Мой маленький личный опыт:)
Модератор: Кьяра
Вот с чем полностью согласен. Н.Ф. помог приобрести веру в себя, указал путь, по которому можно прийти к какому то результату.Кьяра писал(а):Я говорила уже, что начинала учить иностранные (разные) языки много раз. Начинала и, прозанимавшись 2-3-4 недели, редко 1-2 месяца бросала – надоедало, было скучно, не хватало времени, очень часто – не было уверенности, что занимаюсь правильно и в этом будет толк, и абсолютно не было уверенности в правильности произношения. И вот впервые занятия у меня идут в КАЙФ. И впервые у меня есть уверенность на уровне даже не логики, а интуиции (которую я ставлю выше логики), что вот на этот раз все идет ТАК, КАК НАДО. Что вот таким способом действительно язык освоить можно.…
Начал испанский, даже не представляю, как можно его выучить, не используя МАТРИЦУ.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Как приятно читать конструктивный обмен мнениями такого рода - без какого-либо негатива, а также открытых и как бы скрытых нападок и намеков! Радуете дедушку-писателя!Голова писал(а):Кьяра, большое Вам спасибо за Ваш увлекательный и как всегда обстоятельный ответ У Вашего романа лихо закручен сюжет уже с самой первой страницы - "Девушка вошла в свою комнату в гостинице и обнаружила там незнакомца, который вылезал (или что-то там еще) из шкафа..." Согласен, что если медитировать над каждым предложением минут по -надцать или -ять, то смысл его может значительно прояснится - придут какие то ассоциации, что то вспомнится, о чём то можно будет догадаться или подсмотреть в грамматике. Задавал в своё время подобный вопрос - насколько тщательно при чтении нужно "прожёвывать" каждое предложение прежде чем его проглотить и перейти к следующему... Вы работаете в полном соотвтествии с заветами Плутарха и других отцов-основоположников. И мне очень нравится такой подход. Желаю Вам больших успехов!
Вы молодец, Сергей! А я чувствую, что мои планы начать с весны параллельно еще и английский, потерпят фиаско. Мне так хорошо в объятьях венгерского, что делить себя еще и с английским пока не очень тянет...))Сергей Кевлар писал(а):Вот с чем полностью согласен. Н.Ф. помог приобрести веру в себя, указал путь, по которому можно прийти к какому то результату.Кьяра писал(а):Я говорила уже, что начинала учить иностранные (разные) языки много раз. Начинала и, прозанимавшись 2-3-4 недели, редко 1-2 месяца бросала – надоедало, было скучно, не хватало времени, очень часто – не было уверенности, что занимаюсь правильно и в этом будет толк, и абсолютно не было уверенности в правильности произношения. И вот впервые занятия у меня идут в КАЙФ. И впервые у меня есть уверенность на уровне даже не логики, а интуиции (которую я ставлю выше логики), что вот на этот раз все идет ТАК, КАК НАДО. Что вот таким способом действительно язык освоить можно.…
Начал испанский, даже не представляю, как можно его выучить, не используя МАТРИЦУ.
Глагол, обозначающий то, что он делал, был написан неразборчиво...) Но делал он это что-то из шкафа - szekrényből. А девушка его потом спросила, как он попал (или чего-то там) в шкаф. Я же не знаю всех слов! По ходу чтения, может, узнаю точно про эти "что-то":)Голова писал(а):Кьяра, большое Вам спасибо за Ваш увлекательный и как всегда обстоятельный ответ У Вашего романа лихо закручен сюжет уже с самой первой страницы - "Девушка вошла в свою комнату в гостинице и обнаружила там незнакомца, который вылезал (или что-то там еще) из шкафа..."
А сюжет - да, я читала, что автор писал очень увлекательные авантюрные романы с легким детективным душком. Так что начало нормальное такое...
На самом деле -надцать было почти на всю страницу... Я минут за 20-30 ее всю пробежала глазами, схватив то, что сразу поняла. А уж потом решила поразмышлять, что очень мне понравилось. Я пока что еще не читаю по-настоящему. Пока матрицу не закончу, браться за это не хочу. Так, просто кайфую Хочу еще что-нибудь из этой странички извлечь. Вчера, кстати, взяла листочек с собой в ванную, и пока принимала душ перед сном, кое о чем еще догадалась... Опять же помогли диалоги...Голова писал(а):Согласен, что если медитировать над каждым предложением минут по -надцать или -ять, то смысл его может значительно прояснится - придут какие то ассоциации, что то вспомнится, о чём то можно будет догадаться или подсмотреть в грамматике. Задавал в своё время подобный вопрос - насколько тщательно при чтении нужно "прожёвывать" каждое предложение прежде чем его проглотить и перейти к следующему... Вы работаете в полном соотвтествии с заветами Плутарха и других отцов-основоположников. И мне очень нравится такой подход. Желаю Вам больших успехов!
Этот нахальный пришелец заявил девушке, что вообще не уйдет и останется в ее комнате... Она, естественно, разразилась кучей реплик с облием вопросительных и возмущенно-восклицательных знаков...) Посмотрим, что будет дальше...
Спасибо за пожелание! Взаимно! А что завещал нам отец наш Плутарх?
Итак, небольшая заметочка о моих самых первых шагах в чтении моей первой книги. Что сказать? Как и ожидалось, дело это не простое, но, как и ожидалось, интересное
Читаю почти без словаря. Заглядываю только в русско-венгерский словарь, чтобы удостовериться, что я правильно догадалась о значении того или иного слова. В венгерско-русский заглянула всего пару раз – уж больно достали те слова
Пока читаю медленно. Еще не до конца прочла 4-ю главу. Во-первых, читаемая мною книга – это нечто вроде детектива, и поскольку лексический запас мой пока что невелик, в случае чтения совсем по верхам (а при быстрочтении по-иному и не получится), я не пойму сюжетной линии, и мне будет неинтересно. Ну, а во-вторых, хочется все же извлечь из читаемого побольше пользы, а это получается именно когда размышляешь над словами, когда сам доходишь до их смысла.
Понимается очень по-разному. Иногда несколько предложений подряд все ясно, иногда на целую страницу понятных всего 3-4 предложения и несколько отдельных слов. Конечно, медитировать над каждым словом в таких случаях невозможно, да и вообще над такими местами устаешь и начинает клонить в сон И вот для таких случаев я придумала игру, и даже целых две
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Игра №1.
Я беру слово, значение которого мне никак не удается вычислить, и из текстов нескольких книг, что есть у меня в Ворде, выбираю словосочетания или целые простые предложения с этим словом. Стараюсь подбирать такие, в которых другие слова или хотя бы большая их часть мне более-менее понятны, чтобы обходиться без словаря. Ну, и решаю простую лингвистическую задачу…:)
Вот, к примеру, как было со словом “rövid”, которое для меня было непонятным – оно могло оказаться и “теплым”, и “круглым”, и “курчавым” и т.д. и т.п.…:)
Но вот сделав подборку, я выяснила, что оно довольно часто используется в словосочетаниях “после какого-то чего-то” (типа как “после какой-то беседы”.
Оно часто используется со словом “волосы” – “какие-то волосы”.
Кроме этого попалось – “какие-то напитки”, “какая-то юбка”, “какие-то штаны”
Когда я проанализировала, что общего может быть у бесед, штанов, юбок и волос, у меня получилось, что слово “rövid” – это “короткий”…:)
Попутно я узнала и много чего другого полезного и интересного, в том числе, к примеру, про “короткие напитки”:) В венгерском языке это что-то, видимо, наподобие закуски, но касаемо напитков, что-то вроде аперитивов, как я поняла…
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Игра № 2.
Беру непонятное мне слово и ищу его в Гугле, в картинках. Тоже весьма интересно Прямой ответ далеко не всегда получаешь, зато сколько узнаешь о применении данного слова в разных словосочетаниях!
Например, слово “bennszülött”. Догадаться о его значении из контекста я никак не могла, потому что и контекст состоял из столь же непонятных мне слов. Но поищите сами картинки в Гугле с этим словом, и вы без труда догадаетесь, что речь идет о туземце…:)
Игра № 2 оказалась чрезвычайно увлекательной. Чего только я из нее уже не узнала! Слава Интернету! Повторюсь, далеко не всегда удается с налету понять значение искомого слова даже с помощью картинок, иногда еще ту головоломку приходится решать, но “языковой кругозор” этот приемчик помогает расширять очень недурно.
Вот такие у меня две игры Ну, а основная работа идет примерно так, как я уже описывала раньше – путем размышления над словами…
Читаю почти без словаря. Заглядываю только в русско-венгерский словарь, чтобы удостовериться, что я правильно догадалась о значении того или иного слова. В венгерско-русский заглянула всего пару раз – уж больно достали те слова
Пока читаю медленно. Еще не до конца прочла 4-ю главу. Во-первых, читаемая мною книга – это нечто вроде детектива, и поскольку лексический запас мой пока что невелик, в случае чтения совсем по верхам (а при быстрочтении по-иному и не получится), я не пойму сюжетной линии, и мне будет неинтересно. Ну, а во-вторых, хочется все же извлечь из читаемого побольше пользы, а это получается именно когда размышляешь над словами, когда сам доходишь до их смысла.
Понимается очень по-разному. Иногда несколько предложений подряд все ясно, иногда на целую страницу понятных всего 3-4 предложения и несколько отдельных слов. Конечно, медитировать над каждым словом в таких случаях невозможно, да и вообще над такими местами устаешь и начинает клонить в сон И вот для таких случаев я придумала игру, и даже целых две
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Игра №1.
Я беру слово, значение которого мне никак не удается вычислить, и из текстов нескольких книг, что есть у меня в Ворде, выбираю словосочетания или целые простые предложения с этим словом. Стараюсь подбирать такие, в которых другие слова или хотя бы большая их часть мне более-менее понятны, чтобы обходиться без словаря. Ну, и решаю простую лингвистическую задачу…:)
Вот, к примеру, как было со словом “rövid”, которое для меня было непонятным – оно могло оказаться и “теплым”, и “круглым”, и “курчавым” и т.д. и т.п.…:)
Но вот сделав подборку, я выяснила, что оно довольно часто используется в словосочетаниях “после какого-то чего-то” (типа как “после какой-то беседы”.
Оно часто используется со словом “волосы” – “какие-то волосы”.
Кроме этого попалось – “какие-то напитки”, “какая-то юбка”, “какие-то штаны”
Когда я проанализировала, что общего может быть у бесед, штанов, юбок и волос, у меня получилось, что слово “rövid” – это “короткий”…:)
Попутно я узнала и много чего другого полезного и интересного, в том числе, к примеру, про “короткие напитки”:) В венгерском языке это что-то, видимо, наподобие закуски, но касаемо напитков, что-то вроде аперитивов, как я поняла…
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Игра № 2.
Беру непонятное мне слово и ищу его в Гугле, в картинках. Тоже весьма интересно Прямой ответ далеко не всегда получаешь, зато сколько узнаешь о применении данного слова в разных словосочетаниях!
Например, слово “bennszülött”. Догадаться о его значении из контекста я никак не могла, потому что и контекст состоял из столь же непонятных мне слов. Но поищите сами картинки в Гугле с этим словом, и вы без труда догадаетесь, что речь идет о туземце…:)
Игра № 2 оказалась чрезвычайно увлекательной. Чего только я из нее уже не узнала! Слава Интернету! Повторюсь, далеко не всегда удается с налету понять значение искомого слова даже с помощью картинок, иногда еще ту головоломку приходится решать, но “языковой кругозор” этот приемчик помогает расширять очень недурно.
Вот такие у меня две игры Ну, а основная работа идет примерно так, как я уже описывала раньше – путем размышления над словами…
Последняя главка, над которой я сейчас работаю, дается трудно, но с помощью описанных ранее приемов постепенно и она проясняется Изначально из всей двустраничной главы я могла лишь понять, что речь идет о Малой Лагуне острова Бали и что-то там о Яве. О товарище с именем Вольфганг, у которого женой была красивая, милая девушка. В середине главы этот товарищ разговаривал о чем-то с местным королем. Что-то там у них проскочило про подарки и про рекламу. В конце главы возвращались к отелю, который был самым дорогим, с какими-то удивительными комнатами, баром-рестораном и собственными яхтами. Вот примерно и все, что удалось понять при первом взгляде на эту главу…
Ну а дальше началась работа…
Во-первых, уже из первого предложения после вдумчивого прочтения удалось понять не только географические названия, но и практически все предложение целиком. Не буду приводить расшифровку всех слов этого предложения, приведу пример лишь одного.
Ismeretlenségben.
Как всегда, сперва глаза полезли на лоб Но быстро вернулись в положенное им место.
Во-первых корень слова мне был знаком, и еще на первой странице книги я по знакомому корню “ismer” уже вычислила слово “ismeretlen” – “незнакомец”, “чужак”.
Затем я вспомнила слово “szabadság” – “cвобода”, ság-ség, - явно были одного поля ягодки, т.е. суффиксы, превращающие прилагательное в существительное. Отсюда “ismeretlenség” – „неизвестность”
Ну а суффикс -ben мне уже и вовсе давно уже хорошо был знаком, он обозначает нахождение внутри чего-то.
Т.о. “ismeretlenségben” перевелось как “в неизвестности”, и из непонятности это слово перешло в разряд узнанности
Забавно было также в этом же предложении догадаться о значении слова “délkeleti” Взирая на это слово, я вдруг вспомнила название вокзалов в Будапеште – Déli Pályaudvar, Keleti Pályaudvar, Nyugati Pályaudvar – Южный, Восточный, Западный Вокзал, ну а дальше догадаться о том, что “délkeleti” – это “юго-восточный”, как вы понимаете, было совсем нетрудно…:)
Дальше пошел разговор про этого самого товарища Вольфганга. Мне, конечно, интересно было, причем он там, и вообще какое отношение имеет к событиям, описанным в книге. Ну и его отношения с женой меня тоже интересовали
А понять можно было очень мало – что-то про маленький остров, конъюнктуру, какую-то картинку, и все… Одно из слов в разных сочетаниях фигурировало чаще всего, вот за него я и взялась.
Festőművesz.
Ничего знакомого в нем не было, поэтому я решила сделать подборку предложений. Вот что у меня получилось:
папа festő,
в зеленый festett,
festett-волосый молодой человек,
в школе festett яйца
Явно прорисовывалось в этом feste что-то со словом “красить”, “раскрашивать”.
Полезла в Гугл за картинками…:) Там мне показали картины, художественные галереи и художников…
Т.о. товарищ Вольфганг приобрел у меня статус художника И словарь мне подтвердил, что “festőművesz” – это именно „художник”…
Конечно, непонятного вокруг этого художника остается еще много, но хоть что-то стало проясняться...
Жена художника при внимательном рассмотрении оказалась не просто милой и красивой, но еще тоненькой и, по-видимому, сладенькой Я не нашла точного перевода последнего слова, и Гугл мне ничем не помог – слова “cukoriparos” ни в словаре, нигде в других текстах я не нашла. Но слово это явно является производным от слова “сахарный песок”, так что девушка была точно “сахарнопесочной”. Поскольку далее о ней говорилось как о красивой, тоненькой и милой, то я и предположила, что она могла быть сладенькой, хотя, не исключено, что она была просто работницей фабрики по производству сахарного песка…:):)
Но это не все. В предложении, характеризующем жену художника, было нечто интригующее, что не давало мне покоя. Да, жена была цукорипарош, красивая, тоненькая, милая, но… И вот это НО мне не давало покоя. Что же в ней было не так? Не могла я не найти ответа на этот вопрос!
Cравнительный анализ предложений мне ничего не дал, но Гугл на сей раз помог Cхемы глаз, фотографии людей в очках и без очков, но довольно специфических, сомнений не оставляли, слово “kancsal” – означает “косой”, “косоглазый”. Миленькая, сладенькая жена художника была… косой! Ну что ж, бывает…:)
Ну а дальше началась работа…
Во-первых, уже из первого предложения после вдумчивого прочтения удалось понять не только географические названия, но и практически все предложение целиком. Не буду приводить расшифровку всех слов этого предложения, приведу пример лишь одного.
Ismeretlenségben.
Как всегда, сперва глаза полезли на лоб Но быстро вернулись в положенное им место.
Во-первых корень слова мне был знаком, и еще на первой странице книги я по знакомому корню “ismer” уже вычислила слово “ismeretlen” – “незнакомец”, “чужак”.
Затем я вспомнила слово “szabadság” – “cвобода”, ság-ség, - явно были одного поля ягодки, т.е. суффиксы, превращающие прилагательное в существительное. Отсюда “ismeretlenség” – „неизвестность”
Ну а суффикс -ben мне уже и вовсе давно уже хорошо был знаком, он обозначает нахождение внутри чего-то.
Т.о. “ismeretlenségben” перевелось как “в неизвестности”, и из непонятности это слово перешло в разряд узнанности
Забавно было также в этом же предложении догадаться о значении слова “délkeleti” Взирая на это слово, я вдруг вспомнила название вокзалов в Будапеште – Déli Pályaudvar, Keleti Pályaudvar, Nyugati Pályaudvar – Южный, Восточный, Западный Вокзал, ну а дальше догадаться о том, что “délkeleti” – это “юго-восточный”, как вы понимаете, было совсем нетрудно…:)
Дальше пошел разговор про этого самого товарища Вольфганга. Мне, конечно, интересно было, причем он там, и вообще какое отношение имеет к событиям, описанным в книге. Ну и его отношения с женой меня тоже интересовали
А понять можно было очень мало – что-то про маленький остров, конъюнктуру, какую-то картинку, и все… Одно из слов в разных сочетаниях фигурировало чаще всего, вот за него я и взялась.
Festőművesz.
Ничего знакомого в нем не было, поэтому я решила сделать подборку предложений. Вот что у меня получилось:
папа festő,
в зеленый festett,
festett-волосый молодой человек,
в школе festett яйца
Явно прорисовывалось в этом feste что-то со словом “красить”, “раскрашивать”.
Полезла в Гугл за картинками…:) Там мне показали картины, художественные галереи и художников…
Т.о. товарищ Вольфганг приобрел у меня статус художника И словарь мне подтвердил, что “festőművesz” – это именно „художник”…
Конечно, непонятного вокруг этого художника остается еще много, но хоть что-то стало проясняться...
Жена художника при внимательном рассмотрении оказалась не просто милой и красивой, но еще тоненькой и, по-видимому, сладенькой Я не нашла точного перевода последнего слова, и Гугл мне ничем не помог – слова “cukoriparos” ни в словаре, нигде в других текстах я не нашла. Но слово это явно является производным от слова “сахарный песок”, так что девушка была точно “сахарнопесочной”. Поскольку далее о ней говорилось как о красивой, тоненькой и милой, то я и предположила, что она могла быть сладенькой, хотя, не исключено, что она была просто работницей фабрики по производству сахарного песка…:):)
Но это не все. В предложении, характеризующем жену художника, было нечто интригующее, что не давало мне покоя. Да, жена была цукорипарош, красивая, тоненькая, милая, но… И вот это НО мне не давало покоя. Что же в ней было не так? Не могла я не найти ответа на этот вопрос!
Cравнительный анализ предложений мне ничего не дал, но Гугл на сей раз помог Cхемы глаз, фотографии людей в очках и без очков, но довольно специфических, сомнений не оставляли, слово “kancsal” – означает “косой”, “косоглазый”. Миленькая, сладенькая жена художника была… косой! Ну что ж, бывает…:)
Cегодня вечером решила еще почитать про своеобразную жену художника и над одним словом застряла на 1,5 часа…:) Слово оказалось очень распространенным, Гугл выдал на него кучу картинок, но вычислить его мне никак не удавалось. Это очень часто была характеристика человека, но какая? Что-то умное, что-то чувствительное, что-то болезненное, что-то чистое, очень что-то такое… Но КАКОЕ?! Я с интересом читала то, что выдавал мне поисковик, пополняя свои знания венгерского языка, но слово тем не менее оставалось нерасшифрованным…
Потом мне пришло в голову по аналогии с другими словами, что это слово может иметь родственные слова в несколько ином написании. Я попробовала поискать и их, и оказалось, я подошла совсем близко. Я нашла красивые картинки с этими родственными словами и чудесные стихи. Значение слова крутилось где-то рядом…. И при этом оставалось неосязаемым. И только когда я наткнулась на выражение “testét és lelkét”, “тело и …”, я поняла наконец, что речь шла о ДУШЕ!.. Ну и сразу все стало на место и все непонятности сразу расшифровались.
“A kancsal, de finom lelkű” – “косоглазая, но с тонкой душой”, - таким получился искомый перевод.
Кто-то скажет, это неразумно – тратить 1,5 часа на попытки расшифровать одно-единственное слово, когда, если так уж хочется, можно взять и за полминуты найти его в словаре. Может быть. Если бы моей целью был просто перевод книги. Но я-то ведь изучаю язык, и в этом отношении за эти 1,5 часа я узнала много нового…:)
lélek - душа
lelki- душевный
lelkében - в душе
Я узнала, как сказать “чистый душою”, “с чувствительной душой”, “с тонкой душой”, “очень душевный человек”, “девушка с очень доброй душою” и т.д. Разве этого мало? Попутно я и с другими словами познакомилась.
А еще вот такие стихи нашла:
Mindenik embernek a lelkében dal van,
És saját lelkét hallja minden dalban.
És akinek szép lelkében az ének,
Az hallja a másik énekét is szépnek
Мой (примерный) литературный, но, к сожалению, нерифмованный, перевод примерно такой:
У каждого человека в душе – песня,
И в каждой песне он слышит свою душу.
И у кого в душе красота поет,
Тот и в другом слышит песню прекрасному…
Вообще надо сказать, венгры – поэтичный народ, и стихов красивых, как я уже поняла, у них немало.
Ну а что касается работы над дешифровкой текста книги, то продолжение следует…:)
Потом мне пришло в голову по аналогии с другими словами, что это слово может иметь родственные слова в несколько ином написании. Я попробовала поискать и их, и оказалось, я подошла совсем близко. Я нашла красивые картинки с этими родственными словами и чудесные стихи. Значение слова крутилось где-то рядом…. И при этом оставалось неосязаемым. И только когда я наткнулась на выражение “testét és lelkét”, “тело и …”, я поняла наконец, что речь шла о ДУШЕ!.. Ну и сразу все стало на место и все непонятности сразу расшифровались.
“A kancsal, de finom lelkű” – “косоглазая, но с тонкой душой”, - таким получился искомый перевод.
Кто-то скажет, это неразумно – тратить 1,5 часа на попытки расшифровать одно-единственное слово, когда, если так уж хочется, можно взять и за полминуты найти его в словаре. Может быть. Если бы моей целью был просто перевод книги. Но я-то ведь изучаю язык, и в этом отношении за эти 1,5 часа я узнала много нового…:)
lélek - душа
lelki- душевный
lelkében - в душе
Я узнала, как сказать “чистый душою”, “с чувствительной душой”, “с тонкой душой”, “очень душевный человек”, “девушка с очень доброй душою” и т.д. Разве этого мало? Попутно я и с другими словами познакомилась.
А еще вот такие стихи нашла:
Mindenik embernek a lelkében dal van,
És saját lelkét hallja minden dalban.
És akinek szép lelkében az ének,
Az hallja a másik énekét is szépnek
Мой (примерный) литературный, но, к сожалению, нерифмованный, перевод примерно такой:
У каждого человека в душе – песня,
И в каждой песне он слышит свою душу.
И у кого в душе красота поет,
Тот и в другом слышит песню прекрасному…
Вообще надо сказать, венгры – поэтичный народ, и стихов красивых, как я уже поняла, у них немало.
Ну а что касается работы над дешифровкой текста книги, то продолжение следует…:)
Могу только искренне снять шляпу.... Да у меня никакого терпения не хватит, чтобы на одно слово тратить полтора часа.
А игры интересные, можно и попробовать. Я пытаюсь использовать толковый словарь, но вообще словари использую редко. Сейчас я поставил главную задачу закрепить достигнутое, то есть крепко запомнить уже знакомые слова, потому что вроде бы много слов знаю, в тексте понимаю, а отдельно, одно слово, с ходу не могу перевести.
А игры интересные, можно и попробовать. Я пытаюсь использовать толковый словарь, но вообще словари использую редко. Сейчас я поставил главную задачу закрепить достигнутое, то есть крепко запомнить уже знакомые слова, потому что вроде бы много слов знаю, в тексте понимаю, а отдельно, одно слово, с ходу не могу перевести.