Мой маленький личный опыт:)

Модератор: Кьяра

Ответить
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Андрей Андреевич писал(а):Прошу прощения что встреваю, Кьяра, однако это в книге описано, перечитывайте её. :) Там что-то говорилось про общий смысл на этапе громкого начитывания (книги под рукой сейчас нет, точнее не скажу). Моё мнение, это вопрос опыта, когда "всё" станет обыденными (через чтение например) - все станет на свои места. И об "чётко не переводится" тоже писали, ваша задача состоит не в переводе...
P.S. вы до сих пор переводите "apple" или "I love you"!? Тогда мы идем к вам.
Про общий смысл и то, что неправильно мысленно переводить каждое слово на русский -это я хорошо для себя поняла:) Именно на это я и была нацелена изначально, и у меня именно так в общем-то и получалось. Но вот в последних двух диалогах с обилием новых слов уже не совсем так...

Иногда слушаешь текст, и слышишь просто звуки, причем очень хорошо слышишь, а смысл отдельных фраз идет мимо... Хотя я уже и посмотрела к этому времени их перевод.

В принципе, если ПОСЛЕ ТОГО, как произношение отработано, многократно (и не один день) слушать текст ради тренировки ПОНИМАНИЯ того, о чем говорится в каждом предложении, то все становится на свои места - я начинаю понимать ВСЕ. Но это именно после дополнительной проработки. Мне интересно, эта дополнительная проработка лучшего понимания смысла нужна или нет?

И основной вопрос: НА СТАДИИ ФОРМИРОВАНИЯ МАТРИЦЫ это нормально - СЛЫШАТЬ ЗВУКИ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ПОНИМАТЬ СОДЕРЖИМОЕ?

Говоря образами Заболотского, это нормально - итогом иметь "сосуд , в котором пустота" (утрированно, конечно:)), в ущерб "огню, мерцающему в сосуде":) Или все-таки желательно сочетать одно и другое уже на стадии матрицы?:)

Андрей Андреевич, мне лично тоже кажется, что в этом ничего страшного нет - я хорошо слышу звуки, и слова, прочно отложившиеся, я также слышу хорошо - проблема лишь с новым материалом. Я надеюсь, что когда я начитаюсь книг, все на полочках окончательно разложится:)
Но что по этому поводу думает автор методики?

О, если бы это были "apple" и "I love you"! Такое все близкое и знакомое...:) А то ведь всякие длинные абракадаброобразные "shantalalnakmindent":))) И ведь просто так, по наитию ни в жизть не догадаешься, о чем там речь...:)
Последний раз редактировалось Кьяра 10 ноя 2008, 21:14, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Кьяра писал(а):Николай Федорович, хотела бы задать Вам вопрос касательно одного, несколько смущающего меня момента.

Дело в том, что первые диалоги, которые я осваивала, шли у меня легко – сами диалоги были сравнительно простые, и многие слова у меня узнавались. Но вот сейчас пошли диалоги более сложные – более длинные и сложные предложения, много новых слов (иногда в каких-то предложениях все слова – новые) - и у меня появилась маленькая проблемка.
Суть ее такова – на стадии, когда я уже отчетливо слышу все звуки и могу легко начитать диалог или даже легко произнести его на слух вслед за диктором, я не всегда досконально понимаю перевод… Это нормально или такого быть не должно?

Объясню подробнее. Когда я работаю с диалогом на слух, я стараюсь прежде всего расслышать как можно точнее звуки. На этой стадии перевод новых слов я не смотрю. Делаю это сознательно, так как для меня самое трудно именно УСЛЫШАТЬ, а если я буду смотреть перевод, я естественно, прежде увижу слово глазами, и должной тренировки слухового восприятия у меня уже не произойдет.

Я смотрю перевод лишь на стадии слежения глазами за текстом, хотя и здесь я фиксируюсь в первую очередь на произношении, а не на переводе. Как итог, я очень хорошо слышу произношение и хорошо могу его воспроизвести, но я слышу именно ПРОИЗНОШЕНИЕ, а не смысл фраз.
Вернее, общий смысл я, конечно, понимаю, но отдельные новые слова я не могу с налету автоматически перевести, мне надо подумать, а сам темп диалога этого не позволяет, и в итоге я иду дальше, а эти слова остаются лишь четко слышимыми звуками, но звуками без смысла… Это плохо?

Заметила, что такое происходит, как правило, с новыми словами и особенно в тех случаях, когда при произношении в предложениях они разрываются и прилепляются к другим словам.
Поясню. Вот такое предложение (написание примерное, т.к. не уверена, что у всех есть нужный шрифт):

Bechben biztosan talalnak mindent.
(В Вене вы несомненно все найдете) Так оно пишется, но произносится примерно так:

Bechbenbisto shantalalnakmindent

То есть выделить на слух слова biztosan и talalnak трудно. Я их н не слышу… Вернее, произношение слышу прекрасно, а вот досконально смысл не улавливаю. Слышу только Bechben и mindent, ну и понимаю, что в Вене все будет ОК:) А то, что “несомненно все найдете” четко не переводится… Вернее, при очень тщательной проработке диалога, переводится, но не всегда, нередко просто пролетает мимо ушей.

Как к этому относиться? Бороться с этим как-то (и как) или пусть все идет, как идет?:)
Понимание придет через чтение и телевидение.
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Н.Ф. писал(а):Понимание придет через чтение и телевидение.
Спасибо большое, Николай Федорович!

В общем я так и предполагала, но хотелось все же быть уверенной, что все правильно у меня получается...:) Теперь мне совсем хорошо:)

А я тут еще нашла в Сети очень интересную мысль, которая для меня окончательно расставила все по местам. Я поняла, что это действительно такое - понимать смысл речи на иностранном языке. Приведу отрывок. Думаю, многим, изучающим язык, это будет интересно.

"Я вам скажу: "Стол стоит". Вы скажете: "Ну и что? Что дальше?" В самой по себе фразе "стол стоит" нет смысла, а есть лишь буквальное (лексическое и грамматическое) значение. Смысл она может обрести только в конкретной жизненной ситуации. Например, мастер, починив стол, говорит: "Хозяйка, стол стоит!" Смысл этой фразы: "Плати деньги". Или хозяйка говорит гостям: "Стол стоит!" Смысл: "Прошу к столу, все готово". Или же в разговоре где-нибудь на даче: "Ты не знаешь, соседи приехали?" — "Да вот, стол стоит". Смысл: "Соседи приехали". Значение у фразы одно, а смысл меняется в зависимости от ситуации. Значение — средство, а цель — смысл. Мы пользуемся языком не на уровне значения, а на уровне смысла. Только круглый идиот может, выйдя на улицу, называть то, что видит: "Дерево растет. Оно большое. Это береза. Листья зеленые. Кошка бежит к дереву. Кошка серая. Она бежит быстро" и т.п. Вы узнали, конечно, стиль традиционного учебника."

ВОТ ОНО! В приводимом мною выше примере я пыталась расслышать ЗНАЧЕНИЕ , но не CМЫСЛ! И это меня смущало. Хотя смысл-то, судя по этой цитате, я прекрасно уловила...:)

Вот еще раз тот самый пример. Такое предложение:

Bechben biztosan talalnak mindent.
(В Вене вы несомненно все найдете)

Я улавливала только то, что "все будет хорошо", а то, что "несомненно найдете", как-то четко не высвечивалось в сознании. А, оказывается, это и не надо...:)

В диалоге говрится о том, что одна пара собирается ехать за покупками в Вену, так как в Будапеште супруга не смогла найти то, что ей было нужно. Вот они и едут в Вену, где надеются найти нужную ей вещь.
На что собеседник отвечает: "В Вене вы несомненно все найдете".
Я не всегда улавливала точное значение этого предложения, но я всегда понимала его смысл - "все будет хорошо". А это в общем-то и был смысл этой фразы... Потому что понятно, что "все хорошо" могло относиться лишь к цели поездки в Вену...:)
То есть они едут за покупками в Вену, надеясь нужные им вещи там найти. И "все будет хорошо" означает именно что все несомненно найдется:)


Но теперь я уже и значение слышу хорошо...:) Я уяснила, что для лучшего понимания смысла ОЧЕНЬ важно точно расслышать по возможности все звуки диалога еще на стадии прослушки. В этом случае даже незнакомые слова порой интуитивно угадываются...
Я после того диалога полностью проработала еще один. Так вот мне удалось расслышать все звуки на стадии прослушки. В итоге я догадалась о смысле большей части диалога! Хотя и не знала многих слов...
Последний раз редактировалось Кьяра 14 ноя 2008, 01:49, всего редактировалось 1 раз.
Марина
Практически член семьи
Сообщения: 146
Зарегистрирован: 21 янв 2008, 11:55
Откуда: Самара

Сообщение Марина »

Кьяра, совершенно с Вами согласна. Хотя нам неоднократно преподаватели твердят, что все слова надо рассматривать и переводить из контекста, мы все равно в словаре видим и пугаемся множественного значения и употребления слова. На примере французского - venir - приходить, прилетать, приезжать, прибывать. А уж в сочетании с предлогами или другими словами еще больше значений, которые просто невозможно запомнить.
Но когда ты сам (сама) попадаешь в определенную ситуацию общения с носителем языка, то значение слова будет скорее всего однозначным. Если меня спросили, когда я приехала, я так и ответила - я приехала вчера. А остальные 133 значения слова отпадают. :)
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Марина писал(а):Кьяра, совершенно с Вами согласна. Хотя нам неоднократно преподаватели твердят, что все слова надо рассматривать и переводить из контекста, мы все равно в словаре видим и пугаемся множественного значения и употребления слова. На примере французского - venir - приходить, прилетать, приезжать, прибывать. А уж в сочетании с предлогами или другими словами еще больше значений, которые просто невозможно запомнить.
Но когда ты сам (сама) попадаешь в определенную ситуацию общения с носителем языка, то значение слова будет скорее всего однозначным. Если меня спросили, когда я приехала, я так и ответила - я приехала вчера. А остальные 133 значения слова отпадают. :)
А иногда и значение самого слова отпадает...:):)
Вон как в том примере, про стол.

Или вот на ум пришло:
- Ты не знаешь, Марина вернулась уже из Франции?
- Да вот, гляжу, она здесь на форуме уже пишет:)

И смысл фразы "она здесь на форуме уже пишет" совсем не в том, что на форуме и что пишет, а в том, что она вернулась...:)
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Пошел третий месяц с того момента, как я приступила к изучению венгерского языка. Хочу добавить еще немножко личного опыта:).

Во-первых, что пройдено. Занимаюсь я, как и писала, по двум аудиокурсам – старому и современному. Оба, хоть и имеют небольшие недостатки, но мне нравятся. В старом диалоги даны для более формальных (вежливых) отношений, в новом – хорошо отражают отношения неформальные. Забавно было встретить в старом аудиокурсе такое выражение по отношению к женщине, ныне применяемое разве что на дипломатическом приеме:
Kezet csokolom, asszonyom! (написание примерное) – “Целую ручки, мадам!” :)))

В новом аудиокурсе много всяких чисто разговорных выражений, что здорово.

Диалоги прохожу подряд, как они даны в аудиокурсах. Их ОЧЕНЬ много, и все полезные:) Так что я думаю, буду продолжать их осваивать и после того, как пройду штук 35-40 диалогов непосредственно для создания матрицы.

На сегодняшний день пройдены все диалоги 1 и 2 уроков старого курса и все диалоги 1, 2 и 3 уроков нового курса. В сумме получается, если отбросить совсем простенькие и контрольные, порядка 17-18 диалогов. Диалоги в основном небольшие - 25-40 секунд каждый. Попадались и по 20 секунд, один был 60 секунд. Речь быстрая, без длинных пауз (если надо, паузы я предварительно укорачиваю). Первые диалоги шли быстро. На последние у меня уходило по 4-5 дней на каждый.

Хочу поделиться, как мне удалось сделать свои занятия еще более интенсивными. Я уже писала, что делаю небольшие паузы во время прослушивания. Так вот я обнаружила, что если делать малюсенькие паузы еще чаще, то эффективность занятий еще немного повышается. Теперь во время прослушивания я после каждого 4-го диалога делаю паузы буквально на 15-30 секунд. После этого так хорошо становится слышно!:) При таком способе наслушивания практически не устаешь, а как только утомление все же появляется, делаю паузу более длительную – на минуты и даже часы.
Во время чтения и наговаривания коротенькие паузы тоже делаю, но немного реже.
Таким образом занятия получаются довольно интенсивными, при этом без особого утомления.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Не так давно я писала о том, что хорошо слыша звуки, я не всегда улавливала смысл. Кажется, я нашла способ эту проблемку решить:)

Дело в том, что первые диалоги я во время наслушивания повторяла вслед за диктором и не переходила к чтению до тех пор, пока не могла это делать свободно.
Затем диалоги стали труднее и с большим количеством новых слов, и я перестала это делать. Я бормотала вслед за диктором, чтобы лучше расслышать звуки, но до состояния непринужденности это не доводила. Дальше делала все, как обычно – читала и проговаривала. Я доводила это до совершенства (насколько это вообще возможно), но повтор диалога на слух вслед за диктором мне уже с такой легкостью, как раньше, не удавался. Я решила, что это по методике и не требуется, потому не переживала.

И вот когда обнаружилось, что я не все всегда понимаю, я решила вновь вернуться к тому, с чего начинала – добиваться не только того, чтобы хорошо слышать и начитывать диалоги, но и того, чтобы легко повторять на слух диалог вслед за диктором, не подглядывая при этом в текст. Я не знаю, как для других, но для меня, с моим не слишком хорошим слуховым восприятием, это высший пилотаж:) Попробуйте – сможете ли вы пройденные диалоги легко и непринужденно повторить вслед за диктором, не глядя в текст?:) Для меня это не очень легко…

Так вот, после того, как диалог бывает отработан, я шлифую также и вот этот повтор на слух. Трудные фразы я повторяю по нескольку раз отдельно. Я не стараюсь вдумываться в смысл, я просто стараюсь на слух точно-точно воспроизвести речь дикторов вслед за ними (или одновременно с ними). Через какое-то время это у меня получается. И вот когда это получается уже с блеском:) (в том смысле что очень легко и, насколько я могу судить, правильно), происходит ЧУДО – я без всяких усилий и стараний понять, ПОНИМАЮ все, что говорится в диалоге!!!
Это удивительно! То есть что получается? Когда максимально хорошо слышишь звуки, слова и фразы, ты их ПОНИМАЕШЬ! :) И получается, что проговаривание вслед за диктором на слух помогает отшлифовать эту способность слышать…

Я в выходные послушала пару часиков одну аудиокнигу. И вновь открытие.:) Раньше, когда я ее слушала, я просто слушала речь и пыталась узнать знакомые слова. Таких слов было мало, и узнавались, как правило, те, которые резко выделялись среди других – на которые падал акцент.
А тут что-то я решила послушать просто звуки, ничего не пытаясь понять. Я слушала и где-то в голове пыталась повторить, вроде как беззвучно бормотала вслед за диктором:) И вдруг я стала слышать слова, которые были где-то запрятаны в предложениях и которые я до тех пор совершенно не слышала! И я их не просто услышала – я их поняла!:) Пускай таких слов в общей массе пока, конечно, совсем немного, но их стало в несколько раз больше, чем было тогда, когда я просто пыталась узнать знакомые слова.
Получается что не нужно акцентировать свое внимание на том, чтобы понять смысл, а нужно акцентироваться на том, чтобы услышать звуки! Потрясающе!:) И беззвучное бормотание, оказывается, этому очень помогает:)

Я не знаю, насколько мои выводы верны – буду продолжать свои эксперименты, но уже сейчас жду не дождусь, когда смогу выкроить времечко, чтобы опять послушать аудиокнигу:)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Помимо этих занятий, я еще в качестве поощрения совершаю иногда виртуальные прогулки по Венгрии:) Иногда пользуюсь англоязычными ресурсами, иногда – венгерскими. Не могу, конечно, похвастаться, что я там что-то особенное понимаю (по-венгерски), но если раньше венгерские сайты были для меня почти как китайские, то теперь они для меня совсем не чужие и отторжения не вызывают. Кроме того, как-то незаметно я узнаю новые слова, и они уже довольно прочно входят в сознание:)
Еще мне доставляет немалое удовольствие делать маленькие открытия – узнавать истинный смысл тех или иных географических названий и иных имен собственных. Так, узнав как-то про знаменитый суп халасле (“суп рыбака”), и прочтя где-то Halaszbastya (“халасбаштья”), в голове само собой сразу замкнулась – ага, это тот самый Рыбацкий Бастион…:) И таких открытий происходит немало.

Ну и еще бывает я просто листаю словарь в конце учебника…:) Ничего не учу, не запоминаю, просто смотрю слова, читаю их – интересно:)

В целом, конечно, если сравнивать с тем, что мне надо знать, я спустя два месяца почти ничего не знаю…:) Но зато если сравниватть с тем, что я знала и умела два месяца назад, прогресс очевиден. Так что будем идти дальше…:)
Аватара пользователя
Росточек
Практически член семьи
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 27 окт 2008, 14:21
Откуда: Нижневартовск

Сообщение Росточек »

Познавательно! Спасибо, Кьяра, за детальный отчет :)
Последний раз редактировалось Росточек 02 дек 2008, 08:49, всего редактировалось 1 раз.
Настенька
На огонёк зашедши
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 21 июл 2008, 06:31

Сообщение Настенька »

Здравствуйте! Подскажите до меня немного не доходит :)), если я не знаю вообще не одного слова в диалогах, их все равно не нужно переводить? Когда я начитываю матрицу вслух, нужно ведь иметь хоть общее представление о том что говориться, а если вообще ни чего не понимаешь, как тогда быть?
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

Настенька писал(а):Здравствуйте! Подскажите до меня немного не доходит :)), если я не знаю вообще не одного слова в диалогах, их все равно не нужно переводить? Когда я начитываю матрицу вслух, нужно ведь иметь хоть общее представление о том что говориться, а если вообще ни чего не понимаешь, как тогда быть?
Ну уж если вообще ничего не понятно и это напрягает, то никто не запрещает воспользоваться словарем для перевода (тем более этап начитки).
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Настенька писал(а):Здравствуйте! Подскажите до меня немного не доходит :)), если я не знаю вообще не одного слова в диалогах, их все равно не нужно переводить? Когда я начитываю матрицу вслух, нужно ведь иметь хоть общее представление о том что говориться, а если вообще ни чего не понимаешь, как тогда быть?
Добрый день, Настенька!:)

Почему же не нужно переводить? Обязательно нужно! Во всяком случае можно точно:)
Я не перевожу на этапе прослушивания. Делаю так для того, чтобы это не мешало моему распознанию звуков на слух. Потому что для того, чтобы узнать перевод, надо посмотреть слово глазами, а как только я его увижу, я его и расслышу, и особой тренировки восприятия и распознавания звуков на слух уже не будет... А мне важно натренировать уши:) Потому что разговорную речь мы воспринимаем именно ушами, а не глазами:)

Я не смотрю перевод на стадии прослушки и когда только начинаю следить глазами по тексту. Чтобы опять же не отвлекаться на мысленный перевод. А вот как только у меня получается легко поспевать в слежении глазами за диктором, так я сразу смотрю значение всех незнакомых мне слов, и дальше уже читаю, а затем и проговариваю текст более осознанно:)

Хотя, надо сказать, что пока диалог не будет отработан до совершенства, пытаться одновременно тщательно все произнести и досконально все понять бывает сложно. Поэтому я чередую проговаривание с максимальной фиксацией на произношении (этому уделяю больше времени) и проговаривание с целью понять содержание. Но когда диалог отработан, все получаеться уже практически само собой и одновременно - и правильное произношение, и понимание:)
Последний раз редактировалось Кьяра 15 дек 2008, 15:45, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Кьяра писал(а):
Настенька писал(а):Здравствуйте! Подскажите до меня немного не доходит :)), если я не знаю вообще не одного слова в диалогах, их все равно не нужно переводить? Когда я начитываю матрицу вслух, нужно ведь иметь хоть общее представление о том что говориться, а если вообще ни чего не понимаешь, как тогда быть?
Добрый день, Настенька!:)

Почему же не нужно переводить? Обязательно нужно! Во всяком случае можно точно:)
Я не перевожу на этапе прослушивания. Делаю так для того, чтобы это не мешало моему распознанию звуков на слух. Потому что для того, чтобы узнать перевод, надо посмотреть слово глазами, а как только я его увижу, я его и расслышу, и особой тренировки восприятия и распознавания звуков на слух уже не будет... А мне важно натренировать уши:) Потому что разговорную речь мы воспринимаем именно ушами, а не глазами:)

Я не смотрю перевод на стадии прослушки и когда только начинаю следить глазами по тексту. Чтобы опять же не отвлекаться на мысленный перевод. А вот как только у меня получается легко поспевать в слежении глазами за диктором, так я сразу смотрю значение всех незнакомых мне слов, и дальше уже читаю, а затем и проговариваю текст более осознанно:)

Хотя, надо сказать, что пока диалог не будет отработан до совершенства, пытаться одновременно тщательно все произнести и досконально все понять бывает сложно. Поэтому я чередую проговаривание с максимальной фиксацией на произношении (этому уделяю больше времени) и проговаривание с целью понять содержание. Но когда диалог отработан, все получаеться уже практически само собой и одновременно - и правильное произношение, и понимание:)
Классика жанра. Все так.
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Н.Ф. писал(а):Классика жанра. Все так.
Спасибо за поддержку, Николай Федорович! :)
Настенька
На огонёк зашедши
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 21 июл 2008, 06:31

Сообщение Настенька »

Кьяра, спасибо за ответ! А как быть с грамматикой на этих начальных этапах проговаривания и прослушивания? Я как понимаю ею нужно начать заниматься, когда отработаешь все диалоги? Или не так Николай Федорович? :)
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Настенька писал(а):Кьяра, спасибо за ответ! А как быть с грамматикой на этих начальных этапах проговаривания и прослушивания? Я как понимаю ею нужно начать заниматься, когда отработаешь все диалоги? Или не так Николай Федорович? :)
Настенька, насколько я понимаю, ею вообще СПЕЦИАЛЬНО заниматься не надо. Просто по ходу дела то, что вызовет вопрос или интерес, смотреть в учебнике или справочнике. В том числе и по ходу освоения диалогов. То есть чтобы грамматика вытекала из текстов, а не "проходилась" сама по себе, тем более не зазубривалась. Так она надежнее войдет в сознание:)
Марива
Уже долго в гостях
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 30 июл 2008, 21:32

Сообщение Марива »

Кьяра писал(а):Марива,

Ваш рассказ про сны мне мои сны напомнил...:) Когда-то (давно уже) я (немножко совсем) учила итальянский, и тоже видела сны, в которых я была в Италии и пыталась разговаривать на итальянском...:) Самое любопытное, во сне я была в местах, в которых до этого мне бывать не приходилось, и когда после я посмотрела документальное кино про эти места, я узнала их...:)

Марива, а Вы английский раньше уже учили ведь, да? В школе или еще как?
Кьяра, решила на Ваш вопрос ответить в более подходящем топике.. Да, конечно, учила английский и в школе, и в вузе, и на курсы ходила время от времени, и сама пыталась учебники штудировать.. Как многие и с тем же успехом.. На работе еще приходится вести переписку с американскими заказчиками, так что десяток-другой расхожих фраз и оборотов известно. Но настоящеее "чувствование" языка, начало приходить, только с проработкой матрицы.
А насчет снов, это потрясающе.. еще мои можно объяснить работой подсознания, а вот что с Вашими делать :). Мистика, да и только. Вероятно, Вам нужно продолжить изучение итальянского, вдруг прошлую жизнь вспомните? :) Кстати, а почему Вы изучаете венгерский, если не секрет? Не самый распространенный язык по количеству изучающих.. Я когда выбираю для себя фильмы на двд и натыкаюсь на венгерскую языковую дорожку, всякий раз думаю: "Вот, Кьяре бы пригодилось..." :)
Ответить