Боязнь перехода к массированному чтению

Модератор: Кьяра

Ответить
Олег I
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 01 сен 2009, 15:04

Сообщение Олег I »

Чисто теоретически, конечно, параллельный текст может быть полезен, т.к. нередки фразы, которые без подсказки носителя не понять, сколько ни бейся. Но на практике это означает
1. Перевод должен быть хорошим и правильным, что не так часто, как хотелось бы
2. Замучишься эти фразы выискивать, да еще не пробегая глазами вперед и позади, как правильно заметил Вальтер.

В общем на круг дешевле оставлять что-то недопонятым в надежде, что со временем понимание придет (а оно действительно постепенно приходит)
Сергей Кевлар

Сообщение Сергей Кевлар »

В принципе, это вопрос веры. Если эти тексты кто то переводит, значить кому-то это нужно. Но матричный метод и метод Франка - это небо и земля; не представляю, как их можно совместить. По моему глубокому убеждению, основанному на практике, испльзование параллельных текстов causes us harm. Instead of thinking one gets accustomed to furtively watching Russian text.
Вальтер

Сообщение Вальтер »

Ваше мнение для изучающих НЕ английский осталось в тайне. Кстати, параллельные тексты и метод Франка - разные вещи.
Своеземцев II
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 22 сен 2009, 11:05

Сообщение Своеземцев II »

Вальтер писал(а):Ваше мнение для изучающих НЕ английский осталось в тайне. Кстати, параллельные тексты и метод Франка - разные вещи.
Вот именно, забудьте этого Франка! А насчет "боязни массированного.." -
не я один отмечал, что после матрицы чтение чего-либо более-менее серьезного весьма затруднительно. Я после матрицы, наверно, предпочел бы читать адаптированную литературу, но, увы, на турецком не могу найти. Поэтому сейчас у меня параллельные тексты, надеюсь ненадолго, уже сейчас при переводе встречаются проблески.

А то, что Н. Ф. мой пост не почикал - большое ему спасибо. Ничего идеального нет. В "матрица - чтение" меня больше всего это тире угнетает.
Вальтер

Сообщение Вальтер »

Тут, конечно, не место обсуждать иные методики, но я таки скажу, что если выбирать из двух зол, я бы отдал предпочтение Франку, а не параллельным текстам, тем более, что турецкие тексты у Франка есть.
Своеземцев II
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 22 сен 2009, 11:05

Сообщение Своеземцев II »

Вальтер писал(а):Тут, конечно, не место обсуждать иные методики, но я таки скажу, что если выбирать из двух зол, я бы отдал предпочтение Франку, а не параллельным текстам, тем более, что турецкие тексты у Франка есть.
Я не собираюсь обсуждать другие методики. Чур! Чур!
Я просто хочу разобраться. как быстрее и правильнее перейти от матрицы к чтению.
Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Своеземцев II писал(а):
Вальтер писал(а):Тут, конечно, не место обсуждать иные методики, но я таки скажу, что если выбирать из двух зол, я бы отдал предпочтение Франку, а не параллельным текстам, тем более, что турецкие тексты у Франка есть.
Я не собираюсь обсуждать другие методики. Чур! Чур!
Я просто хочу разобраться. как быстрее и правильнее перейти от матрицы к чтению.
Нет ничего проще - собрать волю в кулак, сесть и начать читать. Первые три недели, пожалуй, тяжело, а потом втягиваешься, уже и не представляешь себя без чтения на этом языке.
А всё остальное - сопли и полумеры, попытка найти себе оправданий, уж простите за прямоту. Но мы все здесь понимаем, я думаю, что заставить себя - это самое важное что есть в изучении языка (да и не только языка, пожалуй).
Потому не ищите себе зацепок, а делайте.
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Александр Владимирович

А Вы, после матрицы читать начали на языке, который учите с полного нуля или все же учили уже когда-то его раньше? 8)


Я просто где-то очень даже понимаю Своеземцева... И чем дальше, тем больше прихожу к выводу, что чтение на языке, который хоть как-то учил раньше, и чтение на языке, изучаемом с полного нуля, тем более если язык типа турецкого, венгерского и иже с ними (то есть не имеющего параллелей с изучаемыми в школе), что это - как говорят, две большие разницы... :wink:

Начала вчера читать 18-ю главу книги. Перед этим 2 главы были основательно проработаны. И что? :) Опять одно знакомое слово на 10-20 незнакомых!!!
Не знаю, или это автор такой - что всю лексику решил ввести в свой роман? :) Но по-прежнему трудно...
Если бы меня устраивало понимание 10-15% текста, проблем бы никаких не было, но меня лично напрягает и когда я не понимаю даже одной трети. Удовлетворение дает только близкое к полному понимание...

Может, это, конечно, лично мои проблемы, но меня все больше посещает мысль закинуть эту книжку подальше... :) (Знаменитая Като Ломб свою первую русскую книгу прочитать не смогла - чем я лучше? :D )

Это я не в защиту соплей и нытья. :) Этого я и сама не люблю. Это я к тому, что все-таки, возможно, неплохо было бы, если бы между матрицей и серьезной худ.литературой был бы какой-то мостик... :) Чтобы если вдруг прыжок с одного берега на другой будет не очень удачным, можно было бы перейти реку и по мосту... :wink:

А под мостом я все-таки подразумеваю не параллельные тексты, не адаптированную литературу, а просто написанные легким языком, с не очень богатой лексикой книги - думаю, что хорошая детская литература для старших дошкольников и младших школьников вполне может подойти... 8)

В общем, раздумываю я над этим... :) Уж как легко и прекрасно шла у меня венгерская матрица, попробовала тут немножко на английском почитать - тоже неплохо пошло, но чтение на вегерском - ну, жуть! :) Вернеее, не жуть - понимаю все, но читать по полстранички за час, а то и полтора, временами надоедает... :?
Вальтер

Сообщение Вальтер »

После попыток начать читать по Франку и по параллельным текстам я неизбежно пришел к чтению без костылей. Но первые книги были 1. те, что читал и не раз на русском (Гоголь, Ремарк, Достоевский - только "Игрок" - остальное у него - повеситься можно!) 2. Детские-подростковые книжки (Братья Гримм и т.п.) 3. Детективы-фантастика Дальше легкой беллетристики я не ушел. т.к. встретил матрицу и задвинул чтение вообще до окончания ее отработки. Так что таки да - читал простые книги (плюс не по одному разу). Других способов не пробовал.
Кая З
Практически член семьи
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 06 авг 2009, 15:20

Сообщение Кая З »

Кьяра писал(а): Это я не в защиту соплей и нытья. :) Этого я и сама не люблю. Это я к тому, что все-таки, возможно, неплохо было бы, если бы между матрицей и серьезной худ.литературой был бы какой-то мостик... :) Чтобы если вдруг прыжок с одного берега на другой будет не очень удачным, можно было бы перейти реку и по мосту... :wink:
Поздравляю всех форумчан со "старым" Новым Годом! К сожалению, ничего не могу сказать о других языках, кроме английского, но для меня таким "мостиком", о котором упоминает уважаемая Кьяра, был небольшой лексический запас в районе 800 - 1000 наиболее употребительных слов. Эрик В. Гуннермарк в своей книге "Искусство изучать языки" определяет такой набор как "мини" или "пороговый" уровень. Почему именно столько?
1. Этих слов будет достаточно, чтобы покрыть 75-80% всех слов или около 60-70% текста.
2. Это очень легкие слова, которые легко очень запомнить.
Так, что посчитайте слова в книгах, которые собираетесь прочитать первыми, проранжируйте их и запомните первые 1000 слов. Думаю можно взять какой-нибудь уже готовый список, например, из википедии. Когда собирусь изучать втрой язык, то во время прохождения матрицы обязательно, так сделаю.
Кьяра писал(а): А под мостом я все-таки подразумеваю не параллельные тексты, не адаптированную литературу, а просто написанные легким языком, с не очень богатой лексикой книги - думаю, что хорошая детская литература для старших дошкольников и младших школьников вполне может подойти... 8)
Интересно, а такая литература вообще существуют в природе?
Аватара пользователя
Закар
Уже долго в гостях
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 03 авг 2008, 14:51

Сообщение Закар »

Из книги: Сначала вы будете усваивать только костяк, только лексико-грамматический «скелет» книги, только самое важное в ней для понимания незамысловатой фабулы, но в дальнейшем этот скелет, эта основа основ будет неотвратимо обрастать словарным «мясом», деталями, нюансами, красками, полутонами и полунамеками – всем тем, что составляет настоящий, живой, пульсирующий язык…
Вот мне ещё понравилось:оно очень созвучно Н.Ф.
http://www.rsdn.ru/forum/life/976962.1.aspx
Мне лично помогает глава за главой записывать, что понял из прочитанного в тетрадь(пусть даже совсем немного). Во первых легче ориентироваться с персонажами,во вторых заставляет голову работать на полную катушку в плане понимания. И если вдруг кажется что книга не совсем правильно понята- кто мешает эту книгу перечитать потом ,когда понимание будет более полным (тем более что первые книги читаем в бумажном виде).
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Кая З писал(а):Поздравляю всех форумчан со "старым" Новым Годом!
И Вас, Кая, и всех остальных с тем же! :) Кто знает, конечно, о таком уникальном русском явлении как Старый Новый год... :D
К сожалению, ничего не могу сказать о других языках, кроме английского, но для меня таким "мостиком", о котором упоминает уважаемая Кьяра, был небольшой лексический запас в районе 800 - 1000 наиболее употребительных слов. Эрик В. Гуннермарк в своей книге "Искусство изучать языки" определяет такой набор как "мини" или "пороговый" уровень. Почему именно столько?
1. Этих слов будет достаточно, чтобы покрыть 75-80% всех слов или около 60-70% текста.
2. Это очень легкие слова, которые легко очень запомнить.
Так, что посчитайте слова в книгах, которые собираетесь прочитать первыми, проранжируйте их и запомните первые 1000 слов. Думаю можно взять какой-нибудь уже готовый список, например, из википедии. Когда собирусь изучать втрой язык, то во время прохождения матрицы обязательно, так сделаю.
Я с этого пыталась начинать :) Я нашла список самых употребительных слов венгерского языка, и даже пыталась как-то их учить (выискивая в тексте соответствующие предложения и делая их перевод). В принципе мне такое занятие нравилось. 8) Мне кажется, я писала о нем.

Но потом я прервала все свои занятия на несколько месяцев, и как-то прозабылась об этом. Однако в любом случае, это не очень легко - освоить тысячу самых употребительных венгерских слов :) Потому что они какие-то незапоминаемые, все будто на одно лицо... :)
Учить их можно именно только в контексте - лучше переводя их, как делала я, в нескольких предложениях. Тогда это усваивается. Но времени на это надо много...

А самое главное, это не дает гарантии... В моем случае - в случае венгерского. Я как-то в книге на одной странице встретила 3 синонима слова светлый, а сейчас вот только в одном предложении 2 синонима слова лежит... Синонимы эти внешне ничем не похожи, и запомнить их с налету практически невозможно.
Поэтому по-русски вроде бы и несложный текст, а по-венгерски он передается очень богато. И тысяча самая распространенная тут уже не поможет... :?
Интересно, а такая литература вообще существуют в природе?
А как же? :) Ну примерно, конечно, для данной возрастной группы.
Я сегодня как раз часа два искала в Инете что-либо подходящее. Нашла кое-что, попробовала даже читать. 8)

По-началу очень приятные ощущения были - хороший язык, и видно, что для детей написано (лет 10-12, наверное). Но потом... :lol: Не сразу и поняла, что героиня пыталась измерить себе рост у дверного ростомера... :D
Так что опять просидела 2 часа над одной страничкой...

Вчера в другой книжке читала, как главный герой проснулся возле анатомированного трупа и услышал, как за стенкой врач диктует ассистенту результаты вскрытия. Так из всего только и поняла без словаря про коллегу и малярию... :D

С ростомером у дверного косяка сегодня и то легче. :) Хотя никак не могла сперва в толк взять, зачем девочка к своему чубу линейку приделывает... :lol:
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Закар

Ну, если такая методика Вам помогает, то и славно. :)
А Вы учите язык с нуля или все же нет? 8)

Я понимаю практически все... Ну, за исключением каких-то совсем единичных слов, которых нет в словаре и по контексту не догадаться. То есть понимание процентов на 95-99%. Но со словарем... И с раздумьями над некоторыми фразами... :)
Сергей Кевлар

Сообщение Сергей Кевлар »

Закар писал(а): Вот мне ещё понравилось:оно очень созвучно Н.Ф.
http://www.rsdn.ru/forum/life/976962.1.aspx
Абсолютно Н.Ф. советы, если бы несколько другой стиль написания, решил бы что это его текст. Вся эта ветка "Боязнь ..." есть разжёвывание и перережёвывание того, что лично мне давно понятно. Но я признаю не столько полезность, сколько необходимость этой ветки, так как каждый человек открывает для себя новое в том, что другим известно. Любое умение требует тренировки, а понимание методики этого тренинга отличает человека от обезьяны в цирке.
И о самом чтении.
1.Я писал ранее, и снова повторю - чтение адаптированной литературы, чем я грешил недолго, было напрасной тратой времени.
2. К счастью, моя детские привычки читать лежа и взахлеб оказались очень полезны применительно к данному методу - словарь в компьютере на столе, а я лежу на кровати, лишний раз вставать лень....
3.Чтобы изучить иностранный язык, нужно верить в себя. Это труднее но и важнее всего. Любая, даже самая идиотская методика, рано или поздно принесет результат, если веришь в себя. (Уверяю вас, методика Н.Ф. поможет вам быстрее).
4.Перечитывайте иногда книгу Н.Ф. - узнаете много нового.
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Все-таки немного поспорю. :wink:
Что касается приведенной по ссылке статьи и описываемого способа читать книги. 8)

С одной стороны все правильно, и я согласна, а с другой - не совсем все так...
Во-первых, в данном материале речь идет о студентах. То есть априори тех, кто имеет уже какую-то языковую базу...

Во-вторых, чтобы перевести два нужных слова, надо знать, что именно они нужные... А если не знаешь большинства слов, сделать это невозможно.
К слову, приведенный пример не совсем удачен. Я как раз начала читать именно эту книгу, потому могу судить.
Значение слова funeral узнаешь еще до того, как начнешь читать... :wink: Потому как оно стоит в названии, и уж название-то романа всяко переведешь.
О том, что Landscombe - это имя дворецкого можно и не смотреть, т.к. из контекста это и так ясно.
А вот когда начинаются описания дейстующих лиц, здесь не стоит гнаться по верхам, здесь нужны как раз-таки детали - потому что в этом описании завязка самого детективного действа... Так что все относительно.

Но повторюсь - речь в статье идет все же о тех, кто язык уже немного знает...
Я читаю книгу на английском, ученном и невыученном когда-то давно - это одно.
И я читаю книгу на венгерском, в котором пройдена матрица - это совсем другое...

Читать английскую книгу я могла бы и без словаря, и с 3-й главы я заглядываю в него редко (хотя читаю все же небыстро - мне нравится вчитываться)
Без словаря на очередной странице венгерской книги я поняла слова молодой человек, "опростыненный" (по русски - закутанный в простыню), окно, для гостей, что-то типа купальни, бррр, имя убитого человека, ну и еще кое-что, не очень относящееся к делу.Я, конечно, догадалась, что бедолага-герой, по-видимому, наткнулся на труп убитого. Но без словаря я не получила бы того удовольствия, которое получила и от самого языка, и от юмора, которым вообще пропитана книга.
К тому же после перевода я стала узнавать ряд слов, которые просто пролетели бы мимо, если бы я их не перевела...

То есть я к чему. Читать в прнципе с ограниченным использованием словаря можно и то, и другое, но КАЧЕСТВО такого чтения будет резко отличным. Соответственно и удовлетворение, и эффективность...

Но это, конечно, только мои мысли, мои впечатления... 8) Не претендующие на истину в последней инстанции. :wink:

Вообще очень интересно сравнивать эти два процесса - изучение ранее ученного языка и изучения языка с нуля... :)

Жду, когда Сергей закончит испанскую матрицу и начнет читать книги... :wink: Как тогда он будет говорить о чтении без словаря... :D
Ответить