Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
Модератор: Кьяра
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 07 дек 2014, 19:26
Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
Здравствуйте.
В грамматике пятого диалога итальянской матрицы слово "contessa" переведено, как "любовь моя"
Google же переводит это слово, как "графиня"
Ошибка ли это?
В грамматике пятого диалога итальянской матрицы слово "contessa" переведено, как "любовь моя"
Google же переводит это слово, как "графиня"
Ошибка ли это?
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
Ой вэй, какой проницательный вьюнош! От этого пытливого взгляда ничего не ускользнёт! Он даже и Гуглём умеет пользоваться вдобавок! Так и хочется по головке погладить и конфетку дать!Гудман Акроб писал(а):Здравствуйте.
В грамматике пятого диалога итальянской матрицы слово "contessa" переведено, как "любовь моя"
Google же переводит это слово, как "графиня"
Ошибка ли это?
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 11 дек 2014, 20:36
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
Что за детский сад вы тут устроили, Парфений? И с какой стати вы забанили мой профиль? Я что-то не то спросил? Я уже год читаю этот форум и вдруг, когда мне понадобилось задать всего-лишь один вопрос - вы тут же решили нахамить новичку форума? Именно так вы поддерживаете его авторитет? Или о возможных ошибках тут лучше не задавать вопросов? Вы могли бы для начала меня предупредить, хотя бы в личку, прежде чем хамить и банить меня! По моему я задал нормальный вопрос и хотел бы по возможности получить на него ответ, но не такой и не от вас.Парфений писал(а):Ой вэй, какой проницательный вьюнош! От этого пытливого взгляда ничего не ускользнёт! Он даже и Гуглём умеет пользоваться вдобавок! Так и хочется по головке погладить и конфетку дать!Гудман Акроб писал(а):Здравствуйте.
В грамматике пятого диалога итальянской матрицы слово "contessa" переведено, как "любовь моя"
Google же переводит это слово, как "графиня"
Ошибка ли это?
И еще раз повторюсь задав свой вопрос знающим людям.
Ошибка ли это или какое-то исключение? - в пятом диалоге итальянской матрицы выражение "Ti odio, contessa!" в файле с грамматикой переводиться, как "Я тебя ненавижу, любовь моя!"
При этом в словаре к этому диалогу слово "contessa" обозначено, как "графиня"
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
Ничего подобного, Владимир. Доступ к форуму вам не был прекращен или ограничен, и ваши обвинения полностью беспочвенны. Над не очень умными вопросами я, бывает, и подшучиваю, но никогда и никого за них не наказываю. Возможно, вы забыли пароль к форуму, но его можно восстановить практически мгновенно. Впрочем, должен добавить, что беспочвенные обвинения, а особенно повторяющиеся беспочвенные обвинения, меня огорчают и, соответственно, я настоятельно прошу вас впредь от них воздерживаться...
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 11 дек 2014, 20:36
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
Возможно я не прав, но больше я не могу зайти под своим логином и не могу восстановить пароль. Забывание пароля исключено, так как пользуюсь хранилищем паролей для сайтов.Парфений писал(а):Ничего подобного, Владимир. Доступ к форуму вам не был прекращен или ограничен, и ваши обвинения полностью беспочвенны. Над не очень умными вопросами я, бывает, и подшучиваю, но никогда и никого за них не наказываю. Возможно, вы забыли пароль к форуму, но его можно восстановить практически мгновенно. Впрочем, должен добавить, что беспочвенные обвинения, а особенно повторяющиеся беспочвенные обвинения, меня огорчают и, соответственно, я настоятельно прошу вас впредь от них воздерживаться...
И в чем мой вопрос вам показался не умным? Ответа на него я так и не получил, поэтому каков бы мой вопрос не был, он остается открытым.
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
А мне вот сей же час пришло на ум слово "одиозный"...Владимир Яру писал(а): "Ti odio, contessa!" в файле с грамматикой переводиться, как "Я тебя ненавижу, любовь моя!"
однако мало какое занятие приносит в таком достатке и регулярности нескончаемую пищу для раздумий, каковую способно подарить одно только освоение иностранных языков...
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
Бывший Гудман Акроб считает, что не забыл пароль? А под каким именем он пытается войти? Догадываюсь, что не "Гудман Акроб". И не надо хныкать о том, что вас не предупредили. Вам было отправлено уведомление на электронную почту. Если вы не читаете писем или не понимаете прочитанного, то это ваши проблемы. С вашими "вопросами" прошу ко мне не обращаться — тут еще есть ангельски терпеливые люди (не я), которые могут снизойти и ответить. Надеюсь, что есть...Владимир Яру писал(а):Возможно я не прав, но больше я не могу зайти под своим логином и не могу восстановить пароль. Забывание пароля исключено, так как пользуюсь хранилищем паролей для сайтов.Парфений писал(а):Ничего подобного, Владимир. Доступ к форуму вам не был прекращен или ограничен, и ваши обвинения полностью беспочвенны. Над не очень умными вопросами я, бывает, и подшучиваю, но никогда и никого за них не наказываю. Возможно, вы забыли пароль к форуму, но его можно восстановить практически мгновенно. Впрочем, должен добавить, что беспочвенные обвинения, а особенно повторяющиеся беспочвенные обвинения, меня огорчают и, соответственно, я настоятельно прошу вас впредь от них воздерживаться...
И в чем мой вопрос вам показался не умным? Ответа на него я так и не получил, поэтому каков бы мой вопрос не был, он остается открытым.
С бессмысленными и засоряющими форум сообщениями (похоже, у вас к этому склонность) обращайтесь в личную почту, а отсюда они будут сразу же удаляться.
- Дмитрий Владимирович
- Черный Пояс
- Сообщения: 287
- Зарегистрирован: 12 апр 2014, 22:29
- Откуда: Гомель, Республика Беларусь
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
По моему скромному мнению это ни ошибка, ни исключение — это контекст данного диалога. Так, порой, я обращаюсь к жене «Моя царица!»Владимир Яру писал(а): И еще раз повторюсь задав свой вопрос знающим людям.
Ошибка ли это или какое-то исключение? - в пятом диалоге итальянской матрицы выражение "Ti odio, contessa!" в файле с грамматикой переводиться, как "Я тебя ненавижу, любовь моя!"
При этом в словаре к этому диалогу слово "contessa" обозначено, как "графиня"

P.S. И, кстати, на этапе отработки диалогов их перевод не имеет первостепенного значения.
Если вы считаете, что вас незаслуженно обидели — вернитесь и заслужите.
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
На последующих этапах тоже.Дмитрий Владимирович писал(а):И, кстати, на этапе отработки диалогов их перевод не имеет первостепенного значения.
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 11 дек 2014, 20:36
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
Большое всем спасибо! Попробую как-то привыкнуть к этому.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 114
- Зарегистрирован: 18 фев 2008, 08:24
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
Андрей Ноздреватых писал(а):На последующих этапах тоже.Дмитрий Владимирович писал(а):И, кстати, на этапе отработки диалогов их перевод не имеет первостепенного значения.
Во французской матрице есть построчный литературный перевод, и отдельно словарный перевод отдельных слов. Если найденная ошибка в литературном переводе, то это нормально, смысл сохранился, а возможно, для русскоязычного человека, сохранилась и эмоциональная составляющая. Если же в отдельных словах - то это конечно ошибка/опечатка.Николай Федорович Замяткин ВАС НЕВОЗМОЖНО НАУЧИТЬ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ писал(а):В отработанной матрице значение абсолютно всех слов должно быть для вас понятно (по крайней мере, некоторых из их значений).
Есть еще третий вариант -
Н.Ф., как мудрый и опытный учитель, все предусмотрел, и оставил для своих внимательных учеников небольшие "пасхальные яйца". Внимательный ученик их найдет, порадуется за себя, и очень хорошо запомнит. Особо дотошный может вопрос на форуме поднимет. Невнимательный их просто не заметит, при этом ничего страшного тоже не произойдет.Николай Федорович Замяткин ВАС НЕВОЗМОЖНО НАУЧИТЬ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ писал(а):Ошибка ... очевидно, в чрезмерной размеренности и основательности, с которой вы – с моей, правда, подачи – приступили к делу, хотя общее стратегическое направление и являлось абсолютно правильным. Но еще более правильным (для учителя) было бы принять во внимание естественные человеческие слабости. Нужно было предвидеть, на чем у новичка произойдет срыв, и сделать подготовительные работы более сжатыми и энергичными. Нужно было рассчитать время так, чтобы успеть построить фундамент и научить неопытного строителя должным образом укладывать кирпичи до того, как его первоначальный импульс иссякнет.
Когда бы ученик с гордостью увидел несколько ровных рядов уложенных им кирпичей, то его силы бы удвоились и утроились. Он вкусил бы ни с чем не сравнимую сладость хоть и небольшой, но победы, которая была так близка. У него появилась бы обновленная вера в себя и свои способности, и он с новой энергией принялся бы за работу. Но этого, увы, не произошло.
Мы с вами, мой разочарованный ученик, безрезультатно исчерпали ваш психологический временной лимит новичка. Учитель не проявил должной мудрости – да и откуда она у простого строителя? – и произвольно-небрежно экстраполировал свое спокойное знание и профессиональную уверенность в себе на неподготовленного и неуверенного в себе ученика, у которого не было к тому же и безусловного доверия к учителю.
Во французской матрице я одно такое место нашел, радовался целую неделю. Хотя конечно возможно, что ничего такого и нет

- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: Итальянская матрица - ошибка перевода в пятом диалоге?
Нет, специально не вставлял, но постепенно сделал точно такие же умозаключения и не стал окончательно устранять последние мелкие огрехи, поскольку и они могут быть полезными или даже очень полезными матричными "витаминами"...Соискатель писал(а):Н.Ф., как мудрый и опытный учитель, все предусмотрел, и оставил для своих внимательных учеников небольшие "пасхальные яйца". Внимательный ученик их найдет, порадуется за себя, и очень хорошо запомнит. Особо дотошный может вопрос на форуме поднимет. Невнимательный их просто не заметит, при этом ничего страшного тоже не произойдет.
Во французской матрице я одно такое место нашел, радовался целую неделю. Хотя конечно возможно, что ничего такого и нет