Какой должен быть русский текст при изучении другого языка
Модератор: Кьяра
Какой должен быть русский текст при изучении другого языка
Когда-то давно читал про одного полиглота. Он знал более 30 языков. Он учил на-память не отдельные слова, а целые предложения. Причем пользовался подстрочником перевода для каждого иностранного предложения. И эти переводы предложений были не литературные, а дословные. Тогда было легче понять и запомнить иностранную грамматику. Заодно привыкаешь к порядку слов в предложении изучаемого языка. Кто как считает - может и в матрицах лучше применять дословный перевод?
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
Про полиглота ничего не могу сказать. Хотя нет. Могу. Выразить сочувствие. И зависть. Выучить наизусть 30 языков, это какая же мУка и какая феноменальная память!
Дословный перевод - интересная вещь. А как он выглядит, вы пробовали сделать? Это же нереально, языки отличаются не только написанием слов. И почему порядок слов в иностранном языке надо осваивать пустем подстановки слов родного? Это не удаление гланд (гландов? миндалин?) через задницу?
Всевозможные переводы служат цели понимания, а вот чтобы через перевод грамматику изучать... мда...
Дословный перевод - интересная вещь. А как он выглядит, вы пробовали сделать? Это же нереально, языки отличаются не только написанием слов. И почему порядок слов в иностранном языке надо осваивать пустем подстановки слов родного? Это не удаление гланд (гландов? миндалин?) через задницу?
Всевозможные переводы служат цели понимания, а вот чтобы через перевод грамматику изучать... мда...
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 114
- Зарегистрирован: 18 фев 2008, 08:24
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
В книге про это есть. Смысл и значение каждого слова в диалоге должно быть понятно. В авторской матрице перевод литературный, но в комментариях все объясняется.
Зачем писать неграмотно на родном языке ? Я думаю, если вы чувствуете необходимость в дословном переводе, значит нужно просто перечитать грамматический комментарий.
Зачем писать неграмотно на родном языке ? Я думаю, если вы чувствуете необходимость в дословном переводе, значит нужно просто перечитать грамматический комментарий.
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
Но ведь английский текст имеет "неправильный" порядок слов по сравнению с русским. И к этой "неправильности" нужно привыкнуть. И мне вовсе не хочется смотреть комментарии. Когда мы хотим сказать что-нибудь англичанину, мы сначала в уме формулируем эту фразу на русском, а затем переводим на английский. Причем хочется просто подставить вместо русских слов их переводы на английский. Иначе придется и порядок слов менять, если у нас в голове русская фраза, которую нужно перевести на английский. А свой русский я не исковеркаю в процессе учебы. Он у меня в голове запомнился навсегда еще с детства. Это средство нужно пока я привыкну к английскому порядку слов.Соискатель писал(а):В книге про это есть. Смысл и значение каждого слова в диалоге должно быть понятно. В авторской матрице перевод литературный, но в комментариях все объясняется.
Зачем писать неграмотно на родном языке ? Я думаю, если вы чувствуете необходимость в дословном переводе, значит нужно просто перечитать грамматический комментарий.
- Дмитрий Владимирович
- Черный Пояс
- Сообщения: 287
- Зарегистрирован: 12 апр 2014, 22:29
- Откуда: Гомель, Республика Беларусь
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
На мой взгляд глубоко ошибочный подход к изучению языка. Важно понимать смысл сказанного, а не отдельных слов. Тем более, порой, «дословный» перевод фразы может исказить её смысл.Старик писал(а): Когда мы хотим сказать что-нибудь англичанину, мы сначала в уме формулируем эту фразу на русском, а затем переводим на английский. Причем хочется просто подставить вместо русских слов их переводы на английский.
Если вы считаете, что вас незаслуженно обидели — вернитесь и заслужите.
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
Некоторым хоть кол на голове теши, а они всё равно будут нести свою любимую ахинею. Бедный Николай Федорович, книжку он понаписал, видишь ли. Никакие книжки тут не помогут, увы...
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
Вот пример из 12 американского текста: Oh, I’m sure you do, buddy, I’m sure you do…Кирилл П. писал(а):Про полиглота ничего не могу сказать. Хотя нет. Могу. Выразить сочувствие. И зависть. Выучить наизусть 30 языков, это какая же мУка и какая феноменальная память!
Дословный перевод - интересная вещь. А как он выглядит, вы пробовали сделать? Это же нереально, языки отличаются не только написанием слов. И почему порядок слов в иностранном языке надо осваивать пустем подстановки слов родного? Это не удаление гланд (гландов? миндалин?) через задницу?
Всевозможные переводы служат цели понимания, а вот чтобы через перевод грамматику изучать... мда...
— О, я уверен, что ты просто слишком напряженно работаешь, приятель, я в
этом уверен...
Заменяем русский текст: — О, я уверен ты делаешь, приятель, я уверен ты делаешь...
По-русски выглядит диковато. Но ведь примерно так говорят англичане
- Дмитрий Владимирович
- Черный Пояс
- Сообщения: 287
- Зарегистрирован: 12 апр 2014, 22:29
- Откуда: Гомель, Республика Беларусь
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
Вы вырвали фразу из контекста, поэтому её смысл исказился.
Перед ней было
« I work too hard!»
...и всё по-английски звучит логично.
Перед ней было
« I work too hard!»
...и всё по-английски звучит логично.
Если вы считаете, что вас незаслуженно обидели — вернитесь и заслужите.
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
Хотелось просто спросить о методике того полиглота. Я же и не утверждал ее правильность и эффективность. Но раз это АХИНЕЯ, то забыли навсегда.Просто я много лет назад прочел это и хотел попробовать но так и не собрался. Но, похоже, у Н.Ф. методика получше чем у того полиглота.Парфений писал(а):Некоторым хоть кол на голове теши, а они всё равно будут нести свою любимую ахинею. Бедный Николай Федорович, книжку он понаписал, видишь ли. Никакие книжки тут не помогут, увы...
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
Для кого-то книжка оказалась полезной. Но не для всех, конечно же. А почему, собственно, всякий и каждый должен владеть иностранными языками? Вот некоторые, например, и яйцо вкрутую сварить не способны, так мы же и не стараемся сделать из их кулинаров и шеф-поваров. Каждому — своё. Может быть, они мастерски продают жареные семечки или гениально вкручивают лампочки с одной рукой, связанной за спиной...Парфений писал(а):Некоторым хоть кол на голове теши, а они всё равно будут нести свою любимую ахинею. Бедный Николай Федорович, книжку он понаписал, видишь ли. Никакие книжки тут не помогут, увы...
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
А я умею вкручивать лампочки с обеими руками, связанными за спиной! И выкручивать! Хочу, чтобы меня за это любили!Н.Ф. писал(а):Для кого-то книжка оказалась полезной. Но не для всех, конечно же. А почему, собственно, всякий и каждый должен владеть иностранными языками? Вот некоторые, например, и яйцо вкрутую сварить не способны, так мы же и не стараемся сделать из их кулинаров и шеф-поваров. Каждому — своё. Может быть, они мастерски продают жареные семечки или гениально вкручивают лампочки с одной рукой, связанной за спиной...Парфений писал(а):Некоторым хоть кол на голове теши, а они всё равно будут нести свою любимую ахинею. Бедный Николай Федорович, книжку он понаписал, видишь ли. Никакие книжки тут не помогут, увы...
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
Ой, какая знакомая и родная мысль. Эту мысль с русским порядком слов на русском языке я тоже думал, когда учился в школе несколько десятков лет назад. Уж не за одной ли партой мы с Вами тогда сидели, Старик?Старик писал(а):Но ведь английский текст имеет "неправильный" порядок слов по сравнению с русским. И к этой "неправильности" нужно привыкнуть. И мне вовсе не хочется смотреть комментарии. Когда мы хотим сказать что-нибудь англичанину, мы сначала в уме формулируем эту фразу на русском, а затем переводим на английский. Причем хочется просто подставить вместо русских слов их переводы на английский. Иначе придется и порядок слов менять, если у нас в голове русская фраза, которую нужно перевести на английский. А свой русский я не исковеркаю в процессе учебы. Он у меня в голове запомнился навсегда еще с детства. Это средство нужно пока я привыкну к английскому порядку слов.
Но это мысль бредовая, я теперь абсолютно уверен. Знаете почему?
Потому что, если Вы учите иностранный язык матричным методом, соблюдая все предписания, то, когда дело дойдёт до говорения с носителем иностранного языка, у Вас в голове не будет никакого перевода. У Вас в голове будет складываться мысль на иностранном языке. Сразу на нём. Или не будет складываться. Но и тогда русский вам не поможет.
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
А когда захотите сказать что-нибудь носителю русского, разве будете сначала в уме формулировать вашу фразу на каком-то другом языке?Старик писал(а):Когда мы хотим сказать что-нибудь англичанину, мы сначала в уме формулируем эту фразу на русском, а затем переводим на английский.
Вот и с английским поступайте так же - вырабатывайте у себя привычку сразу формулировать фразы на английском. Это непросто, будет сначала коряво, и мозг будет отказываться делать такую непривычную ему работу. Но не занимаясь ежедневными тренировками, как вы выработаете необходимые навыки?
Так уж устроен человеческий мозг - он всегда ищет и находит наикратчайший путь решения любой задачи. Мозг бережёт ресурсы (мало ли на что они ещё могут понадобиться!), и не надо его за это упрекать. Абсолютно нормально, что мозгу "хочется" подставлять хорошо знакомые ему слова родного языка вместо незнакомых иностранных.Старик писал(а):Причем хочется просто подставить вместо русских слов их переводы на английский.
Однако вы, как человек, наделённый сознанием, должны не идти на поводу всех этих импульсов, а найти выход из сложившейся ситуации. Используйте матричные диалоги в качестве образца, по которому вы сформулируете уже ваши собственные мысли. Например, выше вы писали, что вам встретилась фраза "I’m sure you do", произнесённая в ответ на реплику собеседника (о том, как напряжённо тот работает, "I work too hard!"). Подумайте, в каких других аналогичных случаях вы могли бы сказать вашему собеседнику "I’m sure you do" (не переводя ничего на родной язык).
Ну, а чтобы довести вашу языковую реакцию до автоматизма, прорабатывайте матричные диалоги в соответствии с методикой.
Да, прочитайте ещё статью Славояры по этой ссылке: viewtopic.php?f=21&t=2556 Там не только про заучивание слов, вы найдёте немало ценных для себя подсказок.
Sprichst du schon Deutsch oder lernst du es noch? Bitte schreib deinen Beitrag auch hier Dir kann keine Fremdsprache beigebracht werden
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
Можно бесконечно приводить умнейшие доводы на уровне Ньютона и Платона, господа, но некоторые всё равно будут привычно "нести свой пурген"...
Re: Какой должен быть русский текст при изучении другого язы
Почему, ученики, которые занимаются в учебных заведениях, строго придерживаются учебной программы и не пытаются на основе своего богатейшего жизненного опыта, внести в нее поправки, изменения? Наверное, потому что они отлично понимают, что, вместо диплома, они получат, в лучшем случае, от дохлого осла уши.
Хорошо бы, что бы люди, которые занимаются по данному методу, осознавали, что заниматься они могут всем чем угодно, но за то, что они получат на выходе, уши, или владение языком, они как взрослые люди ответственность несут сами.
Печалька, друзья.
Хотя, все это создает хоть какое-то оживление на форуме…
Хорошо бы, что бы люди, которые занимаются по данному методу, осознавали, что заниматься они могут всем чем угодно, но за то, что они получат на выходе, уши, или владение языком, они как взрослые люди ответственность несут сами.
Печалька, друзья.
Хотя, все это создает хоть какое-то оживление на форуме…
Briefly about myself: I'm brave, handsome, clever, yeah, and almost forgot to mention ... humble!