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 29 апр 2010, 12:43
Откуда: Москва

2Кьяра:

Сообщение Марафонка »

Спасибо, Кьяра, теперь дело пойдет намного быстрее :)
Аватара пользователя
Наместник
Практически член семьи
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 03 авг 2009, 18:52
Откуда: Минск, Беларусь
Контактная информация:

Сообщение Наместник »

Еще одно наблюдение.

Я уже давно читаю в транспорте. А чтобы не мешали посторонние шумы (разговоры пассажиров над ухом, радио из кабины водителя, объявление остановок и т.д. и т.п.) я одеваю наушники и включаю легкую музыку, отрубая т.о. себя о окружающего мира. Когда я читал на русском, музыку включал или безсловесную, или иностранную (песни на родном языке отвлекают еще больше, чем естественные шумы).
Когда я начал читать на английском - пошел по тому же пути: наушники + музыка. Но вот удивительно - англоязычную музыку слушать стало невозможно. Неважно, что слов не понимаешь, неважно, что не знаешь, о чем поется - мозг начинает отвлекаться от чтения и препарировать текст и вычленять знакомые звуки, слова, фразы. Причем чтение очень усиливает этот еффект, без него песня может восприниматься по привычке как поток непонятных звуков.
"Всего дороже для нас в христианстве Сам Христос". Вл. Соловьев
Андрей К.
Уже долго в гостях
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 18 янв 2010, 01:34
Откуда: Москва

Сообщение Андрей К. »

Уважаемые последовали метода Н.Ф., в особенности те, кто уже прошел определенные ступени школы Учителя, поделитесь, пожалуйста, опытом по теме форума. Язык изучаю с нуля, с июля 2009 г. по апрель текущего отработана в соответствии с предложенной Н.Ф. методологией матрица British English, 26 диалогов. С середины апреля попытки прохождения этапа марафонского чтения начали пробуксовывать: процентов 10-15 текста, могу угадать как правильно читается в транскрипции то или иное слово, но можно и промахнуться. Да, Н.Ф. прав в своей книге – правила после матричного этапа сами “уложились” в голове, но поскольку ранее с английским я не сталкивался, ни в школе, ни в повседневной жизни, то абсолютно незнаком ни с исключениями из этих самых правил, ни с особенностями построения (чтения) на английском. Матричный минимум на марафоне “пролетает” на ура, никаких вопросов, если на странице большинство из слов матричного ликбеза, чтение просто доставляет удовольствие (хотя смысл угадываю даже в этом случае не всегда процентов на 50), но вот, то, что не вошло в словарный запас на первой ступени школы Н.Ф., бывает ничего, а бывает полное непопадание. Пример: неоднократно звучавшие при отработке матрицы going. В тексте на марафонском чтении встречается doing, неоднократно читая по аналогии, только потом обращаю внимание, что образованы от go и do, значит и транскрипция первой гласной разная – обращаюсь к словарю – точно, doing читал неправильно. Но если здесь еще можно догадаться об этимологии слов, то очень многие сочетания гласных и чтение гласных o как а или u, наоборот, сочетания гласных и чтение гласных вызывает проблемы. Итог – не справляюсь со скоростью чтения на матричном этапе, почти месяц “промучил” простенькую книгу объемом 90 страниц С. Keene, причина – слишком часто приходится обращаться к словарю. Не за смыслом (переводом), в основном за транскрипцией. После некоторых вещей, когда half, читал, две согласные на конце слова, вместо одной, придали не то чтобы неуверенность, но просто маниакальное желание проверяться по словарю, как в случае, который описывал, здесь на форуме, Александр Владимирович, про вторую дверь (viewtopic.php?p=8032&highlight=#8032). И получается, что за словами, которые не из матрицы – каждый раз в словарь.
Собственно просьба, если у кого-то происходили подобные вещи, или может подсказать в данном вопросе: чтобы не терять скорости марафонского чтения, возможно ли пропускать слова, пусть не все, или что более важно, если я “уверенно” читаю слово неправильно на этапе марафонского чтения, не отложиться ли это потом в голове и произноситься оно (слово) будет также неправильно. Проходил ли кто-то либо этап, описанный на форуме, как “вторая дверь”, как его возможно преодолеть? Только время и словарь, пусть черепашьими темпами?
Возможно, что Александр Владимирович через время, прошедшее после форума “ Так вот она какая вторая дверь?!” поделится тем, как удалось справиться с неуверенность, когда слово вроде бы и знаешь, как должно звучать в транскрипции, но каждый раз лезешь в словарь, в голове прокручиваются варианты… В общем в настоящий момент тема этого прошедшего форума очень близка, но осталось какая-то недосказанность в переписке.
Очень интересно было услышать Вальтера на данном форуме “Язык с нуля…”, единственная проблема, что немецкий отличается по чтению от английского, не могу сказать, что существенно, так как опыт изучения немецкого ограничился школой и ВУЗами, но читать во всяком случае научился гораздо проще. Английский же, который с нуля просто камень преткновения, в данный момент читаю Агату Кристи, проще конечно уже читается чем вначале ”продирался” через простенький дететктивчик Кин, но проблема второй двери на данный момент очень актуальна.
Аватара пользователя
Татьяна
Практически член семьи
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
Откуда: Deutschland, Warstein

Сообщение Татьяна »

Андрей К. писал(а):Уважаемые последовали метода Н.Ф., в особенности те, кто уже прошел определенные ступени школы Учителя, поделитесь, пожалуйста, опытом по теме форума. Язык изучаю с нуля, с июля 2009 г. по апрель текущего отработана в соответствии с предложенной Н.Ф. методологией матрица British English, 26 диалогов. С середины апреля попытки прохождения этапа марафонского чтения начали пробуксовывать: процентов 10-15 текста, могу угадать как правильно читается в транскрипции то или иное слово, но можно и промахнуться. Да, Н.Ф. прав в своей книге – правила после матричного этапа сами “уложились” в голове, но поскольку ранее с английским я не сталкивался, ни в школе, ни в повседневной жизни, то абсолютно незнаком ни с исключениями из этих самых правил, ни с особенностями построения (чтения) на английском. Матричный минимум на марафоне “пролетает” на ура, никаких вопросов, если на странице большинство из слов матричного ликбеза, чтение просто доставляет удовольствие (хотя смысл угадываю даже в этом случае не всегда процентов на 50), но вот, то, что не вошло в словарный запас на первой ступени школы Н.Ф., бывает ничего, а бывает полное непопадание. Пример: неоднократно звучавшие при отработке матрицы going. В тексте на марафонском чтении встречается doing, неоднократно читая по аналогии, только потом обращаю внимание, что образованы от go и do, значит и транскрипция первой гласной разная – обращаюсь к словарю – точно, doing читал неправильно. Но если здесь еще можно догадаться об этимологии слов, то очень многие сочетания гласных и чтение гласных o как а или u, наоборот, сочетания гласных и чтение гласных вызывает проблемы. Итог – не справляюсь со скоростью чтения на матричном этапе, почти месяц “промучил” простенькую книгу объемом 90 страниц С. Keene, причина – слишком часто приходится обращаться к словарю. Не за смыслом (переводом), в основном за транскрипцией. После некоторых вещей, когда half, читал, две согласные на конце слова, вместо одной, придали не то чтобы неуверенность, но просто маниакальное желание проверяться по словарю, как в случае, который описывал, здесь на форуме, Александр Владимирович, про вторую дверь (viewtopic.php?p=8032&highlight=#8032). И получается, что за словами, которые не из матрицы – каждый раз в словарь.
Собственно просьба, если у кого-то происходили подобные вещи, или может подсказать в данном вопросе: чтобы не терять скорости марафонского чтения, возможно ли пропускать слова, пусть не все, или что более важно, если я “уверенно” читаю слово неправильно на этапе марафонского чтения, не отложиться ли это потом в голове и произноситься оно (слово) будет также неправильно. Проходил ли кто-то либо этап, описанный на форуме, как “вторая дверь”, как его возможно преодолеть? Только время и словарь, пусть черепашьими темпами?
Возможно, что Александр Владимирович через время, прошедшее после форума “ Так вот она какая вторая дверь?!” поделится тем, как удалось справиться с неуверенность, когда слово вроде бы и знаешь, как должно звучать в транскрипции, но каждый раз лезешь в словарь, в голове прокручиваются варианты… В общем в настоящий момент тема этого прошедшего форума очень близка, но осталось какая-то недосказанность в переписке.
Очень интересно было услышать Вальтера на данном форуме “Язык с нуля…”, единственная проблема, что немецкий отличается по чтению от английского, не могу сказать, что существенно, так как опыт изучения немецкого ограничился школой и ВУЗами, но читать во всяком случае научился гораздо проще. Английский же, который с нуля просто камень преткновения, в данный момент читаю Агату Кристи, проще конечно уже читается чем вначале ”продирался” через простенький дететктивчик Кин, но проблема второй двери на данный момент очень актуальна.
У меня подобная ситуация с французским. Я не могу читать. Схватив предложение глазами, поняв приблизительно смысл, я тем не менее не знаю, как это всё правильно прочитать. Я не боюсь марафонского чтения, просто не хочу, что бы неправильное произношение застряло в мозгах.
Решила более медленно и вдумчиво (как Кьяра) проработать ещё несколько диалогов.

Р.S. А немецкий по сравнению с французским просто игрушка)))
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")
Аватара пользователя
Машуля
Практически член семьи
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 06 окт 2009, 14:14
Откуда: Гатчина

Сообщение Машуля »

Андрей К. писал(а):Уважаемые последовали метода Н.Ф., в особенности те, кто уже прошел определенные ступени школы Учителя, поделитесь, пожалуйста, опытом по теме форума. Язык изучаю с нуля, с июля 2009 г. по апрель текущего отработана в соответствии с предложенной Н.Ф. методологией матрица British English, 26 диалогов. С середины апреля попытки прохождения этапа марафонского чтения начали пробуксовывать: процентов 10-15 текста, могу угадать как правильно читается в транскрипции то или иное слово, но можно и промахнуться. Да, Н.Ф. прав в своей книге – правила после матричного этапа сами “уложились” в голове, но поскольку ранее с английским я не сталкивался, ни в школе, ни в повседневной жизни, то абсолютно незнаком ни с исключениями из этих самых правил, ни с особенностями построения (чтения) на английском. Матричный минимум на марафоне “пролетает” на ура, никаких вопросов, если на странице большинство из слов матричного ликбеза, чтение просто доставляет удовольствие (хотя смысл угадываю даже в этом случае не всегда процентов на 50), но вот, то, что не вошло в словарный запас на первой ступени школы Н.Ф., бывает ничего, а бывает полное непопадание. Пример: неоднократно звучавшие при отработке матрицы going. В тексте на марафонском чтении встречается doing, неоднократно читая по аналогии, только потом обращаю внимание, что образованы от go и do, значит и транскрипция первой гласной разная – обращаюсь к словарю – точно, doing читал неправильно. Но если здесь еще можно догадаться об этимологии слов, то очень многие сочетания гласных и чтение гласных o как а или u, наоборот, сочетания гласных и чтение гласных вызывает проблемы. Итог – не справляюсь со скоростью чтения на матричном этапе, почти месяц “промучил” простенькую книгу объемом 90 страниц С. Keene, причина – слишком часто приходится обращаться к словарю. Не за смыслом (переводом), в основном за транскрипцией. После некоторых вещей, когда half, читал, две согласные на конце слова, вместо одной, придали не то чтобы неуверенность, но просто маниакальное желание проверяться по словарю, как в случае, который описывал, здесь на форуме, Александр Владимирович, про вторую дверь (viewtopic.php?p=8032&highlight=#8032). И получается, что за словами, которые не из матрицы – каждый раз в словарь.
Собственно просьба, если у кого-то происходили подобные вещи, или может подсказать в данном вопросе: чтобы не терять скорости марафонского чтения, возможно ли пропускать слова, пусть не все, или что более важно, если я “уверенно” читаю слово неправильно на этапе марафонского чтения, не отложиться ли это потом в голове и произноситься оно (слово) будет также неправильно. Проходил ли кто-то либо этап, описанный на форуме, как “вторая дверь”, как его возможно преодолеть? Только время и словарь, пусть черепашьими темпами?
Возможно, что Александр Владимирович через время, прошедшее после форума “ Так вот она какая вторая дверь?!” поделится тем, как удалось справиться с неуверенность, когда слово вроде бы и знаешь, как должно звучать в транскрипции, но каждый раз лезешь в словарь, в голове прокручиваются варианты… В общем в настоящий момент тема этого прошедшего форума очень близка, но осталось какая-то недосказанность в переписке.
Очень интересно было услышать Вальтера на данном форуме “Язык с нуля…”, единственная проблема, что немецкий отличается по чтению от английского, не могу сказать, что существенно, так как опыт изучения немецкого ограничился школой и ВУЗами, но читать во всяком случае научился гораздо проще. Английский же, который с нуля просто камень преткновения, в данный момент читаю Агату Кристи, проще конечно уже читается чем вначале ”продирался” через простенький дететктивчик Кин, но проблема второй двери на данный момент очень актуальна.
Не могу назвать себя специалистом, но хочу высказать свое мнение. После прохождения матрицы большинство слов человек будет читать правильно, а значит чтение будет приносить больше пользы чем вреда даже если не лазить за каждым словом в словарь.
А что касается слов, которые все-таки неправильно прочитаются. Я вот вспоминаю свою девичью фамилию и фамилии некоторых других ребят. Даже буквы не каждый с первого раза правильно читал. И Костыркиной я была и Кострюковой и Кострыковой. Но достаточно было один раз человека исправить, как он запоминал - Кострыкина. Я не думаю, что исключительно русские люди неправильно произносят незнакомые слова.
Теперь ближе к английскому. Когда я сдавала переводы в университете, я вообще не обращала внимание на произношение слова. Мне главное было узнавать слово визуально. Cancer я читала так - канкер, но как только стала заниматься по матричному методу наткнулась на аудио из цикла "Голос Америки" под названием "Lung cancer" говорить "канкер" у меня теперь язык не повернется. Хотя мне это слово встречалось в переводах очень часто, а в аудио виде фактически один раз. Но если у вас нет перекоса между тем что вы будете слушать и читать (вы же не будете читать исключитально про выращивание помидоров а слушать исключительно про уравнения математической физики) то слова, которые будут часто встречаться (т.е. как раз те, которые теоретически могут запомниться неправильно) будут не менее часто встречаться в радиопередачах, фильмах, аудиокнигах. И вы их будете узнавать, даже если они будут звучать там как-то совсем не так, как произносили вы их сами.
И последнее, даже если останется несколько редких слов, которые вы зипомните неправильно и случится так, что эти слова когда-то придется произнести на важном совещании, то вас никто не расстреляет.
Уж лучше прочитать много книг и неправильно запомнить десяток слов из тысяч страниц, чем прочитать со словарем одну книгу и все равно забыть произношение половины из этих слов, как мне кажется.
Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Андрей К. писал(а):Александр Владимирович, про вторую дверь (viewtopic.php?p=8032&highlight=#8032). И получается, что за словами, которые не из матрицы – каждый раз в словарь.
Собственно просьба, если у кого-то происходили подобные вещи, или может подсказать в данном вопросе: чтобы не терять скорости марафонского чтения, возможно ли пропускать слова, пусть не все, или что более важно, если я “уверенно” читаю слово неправильно на этапе марафонского чтения, не отложиться ли это потом в голове и произноситься оно (слово) будет также неправильно. Проходил ли кто-то либо этап, описанный на форуме, как “вторая дверь”, как его возможно преодолеть? Только время и словарь, пусть черепашьими темпами?
Возможно, что Александр Владимирович через время, прошедшее после форума “ Так вот она какая вторая дверь?!” поделится тем, как удалось справиться с неуверенность, когда слово вроде бы и знаешь, как должно звучать в транскрипции, но каждый раз лезешь в словарь, в голове прокручиваются варианты… В общем в настоящий момент тема этого прошедшего форума очень близка, но осталось какая-то недосказанность в переписке.
О, как давно это было, какие смешные проблемы ;)
Ну а серьёзно, я вроде уже писал, но на всякий случай повторюсь, что мой "негативный багаж неправильного произношения" очень велик, и он меня давит по сей день, конечно. Но раз мы знаем врага, то есть и метод борьбы. Я для себя выбрал такой - качаю разные подкасты BBC типа "Слова в новостях", или "Вопросы об английском" и т.п. А к ним есть распечатки с текстом того что говорится. И слушаю, обычно пару-тройку раз, потом слушаю и слежу глазами по тексту, раз так десять, чтобы точно уловить все моменты. А потом уже и сам читаю. Завёл себе папку, туда складываю все свои распечатки, утром слушаю/читаю один новый подкаст и прогоняю по кругу десяток-другой из старых, иногда прослушиваю что-то из старых.
И да, иногда я ловлю слова, которые видел в книгах или журналах (начал сейчайс читать TopGear родной, вот где куча слов которые не по смыслу, ни по произношению сразу не поймать!) и тогда фиксируется в голове чётко и внятно правильное произношение.
Т.е. ничего нового - тренировка, тренировка, тренировка и повторение многократное.
Ну и в итоге словарь теперь у меня редкий гость, хотя и есть в моём Kindle, иногда открываю либо слова, которые явно однократного употребления и далее не встретятся (их уже наловчился выявлять), либо когда это имя/местность и чаще всего произносится не по стандартным правилам, предпочитаю посмотреть сразу. А страха неправильного прочтения уже нет, та дверь давно пройдена.
Андрей К.
Уже долго в гостях
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 18 янв 2010, 01:34
Откуда: Москва

Сообщение Андрей К. »

Огромное спасибо Татьяне, Машуле и Александру Владимировичу за отклик и данные пояснения. В общем-то с самого начала подозревал, что только практика и переход на массированное чтение в объеме, предложенным Н.Ф., могут преодолеть этот синдром. Очень порадовал Александр Владимирович назвав это смешными проблемами, значит все проходимо: “тренировка, тренировка и повторение многократное”, появилась надежда и что и меня когда-то улыбнет сообщение оставленное на форуме. Скорее всего сказалось, что надежда, зародившаяся на этапе прохождения матрицы, после перехода к массированному чтению, стала несколько угасать, поэтому понадобилась поддержка единомышленников. На матричном этапе, правда, все тоже было не очень гладко, но все синдромы снимались многочасовыми и многодневными тренировками. Причем тогда приходилось даже, наверное, хуже. Абсолютно нулевые познания в английском, непроизвольные аналогии чтения на латинице (что-то по типу немецкого, где достаточно немного правил чтения, типа ch, sch, tsch). Первые диалоги приходилось начитывать обозначая сверху английских букв транскрипцию некоторых сочетаний. Получалось что-то с описанной Н.Ф. методикой прохождения матрицы с иероглифами, вначале начитывал с транскрипцией, затем ”вживую”. Прошло только к пятому диалогу, начиная с него, видимо уже какие-то общие правила в голове отложились, стало хватать наслушивания, словаря и слежения по тексту, что бы начать читать ”вживую”, то есть понимать или может быть вспоминать, буквосочетание – транскрипция. Остановился на этом моменте подробнее, так как на форуме уже где-то встречал, применение подобного приема. Кто-то не понимал зачем это нужно, кто-то отговаривал поступать подобным образом, но на начальной стадии, кода я не имел абсолютно никакого представления о чтении на английском, мне лично помогло. Учитывая, что тема форума охватывает ”язык с нуля”, возможно кому-то будет полезным. Причем не стал бы это называть грубым нарушением методики Н.Ф., опять же приведу в пример, его рекомендации по отработке матрицы с иероглифами, а на начальной стадии английские правила чтения были для меня подобием этих самых иероглифов.
Боязнь ”разорвать пуповину” с матрицей, повела меня при переходе к массированному чтению по пути, который описывала Кьяра и который собирается применить Татьяна. Первые восемь страниц книги К. Кин были практически в полном объеме переведены со словарем, вдумчиво, начинал с полстранички, чтобы точно уловить смысл повествования, рекорд такого чтения – один стандартный лист прочтения за один день (естественно, что не за световой и не за календарный, а скажем так: за учебный, то есть за время отведенное на изучение английского). Первые страницы по подобию матрицы испещрены пометками – но уже не транскрипция, а свои пометки, чтобы понимать чтение незнакомых ранее слов.
Но то ли склад характера такой, по-русски книги я просто глотаю, причем любую литературу художественную, научную, учебную иногда даже пытался искусственно заставить себя читать более медленно, со смыслом, что ли. Не выдержал медленного темпа, во многом основываясь на мнении Вальтера, решил, что нужно выходить на марафон. Но с матричным минимумом и теми словами, которые пришли на начальной стадии марафонского чтения –я пролетаю по странице практически мимолетом – знакомое слово мелькнуло в голове - дальше. А дальше незнакомое, стоп-машина, попытка прочитать самостоятельно, вроде так, а вроде нет, нужен словарь. Стал сомневаться почему так мало понимаю в прочитанном – то ли знакомые слова нужно читать вдумчиво и про себя переводить, то ли упереться в словарь, так как со временем пусть даже начальной стадии марафона практически перестал туда заглядывать. В общем-то по аналогии Машулиного совета – читаю по интуиции. Единственное исключение, если слово вообще никаких ассоциаций не вызывает и нет даже шаткой уверенности, как оно звучит в транскрипции, то просто пропускаю это слово. На самом деле их не очень много, в основном сомнения с теми, что читаю вроде как уверенно, но не убежден, что читаются они на самом деле именно так. Сегодня планирую приступить ко второй книге Агаты Кристи (а всего в марафоне к третьей), посмотрим будет ли проходить со временем страх зацепиться за неправильное ассоциацию чтения / произношения слова, будет ли со временем прибавляться понимание.
Спасибо за поддержку, замечательная методика и такие же замечательные и отзывчивые форумчане!
Сергей Кевлар

Сообщение Сергей Кевлар »

Все же советовал бы продолжить чтение Каролин Кин - и язык проще, и детективы посовременнее.
Андрей К.
Уже долго в гостях
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 18 янв 2010, 01:34
Откуда: Москва

Сообщение Андрей К. »

Хорошо, Сергей, попробую. Сегодня вечером, надеюсь, счет будет равным – одна книга Каролин Кин и одна Агаты Кристи. Так что как дальше двигаться не принципиально и не обязательно через классику А. Кристи. Кин скачал по Вашей ссылке, хотя на первую ее книгу “Тайна старинных часов” наткнулся случайно, еще до того, как услышал про автора на форуме. Действительно читается легче, могу судить так как переход на марафонское чтение у меня ознаменовался – попытка чтения ”Трое в лодке”, дальше второй страницы не продвинулся, А. Кристи ”Зло под солнцем”, не продвинулся дальше первой страницы, из двух огромных предложений переведенных со словарем не смог выстроить более или менее подходящий аналог для понимания. То есть слова в отдельности (некоторые из их значений) понятны, а в целом смысл предложения – очень нагроможденного словами ускользает. Опять вспомнил Н.Ф.: читать то что интересно, признался себе, что классику никогда не любил ”Трое в лодке”, хотя и знаком с сюжетом по фильму, но книгу не читал, равно как и не прочел ни одной книги А. Кристи на русском. Поискал какие-то простенькие современные детективы, попалась К. Кин, начало со словарем прошло на УРА. Понималось буквально все, каждый шаг из бурно наполненной жизни Нэнси. Но как только бросил словарь, очень сильно ”ушел” сюжет, не скажу что я вообще ничего не понимал, как раз нет, на каждой странице ”всплывали” предложения, абзацы, которые я понимал, причем без словаря. Но например, понимая что некая миссис имеет двух дочерей, что они учатся в школе, что у них не совсем достаточно средств на существование, что одна из них талантливо поет, что Нэнси помогла ей встретиться с человеком, который поможет развивать этот дар, в целом я сюжет не улавливал, я не понимал как эти сестры соотносятся с Нэнси, со спасенной ею девочкой… Прочитав книгу, я так и не понял в чем заключалась тайна старинных часов. Что еще смутило, видимо действительно современный автор, при обращении к бумажному словарю возникали сложности. Множество слов образовано путем присоединения суффиксов, окончаний, два слова слеплены в одно, ну самые элементарные примеры darted, в словаре dart, ну об этом слове еще можно догадаться, но бывает что гласные меняются в местах стыковки суффиксов и окончаний, тогда вообще сложно найти ”исходник”, а что еще для меня самое важное даже если догадаться от какой слова происходит нужное, не прописывается в словаре транскрипция этих самых изменений. Поэтому после Кин язык Кристи показался более классическим, хотя, если честно смысл And Then There Were None улавливал больше по фильму ”Десять маленьких негритят”. Но в отличие от Кин показался более спокойным и размеренным сюжет: введены десяток героев, события крутятся между ними, не нужно обладая минимальными познаниями в английском разбираться с дядями, тетями, возможно что просто такая книга – изоляция на острове и события пропадают фигурки, вслед за ними уменьшается количество приглашенных.
Попробую, Сергей, если кому-то будет интересно, могу потом поделиться ощущениями.
Вальтер

Сообщение Вальтер »

Могу только посоветовать не бояться менять книги, тем более, что на английском их море. На начальном этапе у меня это было спасением. Раз -не то, два- не то, три... да что за ерунда! четыре - опа! как по маслу! Я даже про Альфа сериал употреблял в печатном виде, благо автор там немцем оказался. И сказки детские читал тоже. Говорят, есть люди, которые наоборот, продираясь с мясом через какого-нибудь жуткого Кафку, достигали успеха в чтении. Пробуйте...
Сергей Кевлар

Сообщение Сергей Кевлар »

Андрей К. писал(а):, два слова слеплены в одно
это не словобразование, а ошибка сканирования. В этой серии попадаются такие обшибки, некоторые буквы искажены, поэтому не стоит переживать
Андрей К. писал(а): ну самые элементарные примеры darted, в словаре dart, ну об этом слове еще можно догадаться,
в словаре dart - бросать, метать, а darted - это вторая форма глагола. (Есть игра такая, называется ДАРТ).
Посмотри в любом учебнике или инете правила образования и чтения этой формы.
А в старинных часах было спрятано завещание, которое давало этим девочкам деньги, чтобы они могли учиться, у одной из них прекрасный голос и будущее оперной певицы.
Андрей К.
Уже долго в гостях
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 18 янв 2010, 01:34
Откуда: Москва

Сообщение Андрей К. »

Вальтер писал(а):Могу только посоветовать не бояться менять книги, тем более, что на английском их море. На начальном этапе у меня это было спасением. Раз -не то, два- не то, три... да что за ерунда! четыре - опа! как по маслу! Я даже про Альфа сериал употреблял в печатном виде, благо автор там немцем оказался. И сказки детские читал тоже. Говорят, есть люди, которые наоборот, продираясь с мясом через какого-нибудь жуткого Кафку, достигали успеха в чтении. Пробуйте...
Вальтер, спасибо! Подскажите, еще, пожалуйста, такой момент: есть ли смысл перечитывать книги. Вот то о чем вы писали на форуме: книга перечитана три, четыре, пять раз… По истечении времени прошедшего с начала марафона, какой видится целесообразность перечитывания? Или лучше каждый раз новую книгу? Интересует в первую очередь в плане формирования и накопления словарного запаса.
Андрей К.
Уже долго в гостях
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 18 янв 2010, 01:34
Откуда: Москва

Сообщение Андрей К. »

Сергей Кевлар писал(а):
Андрей К. писал(а):, два слова слеплены в одно
это не словобразование, а ошибка сканирования. В этой серии попадаются такие обшибки, некоторые буквы искажены, поэтому не стоит переживать
Андрей К. писал(а): ну самые элементарные примеры darted, в словаре dart, ну об этом слове еще можно догадаться,
в словаре dart - бросать, метать, а darted - это вторая форма глагола. (Есть игра такая, называется ДАРТ).
Посмотри в любом учебнике или инете правила образования и чтения этой формы.
А в старинных часах было спрятано завещание, которое давало этим девочкам деньги, чтобы они могли учиться, у одной из них прекрасный голос и будущее оперной певицы.
Сергей, благодарю, особенно по поводу издержек сканирования, действительно на русском замечаются издержки перевода книги в электронный вид, а вот с английским, мне почему-то и в голову не пришло, списывал на собственную беспомощность.
Ответить