Язык "с нуля". Поделитесь, как вам читается?

Модератор: Кьяра

Ответить
Вальтер

Сообщение Вальтер »

Александр Владимирович, вы меня опередили на минуту, абсолютно то же самое хотел написать, тоже держу несколько книг "на потом", когда лучше буду понимать. А книги типа про Альфа (сериал даже такой был) самое то - гонять марафоном :D
Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Вальтер писал(а):Александр Владимирович, вы меня опередили на минуту, абсолютно то же самое хотел написать, тоже держу несколько книг "на потом", когда лучше буду понимать. А книги типа про Альфа (сериал даже такой был) самое то - гонять марафоном :D
Вальтер, ну я так понимаю что все кто стадию стартовую прошёл, а именно "боязнь бросить словарь", потом понимают что именно советовал автор и почему нужно так делать - потому и не возникает вопросов и поиска причин почему нужен словарь, а не массированое чтение ;)
Я вот Агату Кристи "гонял" (и ещё думаю погонять) для этого - для многостраничного чтения, уж очень она подходит в этом смысле.
Вальтер

Сообщение Вальтер »

Я думаю, что тоже боялся бы начать чтение без словаря. Мне помогло, что до знакомства с Н.Ф. я уже имел печальный опыт и параллельных текстов и ковыряния со словарем над каждым предложением. Кстати, не знаю как в английском и других языках, а в немецком весьма часто попадаются прдложения, в которых я все слова переводил со словарем, но смысла не понимал. Все равно приходилось соображать по контексту, что лишний раз подтвержает бессмысленность перелопачивания всех слов с помощью словаря. Язык ведь не из букв и слов состоит, а из выражений, словоупотребления конкретного. Этого в словае нет. Поэтому особенно было обидно, когда часами мусолишь словарь, выписываешь многозначные переводы, потом пытаешься подобрать что-то по смыслу и связать в одно целое все предложение, а в резуьтате получается абракадабра какая-то. И альтернатива этому - только марафон. Просто не нужно бояться и нужно подобрать подходящее чтиво в нужном объеме.
Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Сообщение Дерзкий Серхио »

Джиа писал(а):
Быть может от того, что просто я такой человек, мне надо чтобы смысл каждого словечка до меня дошел..
Это ложь. Вы вовсе не такой человек. Иначе вы бы читали книгу "Вас невозможно..." до тех пор пока до вас не дошел бы смысл каждого словечка. Невооруженным глазом (или взглядом?) видно, что до вас не дошло. Обратите внимание на слова Александра Владимировича о подмене понятий. Подмена понятий - страшнейшее зло по жизни!
И поймите же, люди не радуются тому, что им не понятно. Они радуются тому, что поняли! Это как наполовину пустой или наполовину полный стакан.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Вальтер писал(а):Я думаю, что тоже боялся бы начать чтение без словаря. Мне помогло, что до знакомства с Н.Ф. я уже имел печальный опыт и параллельных текстов и ковыряния со словарем над каждым предложением. Кстати, не знаю как в английском и других языках, а в немецком весьма часто попадаются прдложения, в которых я все слова переводил со словарем, но смысла не понимал. Все равно приходилось соображать по контексту, что лишний раз подтвержает бессмысленность перелопачивания всех слов с помощью словаря. Язык ведь не из букв и слов состоит, а из выражений, словоупотребления конкретного. Этого в словае нет. Поэтому особенно было обидно, когда часами мусолишь словарь, выписываешь многозначные переводы, потом пытаешься подобрать что-то по смыслу и связать в одно целое все предложение, а в резуьтате получается абракадабра какая-то. И альтернатива этому - только марафон. Просто не нужно бояться и нужно подобрать подходящее чтиво в нужном объеме.
Да, верно подмечено - в колосальном количестве случаев даже самый толстый словарь не помогает ничего понять, а только путает неподходящими значениями. И смысла перебирать какое же значение имелось в виду именно сейчас, не умея читать в нормальном темпе и понимая контекст - бесполезно. И это для "обычных" книг. А уж если возьмём научную фантастику или фэнтази - там останется только застрелиться на первых же двух страницах, ибо понять что же значит вот это или вот это слово можно будет сильно позже и только благодаря объяснениям автора.
Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Еще один Сергей писал(а):
Джиа писал(а):
Быть может от того, что просто я такой человек, мне надо чтобы смысл каждого словечка до меня дошел..
Это ложь. Вы вовсе не такой человек. Иначе вы бы читали книгу "Вас невозможно..." до тех пор пока до вас не дошел бы смысл каждого словечка. Невооруженным глазом (или взглядом?) видно, что до вас не дошло. Обратите внимание на слова Александра Владимировича о подмене понятий. Подмена понятий - страшнейшее зло по жизни!
И поймите же, люди не радуются тому, что им не понятно. Они радуются тому, что поняли! Это как наполовину пустой или наполовину полный стакан.
Сергей, браво! :D Убедительный аргумент на примере Книги Н.Ф. Восхищаюсь аргументацией! Пожалуй можно закрывать тему после такого :)
Сабрина
Практически член семьи
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 01 окт 2008, 23:36

Сообщение Сабрина »

Еще один Сергей писал(а):



И поймите же, люди не радуются тому, что им не понятно. Они радуются тому, что поняли!
Очень точно сказано.Не было бы понятно - не было бы интересно читать.
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

О’кей, синьоры. :D Не хотела более углубляться в эту тему, но все же ставить точку и закрывать тему, как мне думается, рано.
Ставлю запятую. :wink:

Итак, замечу, что пока что о своем успехе (несомненном и впечатляющем) в марафонском чтении рассказал только один человек, который учит язык с нуля - Еще один Сергей. Все прочие успешные к моменту начала марафона имели уже определенный багаж знаний...

Я сходила почитала еще раз первый пост Сергея, в котором он делился своими успехами. Да, бесспорно они впечатляющи. Но есть пара нюансов... Вот отрывок из этого поста
С тех пор прошло семь месяцев, три дня и около шести часов. За это время я прочел на английском шестьдесят с чем-то научно-фантастических и историко-приключенческих романов, одну книгу по аэродинамике (не знаю, зачем я это сделал, зато теперь знаю, почему самолет летает), Фореста Гампа и кучу всякой мелочи. Посмотрел три длинных сериала, много фильмов, прослушал не знаю сколько аудиокниг в исполнении как профессионалов, так и энтузиастов.

Дважды отработал матрицу. Когда я в первый раз перешел к марафонскому чтению, мне казалось, что я отлично ее начитываю. Оказалось - только казалось. В одной книжке наткнулся на русского персонажа. Автор очень классно показала его акцент, те моменты, на которые я не обратил внимания во время начитки. Перелопатил всю матрицу заново. Было трудно. Вообще, я занимался очень много. Не по четыре часа в день, а по десять-двенадцать, часто больше. Но я безработный, так что время найти было не сложно.
Если я правильно поняла, Сергей одновременно проходил и матрицу, и читал марафоном книги.
Если мне скажут, что человек, который только начинает работать над матричными диалогами, может читать книги без словаря марафоном, я скажу (хоть я не люблю жаргонные словечки), я все же скажу, что он гонит пургу... :wink: :)

Потому что я помню, с каким трудом мне дались первые переведенные предложения из книги на венгерском в конце работы над матричными диалогами. Если бы я начала читать тогда марафоном, мое понимание сюжета было бы практически равно нулю... А я не могу сказать, что такая уж совсем неспособная к языкам...

И у Сергея к тому моменту, как он начал читать марафоном, за плечами была полностью прочитанная книжка с помощью словаря…Это первый нюанс.

Второй – это занятия по 10-12 часов. Уверена, что если заниматься в таком объеме, то даже по прочтении одной-двух книг с тщательным вдумчивым переводом можно выйти на тот же уровень, что вышел Сергей после 60-ти:wink:



Ну и хочу привести кусочек моего перевода из той книжки, что я сейчас читаю. Это ответ Сергею про 100% понимание. :) Я действительно понимаю все близко к 100%, не понимаю лишь какие-то единичные слова (не знаю точного перевода).

Перевод сделан сейчас прямо с венгерского текста (слова я не выписываю и письменых переводов не делаю). Со странички, которую я позавчера и вчера переводила со словарем.
Сейчас же перевод сделан уже полностью без словаря и грамматических справочников – мне все и так понятно.

Привожу этот отрывок, чтобы было видно, что в нем достаточно разнообразная и лексика, и грамматика.
Ну и возможно так будет понятнее, почему пока что мне приносит удовлетворение именно такая работа... :)
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Итак, отрывок
(Эви - девочка маленького роста, из-за которого над ней смеялись, Вилагошкек (светлоголубая) – придуманная ею сестра)

--------------------------------------------------------------------------------------

Эви не стала спорить дальше. Она грустно намылила себя мылом. Тысяча миллионов прозвищ пришло в голову: фасолина, овсяное семечко, клоп, шкварка, одноэтажный ребенок, транзистор, садовый карлик. Когда класс совершал загородную прогулку, Хайягоши начали кричать: “Пожалуйста, возьмите на ручки маленького ребенка!” О, Хайагоши! Главные насмешники. Хайагош Ади и Хайагош Аги, между которым два года разницы, но из-за того, что один провалился при окончании и второго, и третьего класса, они в конце концов попали в один класс.

- Хайагоши весь год таскали со мной портфели до дому. Говорили: “Пронеси-ка, овсяное семечко, от этого ты будешь расти и крепнуть” Я не переношу Хайгошей.

- Переведись в другую школу, - предложила Вилагошкек.

- Я подумала бы, если бы сюда не ходила Андреа, уже бы сделала… Андреа, о мой бог! Андреа наверняка сейчас позвонит, надо торопиться. Сколько времени?

- 106 и 93 минуты.

- Не болтай чепухи.

- Ты не знаешь, что у меня нет часов?, - возмутилась Вилагошкек

Ну да. Действительно, это могло бы и раньше прийти мне в голову, - подумала Эви.

- Вот, пожалуйста, я уже придумала тебе светло-голубые кварцевые часы.

- Прелестно, прелестно. 7 часов 10 минут и 15 секунд, - сообщила Вилагшкек

- Тогда я очень быстро причесываюсь, одеваю новую блузку и пью кофе, потому что точно в полвосьмого здесь будет Андреа!, - воскликнула Эви, и вдруг стала очень счастливой. Потому что, что подсчитывать, как дразнились Хайагоши, и не беда, если кончились каникулы, когда у человека есть такая настоящая, сердечная подруга, как Андреа!

--------------------------------------------------------------------------------------

Итак, благородные синьоры и прелестные синьориты – теперь ваш ход. :D
Возьмитесь кто-нибудь и начните учить новый язык, и читать марафоном с нуля (только матрица пусть будет за плечами), и поделитесь вашими впечатлениями от чтения первой книги. :wink:

Я же пока ставлю в этом нашем с вами разговоре запятую... :)
Аватара пользователя
Машуля
Практически член семьи
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 06 окт 2009, 14:14
Откуда: Гатчина

Сообщение Машуля »

Кьяра, а почему Вы хотите выучить язык "затратив" как можно меньше именно книг, ни времени, ни усилий, а именно книг? Почему именно из каждой книги Вы хотите извлечь максимум пользы, а не из каждого своего часа, Вашей жизни! Я понимаю, что книги на венгерском сложно достать, но жизнь то дороже!
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Машуля писал(а):Кьяра, а почему Вы хотите выучить язык "затратив" как можно меньше именно книг, ни времени, ни усилий, а именно книг? Почему именно из каждой книги Вы хотите извлечь максимум пользы, а не из каждого своего часа, Вашей жизни! Я понимаю, что книги на венгерском сложно достать, но жизнь то дороже!
Именно, Машуля :) Жизнь дороже! :) Потому я и стараюсь по возможности делать в жизни только то, что мне приносит радость и удовлетворение. И дело не в количестве прочитанных книг, а именно в максимуме пользы и в удовлетворении от проделанной работы. :)

Но я уже сказала, что для разных людей это может быть по-разному... Поэтому я ни в коей мере не критикую марафонское чтение, я просто говорю, что на ранних этапах подход, возможно, может быть и другим...
Аватара пользователя
Машуля
Практически член семьи
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 06 окт 2009, 14:14
Откуда: Гатчина

Сообщение Машуля »

Прочитала сейчас отрывок, который Вы привели. Сколько времени Вы потратили на перевод? Вчера и позавчера?
Неужели Вам этот кусочек принес удовольствие, достойное потраченного на него времени?
Эви намылилась мылом, Хайгоши были разного возраста, но учились в одном классе - это интересно? Эта информация доставляет море удовольствия? Но почему Вы тогда не читете свою книгу так, как читал Сергей - по 10-12 часов в день?
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Машуля писал(а):Прочитала сейчас отрывок, который Вы привели. Сколько времени Вы потратили на перевод? Вчера и позавчера?
Неужели Вам этот кусочек принес удовольствие, достойное потраченного на него времени?
Эви намылилась мылом, Хайгоши были разного возраста, но учились в одном классе - это интересно? Эта информация доставляет море удовольствия?
Мне доставляет удовольствие стопроцентное понимание всех слов, грамматических особенностей и нюансов языка - довольно легкое м полное понимание без словаря и грамматических справочников. :) Нравится вкус языка. :)
Мне доставляет удовольствие качественно сделанная работа. :)
Да и истории о детях мне нравятся - люблю детей. :)

Отрывок этот взят с той страницы, которую я перевела со словарем позавчера. Вчера я перевела ее повторно, обращаясь к словарю уже намного реже.
Сегодня, как я уже написала, я перевела уже все полностью без словаря.
Но почему Вы тогда не читете свою книгу так, как читал Сергей - по 10-12 часов в день?
Надо зарабатывать себе на хлеб насущный. :) И помимо этого, делать еще много разных нужных, приятных и интересных дел.
Не венгерским языком единым... :D
Полагаю, для огромного большинства изучающих язык это также актуально...
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Кьяра писал(а): ... Уверена, что если заниматься в таком объеме, то даже по прочтении одной-двух книг с тщательным вдумчивым переводом можно выйти на тот же уровень, что вышел Сергей после 60-ти
Нет, нельзя. Эти две книги невозможно приравнять к шестидесяти.
Вальтер

Сообщение Вальтер »

Кьяра, боюсь, вы тот самый редкий случай человека, который может выучить любой язык любым способом. У вас яркие задатки лингвиста - вам интересно не столько ехать на машине, сколько изучить как функционирует ее двигатель, система охлаждения и проч. Не пойму только, почему вы для себя решили, что без инструкции об устройстве машины вы не сможете на ней ездить? Я же из того подавляющего большинства, которое хочет освоить язык так же, как и русский - то есть сначала читать/понимать/говорить, а уж потом, если захочется (что очень вряд ли) узнать про всякие там пёфекты и герундии :D Согласитесь, дети (да и многие взрослые) пользуются родным языком не зная грамматики и всей лексики. И дети учатся читать по букварям, где ни слова о том, как в русском языке спрягаются глаголы или где в слове приставка, а где суффикс...
Ответить