ДЛЯ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
Модератор: Кьяра
Про граимматику:стандартная,начальная,преимущественно разговорная,обиходная грамматика и лексика (китайского).С китайцами я научился базовым вещам,а уже китайский уровнем выше они не знают (впрочем как и представители иных языков).Начав читать книгу на китайском попадается море незнакомых вещей и прочитывая страницу за страницеи начинаешь улавливать схожие принципы построения предложении, и таким образом (то же упомянуто в Вашей книге,что много иных вещеи нет в учебниках грамматики и очень многое возможно извлечь лишь при вдумчивом анализирующем чтении (я так учил англиискии по играм и время от времени-спорадически-по фильмам(хотя до идеала, как до Нептуна)) учишься тому что нигде не наидешь (или же наидешь-сие может свершиться лишь по воле случая ).Одним русским словом:я верно улавливаю,что это один из составляющих принципов мнаучения себя языку?Спасибо.
1. Терзают сомнения, которые разрешит только время (или начало изучения нового языка), что не скоро.
Английский я знаю относительно неплохо. Диалоги матрицы с первого прослушивания улавливаю на 80-90%. Еще 2-3 прослушивания что-то к пониманию добавляют или не изменяют в понимании. Но если остаются какие-то фантомные звуки или ложное восприятие, как показали проверки, дальнейшие десятки часов ничего не добавляют. Поэтому для себя остановился на следующей методе:
включаю диалог и начинаю тут же на слух его вбивать на экране. Минут за 5 ввожу, перепроверяю несколько раз на слух и роясь в памяти. Дальше сличаю текст оригинала с полученным текстом. Обычно 1-2 слова на диалог воспринимаю абсолютно неправильно (типа слышу и воспринимаю No вместо know, или in juries вместо endurance), еще с десяток мелких грамматических расхождений (типа где то услышал you're, а в тексте you are, или запятая вместо точки, или прописная буква вместо строчной). Все, даже мелкие, ошибки стараюсь проанализировать и запомнить. Причем (уже на 15 диалогах это проверил), последующее наслушивание не приводит к распознанию 1-2 тех принципиальных ошибок. Не в каждом диалоге, но попадаются 1-2 полностью незнакомых слова (причем почти всегда их слышу правильно и на слух записываю без ошибок), о смысле которых не удается догадаться, хоть год слушай - помогает только словарь.
Т.о. уже вначале работы с диалогом я получаю его безошибочное написание (если нет ошибок в первоисточнике). Поскольку все слова я знаю, этап начитки сокращаю до 10-30 мин. В дальнейшем еще 5-10 часов наговариваю его вместе с диктором, доводя произношение до автоматизма, пытаясь выслушать и изобразить мельчайшие оттенки интонаций. Все. Перехожу к следующему диалогу...
Да, и редко когда набираю 3 часа\день работы с диалогом. Обычно не более 2.5, а чаще 1-2 часа. Однако уже через 0.5-1 часа проговаривание доходит до автоматизма (ору, стараюсь, по возможности. И артикулирую так, как будто стараюсь передать губами текст рассматривающему меня издалека через бинокль). Пользу от этого чувствую. Многие выражения становятся привычными. Из пассивного словаря некоторые слова переходят в актив. Да и небольшое количество новых добавляется.
Особого удовольствия от этого не получаю, но и отвращения тоже. Восприятие на слух от этого улучшается не сильно. Собственное произношение улучшается ощутимее (хотя тоже не радикально, т.к. и ранее было неплохим). Диалоги, видимо , пройду за осень. Дальше перейду к марафонскому чтению и просмотру фильмов без перевода. Думаю начать с "Как я встретил вашу маму", потом "Теорию большого взрыва" (которые уже смотре с переводом), т.к. эти фильмы и нравятся, и искрометны, и , похоже, содержат хороший язык. Надо только найти их без перевода (у меня лишь несколько серий). Ну и слушать также все подряд. Посмотрим, мож и вправду удастся осуществить давнишнюю мечту.
Но замечания и соображения выслушаю с удовольствием!
2. Одновременно пытаюсь учить 10-летнего сына. Массированные внушения+три сестры свободно говорящие по английски+2 месяца этим летом, проведенные в Канаде дали определенный заряд сознательности и устремленности. Убедил его почитать книгу, но изощренная витиеватость изложения и насыщенный взрослыми терминами и ассоциациями язык не позволил ему читать особо понимая, поэтому договорились, что он верит мне на слово. Он начал слушать диалоги. Пока только первый уже почти неделю слушает. На 3 часа работы даже в выходные сознательности не хватило (но 2 с лишним набиралось в некоторые дни). Через 5 дней прослушки дал ему текст диалога. Опять же взрослые термины (colleague, maintenance supervisor) его совсем не "греют" и отвращают. Заучил, интонации повторяет в точности. Однако ни радости у него, ни полного понимания диалога нету
. Даже после того, как мы с ним сели и досконально перевели, понимание смысла не появилось. И скучно ему! Может ли вообще этот метод сработать с ребенком? Может ему сократить до нескольких дней на диалог и уменьшить до 1-2 часов в день? НЕ КАНАЕТ это ему! Что-то в результате осядет (музыкальная память у него неплохая, да и произношение сестры ему поставили). Примерно через годик ему все равно в Канаду переезжать - там волей-неволей придется. Хочется лишь облегчить ему психологическое потрясение от перехода на другой язык. Да чтоб акцента у него не осталось через несколько лет.
PS. Хочу особо отметить очень высокое качество американских диалогов, продаваемых НФ. Реально подобраны на совесть. Маленькие пьесски, со своей фабулой и интригой, большим разнообразным вокабуляром.
Английский я знаю относительно неплохо. Диалоги матрицы с первого прослушивания улавливаю на 80-90%. Еще 2-3 прослушивания что-то к пониманию добавляют или не изменяют в понимании. Но если остаются какие-то фантомные звуки или ложное восприятие, как показали проверки, дальнейшие десятки часов ничего не добавляют. Поэтому для себя остановился на следующей методе:
включаю диалог и начинаю тут же на слух его вбивать на экране. Минут за 5 ввожу, перепроверяю несколько раз на слух и роясь в памяти. Дальше сличаю текст оригинала с полученным текстом. Обычно 1-2 слова на диалог воспринимаю абсолютно неправильно (типа слышу и воспринимаю No вместо know, или in juries вместо endurance), еще с десяток мелких грамматических расхождений (типа где то услышал you're, а в тексте you are, или запятая вместо точки, или прописная буква вместо строчной). Все, даже мелкие, ошибки стараюсь проанализировать и запомнить. Причем (уже на 15 диалогах это проверил), последующее наслушивание не приводит к распознанию 1-2 тех принципиальных ошибок. Не в каждом диалоге, но попадаются 1-2 полностью незнакомых слова (причем почти всегда их слышу правильно и на слух записываю без ошибок), о смысле которых не удается догадаться, хоть год слушай - помогает только словарь.
Т.о. уже вначале работы с диалогом я получаю его безошибочное написание (если нет ошибок в первоисточнике). Поскольку все слова я знаю, этап начитки сокращаю до 10-30 мин. В дальнейшем еще 5-10 часов наговариваю его вместе с диктором, доводя произношение до автоматизма, пытаясь выслушать и изобразить мельчайшие оттенки интонаций. Все. Перехожу к следующему диалогу...
Да, и редко когда набираю 3 часа\день работы с диалогом. Обычно не более 2.5, а чаще 1-2 часа. Однако уже через 0.5-1 часа проговаривание доходит до автоматизма (ору, стараюсь, по возможности. И артикулирую так, как будто стараюсь передать губами текст рассматривающему меня издалека через бинокль). Пользу от этого чувствую. Многие выражения становятся привычными. Из пассивного словаря некоторые слова переходят в актив. Да и небольшое количество новых добавляется.
Особого удовольствия от этого не получаю, но и отвращения тоже. Восприятие на слух от этого улучшается не сильно. Собственное произношение улучшается ощутимее (хотя тоже не радикально, т.к. и ранее было неплохим). Диалоги, видимо , пройду за осень. Дальше перейду к марафонскому чтению и просмотру фильмов без перевода. Думаю начать с "Как я встретил вашу маму", потом "Теорию большого взрыва" (которые уже смотре с переводом), т.к. эти фильмы и нравятся, и искрометны, и , похоже, содержат хороший язык. Надо только найти их без перевода (у меня лишь несколько серий). Ну и слушать также все подряд. Посмотрим, мож и вправду удастся осуществить давнишнюю мечту.
Но замечания и соображения выслушаю с удовольствием!
2. Одновременно пытаюсь учить 10-летнего сына. Массированные внушения+три сестры свободно говорящие по английски+2 месяца этим летом, проведенные в Канаде дали определенный заряд сознательности и устремленности. Убедил его почитать книгу, но изощренная витиеватость изложения и насыщенный взрослыми терминами и ассоциациями язык не позволил ему читать особо понимая, поэтому договорились, что он верит мне на слово. Он начал слушать диалоги. Пока только первый уже почти неделю слушает. На 3 часа работы даже в выходные сознательности не хватило (но 2 с лишним набиралось в некоторые дни). Через 5 дней прослушки дал ему текст диалога. Опять же взрослые термины (colleague, maintenance supervisor) его совсем не "греют" и отвращают. Заучил, интонации повторяет в точности. Однако ни радости у него, ни полного понимания диалога нету

PS. Хочу особо отметить очень высокое качество американских диалогов, продаваемых НФ. Реально подобраны на совесть. Маленькие пьесски, со своей фабулой и интригой, большим разнообразным вокабуляром.
Последний раз редактировалось Олег I 18 сен 2009, 12:29, всего редактировалось 1 раз.
- Татьяна
- Практически член семьи
- Сообщения: 235
- Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
- Откуда: Deutschland, Warstein
Олег! Вспомните себя 10-летнего.Смогли бы Вы тогда 2-3 раза подряд посмотреть взрослый фильм на производственную тему только для того, что бы облегчить потрясение от перехода к взрослой жизни? Даже сделаный на совесть, со своей интригой и кучей непонятных терминов?Олег I писал(а): Опять же взрослые термины (colleague, maintenance supervisor) его совсем не "греют" и отвращают .... Хочется лишь облегчить ему психологическое потрясение от перехода на другой язык. Да чтоб акцента у него не осталось через несколько лет.
PS. Хочу особо отметить очень высокое качество американских диалогов, продаваемых НФ. Реально подобраны на совесть. Маленькие пьесски, со своей фабулой и интригой, большим разнообразным вокабуляром.
Если уж так хочется, нарежте сыну детских диалогов. Думаю, что знакомые в Канаде помогут Вам найти аудиоматериалы. Пусть детский сериал ему подарят ))) И говорите с ним дома! Разыграйте обычный, повседневный "кухонный" диалог. Представте, что вы с ним уже в Канаде. Пусть ребёнок почувствует прелесть общения на английском! И уж конечно не 2-3 часа в день. В этом возрасте детям нужно движение!!! Иначе ему гарантировано стойкое отвращение к любому ин. языку.
А в Канаде он и без Вашей помощи акцент потеряет. Там перед Вами другая проблема встанет.


- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")
Т.е. опыта нет , и надежного мнения - тоже? Я тоже думаю, все зависит от конкретного индивидума. Что-ж, будем проявлять творческий подход.Н.Ф. писал(а):Один мой знакомый заставил своего сына, которому 12-13 лет, пройти американскую матрицу. На этом этапе все получилось. Учитель в школе сказал, что у мальчика внезапно проявился языковой талант...Вальтер писал(а):Или в книге или на форуме точно было, что раньше 15-16 лет начинать не надо.
В начальной школе было не оторвать от телевизионных уроков испанского.
Может, помните, были такие в свое время.
Родители не мешали, даже газету выписали - моск. новости на испанском.
В 6 лет отдали на английский, но он как-то быстро наскучил, затоо..
Зато потом эти уроки мне вспомнились с положительной стороны.
Может, помните, были такие в свое время.
Родители не мешали, даже газету выписали - моск. новости на испанском.
В 6 лет отдали на английский, но он как-то быстро наскучил, затоо..
Зато потом эти уроки мне вспомнились с положительной стороны.
Увы, себя не помню. Мне кажется, смог бы, если бы хорошо замотивировали. Но не уверен. Зависит от того, как бы организовалось все...Татьяна писал(а): Олег! Вспомните себя 10-летнего.
Уверен, что хороший фильм бы смог. Мне всегда, и сейчас тоже, хорошие фильмы на производственные темы, без сюсюкания и опускания кажущихся гуманитарным режиссерам мелких деталей, казались гораздо интереснее, чем всякие ля-ля, я люблю тебя...Смогли бы Вы тогда 2-3 раза подряд посмотреть взрослый фильм на производственную тему только для того, что бы облегчить потрясение от перехода к взрослой жизни? Даже сделаный на совесть, со своей интригой и кучей непонятных терминов?
Это работы потребует. Да и диалоги, купленные у НФ, не кажутся такими уж непонятными ребенку, особенно когда я ему заодно разъясняю всякие взрослости из среды этих диалогов (полезные ему взрослости, да и слушает, в общем то, с интересом).Если уж так хочется, нарежте сыну детских диалогов.
И сам смогу, и дочери помогут... Это работа. Надо ведь звук с текстом находить.Думаю, что знакомые в Канаде помогут Вам найти аудиоматериалы.
Младшая дочь с нами живет - у нее то а\я в совершенстве. Иногда пытаемся. Но и она устает нас поправлять.И говорите с ним дома!
Так он и слушает почти все время при хотьбе, как завещал учитель...И уж конечно не 2-3 часа в день. В этом возрасте детям нужно движение!!!
Этого и опасаюсь. Хотя стараюсь вырабатывать в нем принципиальную честность, чтоб прислушивался к своим ощущениям и сигнализировал...гарантировано стойкое отвращение к любому ин. языку.
Поверьте.ю на этот счет оснований для беспокойства нет совершенно. Старшие дети отлично говорят по Русски. У всех русский остался чуть лучше, чем Английский (хотя у средней временами английский все же выходит вперед. Но у нее и нет даже намеков на акценты). Однао все это, боюсь, благодаря тому, что мы с женой так и не заговорили по настоящему на Английском - для нас это неудобный и напрягающий язык. Жена то уже из-за болезни и не заговорит по настоящему (растеряла и то немногое, что было). А я вот пытаюсь-трепыхаюсь...[/quote]А в Канаде он и без Вашей помощи акцент потеряет. Там перед Вами другая проблема встанет.Как сохранить ребёнку русский язык
![]()
- Татьяна
- Практически член семьи
- Сообщения: 235
- Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
- Откуда: Deutschland, Warstein
Что значит "опыта нет? "Т.е. опыта нет , и надежного мнения - тоже?

Если Вы, действительно, переезжаете в Канаду на ПМЖ в ближайшие год-два, то мой Вам совет: не парьтесь Вы по этому поводу. Через год проживания в Канаде Ваш сын будет говорить без акцента. При условии отсутствия доступа к русскому ТВ. Не спешите ставить сотелитку и "проблема русского языка", "проблема эрзацязыка" встанут перед Вами через пару лет. Это и есть наш опыт. У Вас вообще будет масса ДРУГИХ проблем, чем акцент сына.
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")
- Татьяна
- Практически член семьи
- Сообщения: 235
- Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
- Откуда: Deutschland, Warstein
Ни от чего это уже не зависит, это уже всё в прошломУвы, себя не помню. Мне кажется, смог бы, если бы хорошо замотивировали. Но не уверен. Зависит от того, как бы организовалось все...


на этот счет оснований для беспокойства нет совершенно. Старшие дети отлично говорят по Русски. У всех русский остался чуть лучше, чем Английский
Боже мой, Олег! Да у Вас лучше, чем у нас! Проблема-то в чём?! Поберегите Вы свои нервы и нервы ребёнка. Они Вам ещё пригодятся. Лучше в футбол с сыном поиграйте, а не "по над пропастью, по самому по краю..."Надеюсь, что проскочим по краешку обрыва. Главное - взаимная честность и умение вовремя остановиться...
Вы меня простите, но если мальчик до сих пор не просигнализировал Вам, как Вы его достали, то у него поистине Ангельское Терпение!Хотя стараюсь вырабатывать в нем принципиальную честность, чтоб прислушивался к своим ощущениям и сигнализировал...
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")
Похвально, весьма. Мне лично нравится китайский язык. Но его я буду изучать после английского языка. А после китайского - немецкий язык. Так получилось, что англ и нем изучал в школе... А китайский на спецкурсе в университете)).Макер писал(а):Шо ,рэбятки?Китайский с японским слабо,а?
И китайский язык нравится многим. Хотя материалов по его изучению не так много, как хотелось бы.