Немножко все же опять поспорюГолова писал(а):Ну, хорошоКьяра писал(а):Думаю, все-таки не совсем такГолова писал(а):Классика есть классика, конечноНо м.б. нетленное творение Сервантеса без перевода на современный испанский воспринимается примерно так же как вот это наше нетленное, например: "Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о полку Игореве, Игоря Святославлича! Начати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню! Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы. Помняшеть бо речь первых времен усобице, — тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедей; который дотечаше, та преди песнь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зареза Редедю пред полкы касожьскыми, красному Романови Святославличю. Боян же, братие, не 10 соколовь на стадо лебедей пущаше, но своя вещиа персты на живая струны воскладаше; они же сами князем славу рокотаху..."?
Cервантес был современником Шекспира, есть даже теория, что за этими двумя именами скрывался один и тот же автор (авторы), они, кстати, и умерли в один и тот же день (по официальным данным), а пьесы и сонеты Шекспира все-таки иначе воспринимаются, чем "Слово о полку Игореве"
Хотя, конечно, знание основ староанглийского при чении шекспировских произведений не повредило бы, хотя вполне можно и Мюллером обойтись
Признаю что погорячился
Тем более что некоторые исследователи считают "Слово" подделкой 18 или 19 века (не помню точно). Тогда вот ещё примерчик. Из письма М.В. Ломоносова И.И. Шувалову. Стиль не отличается кардинально от того как писалась худ.лит., думаю.
"Письмо М. В. Ломоносова къ Ив. Ив. Шувалову .
1 ноября 1761 года
Милостивый Государь
Иванъ Ивановичъ!
Разбирая свои сочиненія, нашелъ я старыя записки моихъ мыслей, простирающихся къ приращенію общей пользы. По разсмотрѣніи, разсудилось мнѣ за благо пространнѣе и обстоятельнѣе сообщить ихъ Вашему Высокопревосходительству, яко истинному рачителю о всякомъ добрѣ любезнаго отечества, въ упованіи, что, можетъ-быть, найдется въ нихъ что-нибудь къ дѣйствительному поправленію россійскаго свѣта служащее, что вашимъ проницательствомъ и раченіемъ разобрано, расположено и къ подлинному исполненію приведено быть можетъ. Всѣ оныя по разнымъ временамъ замѣченныя порознь мысли приведены быть могутъ, какъ мнѣ кажется, подъ слѣдующія главы:..." (значки в словах соответствуют букве "ять").
Вот, а письмо это написано каких то 250 лет назад. Вот и судите насколько подобный язык пригоден для повседневного общения сегодняПро эволюцию испанского ничего не знаю. Может он и теперь не сильно изменился со времён Сервантеса-Шекспира
Но сомневаюсь что так. Хотелось бы знать мнение специалистов...

Хотя, конечно, Вы безусловно, правы - язык художественных произведений даже столетней давности отличается от современного. Об этом, кстати, и Като Ломб писала. Она упоминала свою подругу, которая учась венгерскому по книге классика венгерской литературы, запомнила выражения, звучавшие уже во времена Като Ломб смешными анахронизмами. Но лично я с удовольствием почитала бы того же Шекспира в подлиннике. К сожалению, даже самые лучшие переводы не передают и трети всей его прелести. Но это пока что только мечты

