ДЛЯ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
Модератор: Кьяра
У меня некоторый вопрос:Достаточно ли просто читать литературу на изучаемом языке(в моем случае это китаискии) и не обращаться к словарю,потому как где не посмотришь для одного и того же китаиского слова даются разные переводы; или если оный подходит по всем пунктам,то предпологемого правильного на 99 % перевода нет вообще!Интересны высказывания.
PS Может кто знает где можно скачать поддержку китамского и программу для печатания?У меня есть NJ Star,но в моем случае запаса иероглифов этои проги катастрофически мало)Посовтуите ,добрые люди!)
PS Может кто знает где можно скачать поддержку китамского и программу для печатания?У меня есть NJ Star,но в моем случае запаса иероглифов этои проги катастрофически мало)Посовтуите ,добрые люди!)
Здравствуйте, меня несколько дней назад заинтересовал вопрос. Я сейчас только на 4-м диалоге, а при длительном прослушивании или начитке (хотя, если честно, больше 3-х часов в день я не начитывала ни разу) у меня возникает желание изъясняться на ангийском языке. Наверное у меня мало вместительная голова и избыточное давление там образуется при очень небольшом количестве информации
Но настораживает то, что я совсем не могу быть уверенна, что формулирую мысль правильно, хотя муж меня и понимает. В этой ситуации возник такой вопрос: стоит ли мне бороться с желанием излить "лишнюю" информацию через рот? или говорить шепотом? или можно говорить в нормальный голос?

Машуля, говорить вслух на самом деле очень полезно. Почитайте тему Кьяры. Здесь она очень подробно описывает свой опыт, в частности как говорение вслух помогало ей прогрессировать, распознавать на слух звуки чужого языка, и даже быстрее понимать смысл сказанного. К тому же такая практика с понимающим вас собеседником - лучший способ погрузиться в язык и быстрее к нему привыкнуть
У меня снова вопрос. Я вчера решила, что слишком мало уделила внимания начитки первых 3-х диалогов. Честно сказать я только один раз занималась 3 часа за день начитывая громче, чем в обычной речи, обычно я или читала или своим обычным голосом или в пропорции 1 час громко - 2 обычно или вообще меньше 3-х часов. Вчера я решила вернуться к этим диалогая и начитывать честно 3 часа подрят изо всех сил, почти крича, а инога даже совсем криком. Но удовлетворения от такого чтения я почти не получила, несмотря на то, что получалось вполне хорошо подражать диктору и я открыла для себя новые тонкости произношения английских звуков. А почему не получила удовлетворения? Потому что в до этого, когда я занималась подобным образом (даже немного тише) у меня очень сильно болели мышцы лица (включая, наверное, даже брови) мне даже слушать потом диалог было больно, потому что я представляла как диктор говорит и мышцы непроизвольно напрягались, а вчера у меня была только небольшая боль на 2-м часе занятий, а потом она прошла. Вроде и громко читала и быстро и интонацию соблюдала, но не болело ничего! Что я могла сделать не так? Или это и есть сигнал, что я дозрела до 4-го диалога?
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 144
- Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
- Откуда: Н.Новгород
Все вы делаете правильно. Просто эти мышцы лица никогда не работали или работали, но с меньшей нагрузкой. Теперь вы их задействовали по полной программе. В дальнейшей проработки матрица этот дискомфорт сойдет на нет.Машуля писал(а):... Что я могла сделать не так? Или это и есть сигнал, что я дозрела до 4-го диалога?
Видимо, это действительно был сигнал. Вчера приступила к начитке 4-го диалога. И, немотря на то, что 3 часа наговаривания перемежались перерывами, общей продолжительностью около 2-х часов, очень хорошо ощущала, что время птрачено не в пустую, последние 15 минут читала уже через довольно сильную боль изо всей силы, но заметила, что все равно получалось тише чем в начале начитки.Машуля писал(а): но не болело ничего! Что я могла сделать не так? Или это и есть сигнал, что я дозрела до 4-го диалога?
А еще стала замечать проскакивающий русский акцент, либо он у меня в предыдущих диалогах реже проскакивал, либо я стала замечать лучше, не знаю. В любом случае есть над чем работать и это радует.
Мне кажеся к концу 3 часа начитки просто устаешь, поэтому появляется русский акцент. У меня наилучшее произношение идет минут через 10 после начала в течение 2 часов, потом постепенно ухудшается. Я просто делаю паузу минут на 5. Но такая проблема - редкость, так как начитывать подряд три часа далеко не всегда есть возможность. Чаще всего по 30-60 минут несколько раз в день, а при таких отрезках времени и разогреться успеваешь и усталость не мешает.
Полно литературы тут: http://www.franklang.ru/
Там есть и ссылки на ресурсы, откуда можно еще скачать. На немецом - точно, французский не смотрел, не знаю.
Там есть и ссылки на ресурсы, откуда можно еще скачать. На немецом - точно, французский не смотрел, не знаю.
http://lib.rus.ec и немецкий и французский и испанский и др.Макер писал(а):Скажите,пожалуиста,где можно скачать книги на немецком и французском?Большое спасибо.
только для нерусской литературы нужно зарегистрироваться.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 27 авг 2008, 15:25
Я попробовала одну такую: Анекдоты. Прочла 10 страниц и забыла и о ней, и слова, которые вроде бы запомнила... Потом благополучно прочла одну адаптированную книгу А.Кристи , гордясь собой, что я все понимаю без словаря. Потом прочла еще 3 не адаптированных ее книги в бумажном варианте практически без словаря. Теперь я распечатала с интернета 4-ю ее книгу, и что я заметила:Александр Владимирович писал(а):Вальтер, а Вы читаете эти жуткие книжки Ильи Франка, где вперемежку исходный текст с русским?!
Там нет сносок, а в книгах их бывает, в среднем, по 3 штуки на страницу. Я же всегда в них подглядывала, зато в словарь практически не смотрела. Теперь распечатка без них идет значительно тяжелее и в словарь очень хочется залезть иногда, да только в метро его нет...
К чему я это: как можно что-то запомнить на иностранном языке, если перед глазами всегда родной перевод?! НФ, как всегда, прав!!!