

Модератор: Кьяра
Аналогичная ситуация была у меня в феврале, когда я поехал в англоязычную страну (Филиппины), пройдя только половину диалогов. Главное не боятся и говорить в недежде, что тебя поймут (и поймут, будте уверены). А понимание??? Это сложнее - Н.Ф. давал мне совет слушать радио и т.п. - живую речь. Думаю, это мало поможет без знания слов, но в разговоре, если попадуться непонятные слова, всегда можно уточнить (но объявление в аэропорту можно и не понять)Землеройка писал(а):А я в панике. Реальной панике. Злая судьба подкинула мне поездку в Лондон в ноябре.
Все, что мне приходит в голову для купирования паники - это в ускоренном режиме за полтора месяца заглотить оставшиеся 18 диалогов.
Чтение и "говорение" суть разные предметы. Но если есть свое мнение, то зачем спрашивать совета?Землеройка писал(а):Я остерегусь переходить к марафонскому чтению, не взяв все что возможно от диалогов.
Не знаю, у всех ли так, но у меня есть такая особенность - уж если я придумала себе неправильное произношение незнакомого слова, то выбить его из головы очень-очень тяжело. Мой мозг и так уже отягощен покалеченным лексиконом, набранным за годы "немого" чтенияУ меня чуть не половина времени начитки уходит на "переучивание" неправильно усвоенных слов. Это тяжелее, чем учить их с нуля.
Кстати, моя идея переваривать 3 диалога в неделю оказалась совершенно невыполнимой. Так что, пожалуй, я просто перестану бояться, и все дела. Не наевшись - не налижешьсяНикто меня в Англии в зоопарк не посадит за незнание языка
Похоже, что удивлены все - кроме меня. Я скорее удивлюсь, если у кого-то не будет получаться...Буйко Андрей писал(а):Вчера и сегодня на работе общаюсь с англоговорящим специалистом. Переводчик ушёл с боссами на переговоры, а мы остались работать. Я был удивлён своему прогрессу, я понимал довольно беглую английскую речь и даже немного переводил (!!!) моим коллегам (удивлены были не только я но и мои товарищи по работе). Конечно, полного понимания небыло, но так как обсуждались технические моменты с которыми постоянно работаю, то проблем со словарным запасом не ощущалось. У меня есть с чем сравнивать, ещё в прошлом году у нас такое общение проходило с жестикулированием, с писанием и рисованием на бумаге и тыканием в экран монитора, так как переводчик не понимал технических терминов и переводил некорректно. Я окрылён и полон желания работать над матрицей дальше!
Я как многие тут не первый день знаком с изучаемым языком (английским) пусть и поверхностно, но азы фонетики и знание как что произносить (теоретически, без практикиЗемлеройка писал(а):...
Не знаю, у всех ли так, но у меня есть такая особенность - уж если я придумала себе неправильное произношение незнакомого слова, то выбить его из головы очень-очень тяжело. Мой мозг и так уже отягощен покалеченным лексиконом, набранным за годы "немого" чтенияУ меня чуть не половина времени начитки уходит на "переучивание" неправильно усвоенных слов. Это тяжелее, чем учить их с нуля.
Здравствуйте, Землеройка!Землеройка писал(а):Да неловко здесь, среди успешных трудоголиков, выкладывать рассказ в духе "оказалась я туповата (глуховата?)". А оно так и есть, эх... Ну еще матрица у меня американская, может это тоже свою роль сыграло. Ну и ровно месяц до поездки я тяжело болела, не занималась.
Но надо же написать что я в такой красивый город все-таки съездила, вот, типа, человек жив и за форумом следит