В процессе изучения Немецкого языка с использованием матрицы "Am Ende steht der Sieg" мной (скорее всего далеко не первым) были обнаружены неточности и расхождения в текстах некоторых диалогов. На данный момент прорабатываю 26-й диалог и вот что обнаружил:
1.в распечатке текста фраза выглядит - "Ich hatte ein paar angespannten Tage."
в грамматическом комментарии к данному диалогу эта же фраза выглядит уже так - "Ich hatte ein paar angespannte Tage." На слух в аудиозаписи звучит вроде бы второй вариант, но иногда кажется что может быть и первый т е возможно "полупроглоченная" диктором и потому едва слышная 'n' - в общем нечто среднее, да и убедившись уже, как немцы замечательно умеют проглатывать согласные, за достоверность улавливания мной произносимого в данном случае поручиться не могу. Оно, конечно? наверное подразумевается, что к данному моменту я должен и сам знать правила склонения немецких прилагательных и потому догадаться как оно есть, но увы - пока не могу спокойно положиться на уровень своих знаний и потому пребываю в растерянности: завтра надо начинать декламацию, а я буквально в положении "буриданова осла"

2. второе скорее просто на заметку авторам:
в распечатке - "und um mich herum sah ich nur Leichen"
в грамматическом комментарии к данному диалогу оно уже - "und umher sah ich nur Leichen"
диктор правда вроде произносит первый варриант, так что неясности с выбором вроде бы нет, но всё равно - непорядок-с!
В общем покорнейше прошу почтеннейшую публику - авторов, данного диалога, ну или, если авторам недосуг, соратников на немецком фронте, так сказать, лингвистической борьбы помочь разобраться! Заранее благодарен всем откликнувшимся!