Поделюсь и я своим опытом распознавания звуков и тем, с чем столкнулась.
Но прежде про "love", которое слышно не как "лав", а как "лов" или даже "лув". Я могу ошибаться (все же я сейчас не английский учу, а английский я знаю плохо), но все же мне кажется, английский звук "а" на русский алфавитный "а" не похож... У него есть какой-то "акцент" в сторону то ли русского "о", то ли "э", то ли "у":) Поточнее разберусь, когда возьмусь за английскую матрицу:)
Да ведь и в русском эта буковка по-разному произносится. Вслушайтесь:)
август
мандарин
абракадабра
В венгерском, кстати, тоже самое. Там короткое "а" нередко больше на "о" похоже, а иногда на "э". Я и стараюсь так произносить - нечто среднее между А и О, реже А и Э. В итоге получается очень похоже на то, как говорят носители языка:)
Кстати, и звуки "и", "е", "э" в европейских языках, особенно западноевропейских, отличаются от русских. Хотя ведь нередко пишут, что такой-то звук в иностранном языке похож на аналогичный звук в русском слове таком-то. Да вот похож, но не совсем...

И в процессе тщательной проработки матрицы это понимаешь отчетливо.
Мне кажется, что именно неправильное произнесение таких звуков (которые похожи на русские, но не совсем) и является основой трудноисправимого акцента. Звуки, которые совершенно чужды русскому языку, усвоить, как мне кажется, проще - надо просто натренировать свой артикуляционный аппарат. А вот схожие звуки иначе как путем вживания в чужой язык, мне думается, не освоить. Так что путь первоначального создания матрицы мне видится единственно правильным.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Теперь непосредственно о моем "венгерском опыте":)
ОЧЕНЬ много рахождений в том, как "должно" произноситься, и как на самом деле произносят слова дикторы. У меня даже в какой-то момент сомнение закралось - а носители ли озвучивали диалоги? Но нет, именно носители - имена венгерские, да и говорят дикторы очень бойко и непринужденно. К тому же в обоих курсах (1962 и 2002 г.) некоторые "нестыковки" повторяются.
Ну, то, что кончания слов глотаются, меня особо не смущает - это так и у нас бывает. Но вот когда в середине слова нередко пропадают буквы и даже целые слоги - это уже сложнее:) Особенно почему-то грешит этим буковка "l" (л, ль) - все время норовит удрать:)
Я нашла для себя такой выход - я стараюсь потерянные буквы и слоги все же произносить, но слегка-слегка, как бы полунамеком:) B итоге получается очень близко к тому, как говорят дикторы. При многократном повторении диалога это выходит уже само собой, без усилий.
Бывают и более сложные случаи.
Ну, вот к примеру бувенное сочетание "gy" в венгерском произносится примерно как "дь" (звонче или приглушеннее), но уже несколько раз я столкнулась с тем, что в слове "nagyon" (очень) дикторы читают не "ДЬ" (надьон), а "Й" (найон). И это не фантом! Это слышно совершенно четко, причем и в старом, и в новом курсах. Иногда произносят "надьон", а иногда именно "найон".
Долго ломала голову, почему так. Уж было подумала, что может диалект такой особенный:) В венгерском же их тоже несколько. А потом вдруг поняла, в чем дело.
А дело в том, что венгры произносят ДЬ не так, как мы... В русском языке этот звук более передний, что ли, а венгры, похоже, произносят его задней частью языка. Во всяком случае, когда я его так произношу, у меня получается очень "по-венгерски":)
Так вот, если это ДЬ сместить совсем назад, к корню языка, и произнести его быстро получится в точности тот самый Й, который меня так долго смущал...
Вот такие маленьие открытия иногда проиходят:) Но сделать их можно только путем старательнейшего воспроизведения фраз диалога, добиваясь максимальной схожести с тем, как это произносит диктор. И тогда весь артикуляционный аппарат сам собой перестраивается на особенности изучаемого языка:)
Но надо заметить - добиться максимального сходства путем просто проговаривания диалога целиком у меня не получается. А лучше всего выходит, когда я чередую такое проговаривание с повторением отдельных фраз вслед за диктором. То есть я слушаю фразу - повторяю (от одного до нескольких раз), затем слушаю следующую - также повторяю и так далее весь диалог целиком. И затем снова по кругу. Так прокручиваю несколько раз, а затем вновь перехожу к прослушиванию и чтению диалога уже без пауз для повтора.
Но и это не все!:) Я столкнулась с еще одним весьма странным явлением.
Ладно там буквы и слоги пропадают, а вот когда целые слова, пусть и коротенькие, типа союзов куда-то исчезают, это уже совсем странно:)
В тексте: "ES Max?" (А Макс?), а произносят просто "Max?" ("А" исчезло)
В тексте: "...nemetul IS es..." (...ТАКЖЕ по-немецки и...), "...nemetul es..." (... по-немецки и...) Слова ТАКЖЕ нет и в помине
Про неопределенный артикль "egy" я и вовсе молчу. Он весьма часто существует лишь на бумаге, но его не произносят. Положим, это в венгерском допустимо (опускать иногда неопределеннвй артикль), но зачем тогда его печатать?
Это все примеры из одного диалога... Но что самое непонятно для меня - это ПОЛНАЯ замена одного слова на другое, ни по смыслу, ни по произношению слова не похожи, хотя в принципе можно вставить в текст любой из вариантов. Подойдут оба, хотя смысл кардинально изменится.
Поясню.
В тексте слово "tanul" ("тануль" - "учится"), диктор совершенно четко и ясно произносит "tud" ("туд" - "умеет"). "TANUL - TUD", "учится"-"умеет" - небо и земля!:)
Вот КАК это объяснить? Я для себя объясняю это только так, что дикторы читали по предварительному тексту, а затем был напечатан учебник, и перед его печатью либо были внесены корректировки, либо, наоборот, корректура уже при наборке текста была некачественной. Иначе такие ляпсусы я объяснить не могу.
Вот такие у меня "опыты"...
