Немарафонское говорение

Модератор: Кьяра

Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Две-три недели назад я поднял тему "Можно ли начать говорить, не пытаясь это делать?" Речь шла о тех, кто прошел матрицу и даже углубился в марафонское чтение, но так и не смог заговорить, при этом не проживая в стране изучаемого языка. Бояр предложил обсудить этот вопрос в теме "Марафонское говорение". Однако марафонское говорение может быть начато только после этапа марафонского чтения, я же прошел матрицу китайского языка по транскрипции, и у меня в принципе не может быть марафонского чтения. Следовательно, есть смысл говорить лишь о "немарафонском говорении", просто о говорении как таковом, чтобы быть в состоянии спонтанно рассказать о себе при знакомстве, спросить дорогу, сделать комплимент и т.д. Полагаю, лексики пройденной мною китайской матрицы для этого достаточно. Поэтому буду выкладывать здесь, какие приемы я применяю, чтобы разговориться. Причем только такие приемы, которые действительно дают результат, по моим наблюдениям, а не просто то, что мне кажется, что будет работать, исходя из некоторого своего видения этого вопроса. И через какое-то время, если достигну результатов, предоставлю желающим возможность самим убедиться, как я могу говорить. Это могут быть ролики с записью каких-то моих "выступлений" по разным вопросам, но также и онлайн конференция, где каждый может что-то спросить, не обязательно по-китайски, по-русски, и я постараюсь ответить на китайском. Пока не знаю, смогу ли я ответить на вопрос на китайском, заданный этническим китайцем, так как для этого надо еще хорошо понимать, что говорят. Но так как я уверен, что пройденная мною матрица очень высокого качества, рассчитываю, что смогу, если набор слов будет в пределах словаря матрицы.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Итак, первое, что я стал делать. Далеко ходить не нужно было, начинать надо было с материала матрицы. Записал первые 10 диалогов в файлы без повтора. Потом переименовал файлы, ставя трехзначные числа наобум, типа 397, 176, 489 и т. д. Почему трехзначные? Потому что если двух, то, во-первых, часто будут ситуации, что такая цифра уже была, рука самопроизвольно выдает ту же комбинацию на клавиатуре. Во-вторых, чтобы в мозге не отпечатывалось, какую последовательность я задаю, какой диалог окажется вверху и какой за ним. После переименования файлов они выстроились в диспетчере согласно номеру. И я не знаю, какой диалог под каким номером. Если все же есть сомнение, что мозг зафиксировал последовательность, можно пройтись и еще раз переименовать, причем то с начала списка, то с конца, то с середины. В конце концов все перемешается в случайном порядке. Можно просто кого-то попросить это сделать за вас. Теперь открываю первый диалог и стараюсь его записать со слуха. В китайском достаточно просто помнить, какие слоги составляют слова, даже без тонов, чтобы слова можно было напечатать на компьютере. Инструмент по вводу текста от Майкрософт предлагает ряд иероглифов с таким звучанием, нужно выбрать необходимый. Можно набирать целые слова и даже куски фраз. После то, что получилось, загоняю в онлайн переводчик и смотрю, выдает ли он соответствующий перевод. Если да, то иероглифы я выбрал правильные. Так приходится поступать, потому что в первых диалогах в прилагаемом учебнике нет их записи в иероглифах. Но с какого-то диалога, где-то с 20-го, такая запись появится. Тогда можно будет просто сверять с оригиналом.
Что получаем в результате: 1) способность распознать речь на иностранном языке
2) способность записать простые фразы на иностранном языке
3) диалоги воспроизводятся в случайном порядке, не по кругу, это повышает вероятность того, что их лексику смогу использовать в речи
4) это уже для китайского - запоминаются иероглифы, что понадобится для марафонского или любого другого чтения.
Конечно, для меня использование диалогов матрицы в данном случае дает больший эффект, так как я ее успел подзабыть. Для тех, кто запомнил ее наизусть, смысла использовать для такого упражнения те же диалоги меньше. Они будут не речь распознавать, а механически вспоминать последовательность звуков. Но все равно смысл есть, потому что диалоги выскакивают в случайном порядке. Кроме того, умение записать элементарные фразы тоже пригодится, речь не идет о написании романа или деловых писем. Все же во многих языках запись не соответствует звучанию. Даже в русском, как известно, там, где звучит А, часто надо писать О, а на концах слов вместо слышащихся глухих согласных - звонкие.
Пока так прослушал и записал только 3 диалога. Проверка показала, что расслышал и записал все верно.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Еще важно то, что в этих аудио ты знаешь ВСЕ слова. Значит, если не понял, что говорится, то ты слово не распознал. Когда же мы пытаемся понять, что говорят, к примеру, в каком-нибудь кинофильме, там ситуация более сложная, потому что в речи будет присутствовать часть слов, которые мы не изучали. И мы будем неуверены, то ли мы не знаем слово, то ли мы не расслышали уже знакомое слово. Если новых слов окажется больше, чем 20-30 процентов, понять, о чем говорят, будет очень трудно. Поэтому важно сперва научиться распознавать на слух те слова и выражения, с которыми ты уже имел дело. Тогда тренируется только способность слуха и мозга к распознанию иностранной речи.
То, что мы может распознать на слух на основе уже пройденного, мы с высокой вероятностью можем и произнести от себя, использовать в своей речи.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Сделал еще одну вещь. Разделил диалоги на отдельные фразы. И к каждой фразе создал аудиофайл с ее переводом на русский, озвученный электронным голосом. Есть два, мужской и женский, оба хорошие. Файлы назвал просто Phrase и Prase_rus. И попарно убрал их в архивные файлы rar. Этим архивным файлам уже сообщил номера, как в предыдущем случае, 793, 378, 451 и т. д. Убрал все в папку "К диалогам 1-10" - это чтобы набор таких фраз был более-менее однородным по сложности. Будет такая папка Диалоги 11-20, 21-30 и последний набор, там почти 40. Фразы в папке выстроились в случайном порядке. Открываю первый архив и запускаю сперва фразу на русском. Тут же ее перевожу на китайский, устно. Запускаю файл на китайском, сверяю. В принципе, на этом можно и завершить. Но я еще все-таки записываю эту фразу иероглифами и после сверяю с оригиналом (пока только проверяю, нормальный ли перевод дает Гугл, что покажет, правильно ли я выбрал иероглифы).
Это уже непосредственное приближение к собственной речи. Могут сказать, что я здесь перевожу, а перевод и спонтанная речь разные вещи. Согласен. Но я перевожу со слуха, а не с чтения текста. То есть зрительный нерв и та часть мозга, которая анализирует зрительную информацию, здесь не участвует. Это другой перевод, устный. А он наверняка очень способствует тому, чтобы говорить самому на его основе. Уверен, что переводчики-синхронисты сами могут все сказать, что переводят. Восприятие на слух самым прямым образом связано со способностью самому говорить. Не даром матричный метод, главной целью которого, по утверждению самого Н.Ф., является научиться говорить, основан первоначально на прослушивании, не глядя в текст.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Пришел к выводу, что одной только матрицы мало для немарафонского говорения. Сам Н.Ф. писал здесь, что матрица содержит не так много лексики, почему и требуется этап марафонского чтения. Но в случае с китайским марафонского чтения после матрицы быть не может, поэтому и возник такой вопрос. Однако не только поэтому, дело не только и не столько в объеме словарного запаса. Здесь важно другое. Во-первых, основная цель матрицы - научить распознавать звуки чужого языка и самому их артикулировать. Поэтому те матрицы, изготовление которых Н.Ф. контролировал от начала и до конца, лексики содержат очень мало, зато они богаты фонетически - в них разные ситуации по эмоциональной окраске. Примером может быть матрица британского английского, а также французского. В отличие от них матрица, например, американского английского, диалоги которой явно заимствованы из какого-то пособия, гораздо более лексически богата. В ней разные ситуации, как в учебных пособиях - покупки в магазине, посещение банка, транспорт и т.д., насколько я помню. Но опять же дело не в одной лишь лексике. Самое главное, что для того, чтобы легко начать использовать разные слова и обороты в своей речи, их надо проработать многократно под разным углом. То есть какое-то новое слово должно прозвучать не единожды. Оно должно быть использовано несколько раз и в разном качестве. приведу пример с китайским 请,которое чаще всего на русский переводится, как "пожалуйста". Но изначально это не "пожалуйста", это глагол "просить". Когда мы видим фразу 请看书 , мы можем ее, разумеется, перевести как "пожалуйста, посмотри в книгу". Но на самом деле это - "Прошу посмотреть в книгу". Потому что изначально, в наиболее базовом варианте, эта фраза выглядит так: 我请你看书,"Я прошу тебя посмотреть в книгу". Но когда она от первого лица, то 我 (Я) обычно опускается. Также часто опускается и 你 (Тебя). Однако если та же фраза от третьего лица, ничего уже не опускается. Будет, например, 他请我看书, "Он просит меня посмотреть в книгу". Поэтому нужна проработка это фразы вроде 我请你看书,请你看书,请看书,她请我看书,老师请学生说汉语 (Учитель просит учеников говорить по-китайски). Только тогда употребление 请 будет на автомате. Основной же технический метод выработки такого автоматизма - это перевод с устного русского на устный китайский, писал об этом в посте выше.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Так вот, что я стал делать, чтобы заложить основу немарафонского говорения. Я взял два пособия для начинающих, одно подготовленное китайцами, другое - русским автором. Оба пособия нацелены на развитие именно способности говорить. То есть там идут с основном диалоги, начиная с самых элементарных, потом грамматические комментарии, затем разные упражнения в каждом разделе. Есть у меня и другие пособия, но я выбрал эти как оптимальные для решаемой задачи. Это пособие в двух книгах "301 фраза. Китайская грамматика в диалогах", подготовленное Пекинским университетом языка и культуры. Его авторы уверены, что освоивший это пособие подсознательно усвоит грамматику китайского языка, применяемую в устной речи, без подробного объяснения, почему надо именно так строить фразу - китайский язык аналитический, поэтому грамматика передается через порядок слов и употребление некоторых служебных слов, никаких окончаний или приставок особенно нет. Второе - это небольшая книжка, изданная ограниченным тиражом, Китайский без репетитора, автор Е.К. Репнина. Сравнивая эти пособия друг с другом, могу сказать, что преимущества есть у каждого. Последнее пособие хорошо тем, что этот автор хорошо понимает, какие трудности испытывает русскоязычный, изучая китайский. И в нем очень хорошо натаскивается употребление наиболее распространенных выражений и слов. Гоняют взад и вперед по одним и тем же, но в разном развороте, в разных сочетаниях. Как раз то, что нужно. Китайское же пособие более богато лексически и фразеологически, хотя словарь тоже элементарный. Начинаются оба пособия с одних и тех же первоначальных тем, но постом они несколько расходятся тематически, в одном идет про даты, а в другом про покупки. Затем в первом покупки, а во втором даты. Однако параллельно идет усложнение грамматических конструкций, и это в них происходит более-менее синхронно. Поэтому я просто отсек первую небольшую часть в каждом из них и назвал ее Уровень 1. После все эти диалоги я завел в звуковые файлы, на русском и на китайском, попарно убрав их в архивы. То же я сделал и с перечнями просто фраз, предложений. Извлек все упоминающиеся фразы из грамматических комментариев и даже завел в такие звуковые файлы упражнения, но только в том случае, когда я был уверен что выполнил их правильно. Это или упражнения, к которым есть ответы, или такие, которые выполняются по шаблону. Упражнения свободного типа вроде "Расскажите о своих друзьях на основе пройденной лексики" я так не обрабатывал и на данном этапе не выполнял. Ведь по сути я не изучаю китайский по этим пособиям - я ими только воспользовался так, как автор китайской матрицы, которую я прошел, воспользовался китайским учебником, взяв из него диалоги. Или как поступил Н.Ф., взяв диалоги для матрицы американского английского из какого-то учебного пособия.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Что касается лексики, то здесь мне помог маленький словарик из серии Карманная библиотека словарей, гордо называемый "Китайско-русский Русско-китайский словарь". В китайско-русской части он содержит всего 500 наиболее употребительных слов. Но русско-китайская часть полноценная. Сколько там слов, не указано, но, видимо, 2-3 тысячи. И в каждой словарной статье подробный разбор, в каких сочетаниях это слово использовать. Однако я пока русско-китайской части не касался, еще не знаю, буду ли я ее применять и каким образом. А вот в китайско-русской есть интересная фишка. Авторы включили 200, как они пишут, " спонтанно смоделированных предложений", в которых использованы все эти 500 наиболее часто встречающихся слов. И я решил параллельно с освоением диалогов и фраз из тех двух пособий методом перевода с устного русского на устный китайский таким же путем усвоить и эти 200 фраз, что даст мне знание 500 наиболее употребительных слов. Здесь в каждый файл я загнал только по одной фразе. Есть у меня несколько файлов, содержащих лишь одно слово - какое-нибудь особенно важное или трудно запоминаемое. Но я этим не злоупотреблял, а то было бы слишком много файлов. В основном диалоги или перечни фраз, но также есть списки некоторых слов и выражений. Эти 200 фраз тоже разбил на несколько "уровней", хотя здесь не уровни, конечно, а просто очередность. Фразы эти запоминаются непросто, т к в них часто используется продвинутая грамматика, а я еще не дошел до соответствующего уровня. Поэтому по 25-35 фраз на "уровень".
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Обнаружил, что набор текста после устного перевода с устного русского снижает эффект усвоения китайского устного. Вероятно, надо будет набирать текст для запоминания иероглифов на каком-то другом этапе.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Я пишу, что устно перевожу с устного русского. Но здесь вопрос, надо ли, чтобы это был именно перевод, или уже в русском тексте лучше несколько подстраиваться под китайский порядок слов. Без фанатизма, чтобы не совсем коряво выглядело. Иногда это и требуется чтобы подчеркнуть употребление какого-то определенного оборота, если возможны разные. Например, в китайском общие вопросы можно задавать двумя способами. Скажем, можно спросить 邮局离这儿远吗? "Почта отсюда далеко?" А можно так: 邮局离这儿远不远?И тогда в русском стоит написать "Почта отсюда далеко или нет?", хотя по-русски так редко кто спросит.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Вот, что получилось в целом по Уровню 1 в Основном курсе (помимо еще того, где 200 фраз с 500 наиболее распространенными словами, насчет него еще надо будет подумать, как с ним лучше работать). Содержимое общего архива надо распаковать в директорию. Всего 66 файлов. Из каждого архивного файла надо запускать сперва русский и пытаться его перевести устно на китайский. Проверить можно по файлу на китайском. Он специально записан в медленном темпе, т к он только для проверки. Однако, этого, возможно, окажется недостаточным. Я-то видел текст и загружал его в Гуглу-переводчик, если не были указаны слоги и тоны, а я их еще тогда не запомнил. Поэтом еще веду текстовой файл для каждого уровня, в котором есть все эти диалоги и подобное и русский эквивалент к ним (не пишу, что перевод, поскольку это не совсем перевод). Эти диалоги можно копировать в Гугл-переводчик чтобы увидеть слоги с тонами, он тут же показывает их. Вдруг, кому-то это понадобится, я готов поделиться всеми файлами. Могу сказать, что, пройдя этот первый уровень, я все это могу сказать по-китайски и довольно бегло. Не ахти что пока, но тем не менее. Разумеется, если это все кому-то использовать, то ему надо или раздобыть пособия, из которых эти диалоги и фразы, или же для него надо писать по этому первому уровню грамматический комментарий. Тогда, мне кажется, в рамках данного Уровня все это можно довольно быстро и эффективно освоить не хуже, чем вышло у меня.
https://cloud.mail.ru/public/PU51/oN4pvuHqs
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Еще есть замечательная книжка "Просто говори по-китайски", написанная несколькими китайскими и русскоязычными авторами. В ней не диалоги, а характерные для общения китайцев фразы, сгруппированные по темам. Из них можно было бы даже какие-то условные диалоги составить для удобства. Но все же в этих фразах применяется продвинутая грамматика, да и слов много сразу новых. Это можно было бы пустить уже после прохождения основного курса. Это было бы менее сомнительно, чем учить 500 наиболее употребительных слов на основе 200 предложений, вырванных из контекста.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Вот, кстати, встретилось доказательство, почему надо одновременно использовать это учебное пособие, написанное русскоязычным автором, и китайское. В китайском встретился такой диалог.
王:小卫,我们什么时候去小李吗?
卫:星期天,好吗?
王:好。他家在上海饭店旁边吧?

Последняя фраза переводится так: Его дом должно быть рядом с гостиницей "Шанхай"? Но в этой китайской книжке не было объяснения такого употребления 吧, в вопросе, когда смысл "должно быть". Китайские авторы это пропустили, так как для них это родной язык, и они воспринимают такой вопрос естественно. Они даже не задумались, что это может быть непонятно. А русскоязычный автор знает, что это определенная трудность, и она посвятила этому моменту полстраницы.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

В соцсетях некоторые нашли мои материалы по китайскому полезными. Поэтому решил для них их организовать более четко, добавил сами тексты, а также краткий свод использованных грамматических конструкций на случай, если они их еще не проходили - занимаются в группе. Честно скажу, что рассчитываю их перетянуть на сторону немарафонского чтения, и следовательно и матричного метода. Ведь без прохождения матрицы я бы не осмелился произносить китайские фразы, да еще выдавая их в качестве эквивалента услышанных фраз на русском. Поэтому размещаю эти ссылки здесь, пусть полазят по сайту. Ссылки действуют до конца января. Если они ими не воспользуются, ссылки перестанут работать.
Уровень 1
https://cloud.mail.ru/public/1ei1/zU9Bf9GhT
Уровень 2
https://cloud.mail.ru/public/rJSu/Cx78f5Z2c
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Обычно я, прослушав русский эквивалент и сказав это по-китайски, потом прослушиваю китайский вариант и не сразу понимаю, как нужно сказать, где были ошибки, так как не успеваю за китайской речью, хотя она и замедлена. Поэтому после приходится смотреть текст. Но сейчас все реже нужно сверяться с текстом, вырабатывается способность различать китайские слова и слоги.
Последний раз редактировалось Дилетант 11 ноя 2024, 10:23, всего редактировалось 1 раз.
Дилетант
Практически член семьи
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 05 мар 2024, 22:44

Re: Немарафонское говорение

Сообщение Дилетант »

Что касается того, делать ли русский "эквивалент" или полноценный перевод, все-таки получается больше почти перевод, хотя и не вполне художественный. То есть не гонюсь за тем, чтобы слова стояли на тех же местах, как и в китайском, но в то же время стараюсь дать намек в русском аудио, какой выбрать китайский оборот или какое вставить дополнительное слово в тех случаях, когда возможны варианты.
Ответить