Наталья Владимировна писал(а):Спасибо Анне за совет! Я еще в самом начале пути, и вот просто беда - слушаю матрицу и ловлю себя на том что мозг время от времени "отключается", вдруг оказывается что я думаю о чем то постороннем, я себя оддергиваю, но теперь думаю со способом Анны я смогу избежать потери концентрации.
Анна писал(а):Маленькое наблюдение из личного опыта.
Когда слушаешь текст, ловишь себя на том, что постоянно отвлекаешься и уже не слушаешь. Я нашла такой способ...
Надо сделать вид, что это ты сам говоришь: чуть заметно шевелить губами и языком в такт тексту (т.е. если слышим "О", делаем вид, что произносим "О", если слышим "Р", делаем вид, что рычим). Движения совсем незаметные, но начинает работать обратная связь. Мозг всегда, как правило, любит себя послушать, а мы ему подсунем текст из матрицы. Пусть слушает, и наслаждается своим красноречием! )))
1. В начале прослушивания (в абсолютной тишине) пытаюсь сконцентрировать своё внимание - ведь я ещё ничего не слышу, и имитировать собственно нечего.
2. Ближе к середине прослушивания начинаю "про себя" (изредка шевеля губами, языком и т.д.) но не произнося ни звука, повторять за дикторами сугубо те отрезки, которые четко расслышал, и "замолкать" что бы услышать остальное.
3. В конце прослушивания, получается как-то само собой "бубнить себе под нос", но тоже не постоянно, а как бы делая паузы для проверки, что я в прошлый раз действительно услышал то, что надо.
4. Когда весь диалог прослушан, и четко слышен, я его слушаю дополнительно, ещё два-три дня (для дополнительной проверки). По дороге на работу и с работы, когда проезжают машины - создают шум, но и в этот момент я его попрежнему слышу чётко, тут приходит понимание, что дальше слушать толку нет. На этом этапе обычно получается говорить "про себя" одновременно с дикторами, или услышав начало фразы - подхватить её и дальше бубнить в унисон с дикторами.
Артём писал(а):... начинает хромать понимание текста. Т. е. произношение вроде усваивается и к фонетике привыкаешь, но сходу переводить получается только отдельные слова. (Или это только в китайском такая фигня?) В таких случаях я стараюсь сконцентрироваться чисто на понимании текста, следить за нитью разговора (правда, учебные диалоги обычно не отличаются глубоким содержанием

), тогда я уже перестаю шевелить губами

Да, Артём попал точно в яблочко, себя я словил на том же, но я не пытаюсь переводить, просто знакомые слова которые я слышал раньше и знаю их перевод (таких правда немного) проходят мимо ушей. Поэтому сейчас, на начальных этих трёх этапах пытаюсь не бубнить/говорить про себя, что бы четко все расслышать.
Артёму и не только: не пытайся переводить на этапе слушания, перевод начнется только на этапе прослушивания дикторов с одновременным слежением за иероглифическим текстом (! заметь НЕ транскрибированным). А на этапе прослушивания дикторов с одновременным слежением по транскрибированному тексту, смотри перевод не всех сразу незнакомых слов, а нескольких (3-5 в первый день, ещё немного во второй, и так далее). По крайней мере для меня так намного легче идет запоминание значения слова. Но и это я думаю будет не совсем правильно, ибо в нашем случае приходится принимать во внимание четыре элемента: звуковой образ, транскрипцию (транскрибированный текст), собственно изображение иероглифа, значение иероглифа.
P.S. на правах личного опыта.