Но все равно, все еще слышу
thanks - Танкс


Модератор: Кьяра
Мне (может быть) проще, я немецкий "учил".Кинаш Николай писал(а):Где-то я слышал, что некоторое знание изучаемого языка(в школе, в вузе и т.д.) иногда может мешать матрице...(или мне это приснилось?))
Вот нас в школе , в вузе научили, что interesting - это интрэстинг.. или как там))), что let your kingdom - это ЛэТ, а не ЛЭч. И когда вы слышите из уст носителей языка "не то, чему учили" - это очень сильно "стопорит". Меня по началу это просто выводило из себя... я не мог поверить своим ушам... Стереотипы не легко ломать.
Не претендую на полное знание языка, но позволю себе ответить на данный вопрос в пределах своих скромных познаний. По поводу слова interesting и прочего. Во-первых Вэбстэр даёт два варианта его произношения: [ˈin-t(ə-)rəs-tiŋ] - по одному из них e следующая за t не произносится. Получается сочетание tr, которое может произноситься либо как [chr] (t звучит как лёгкий [ch]), либо как [tr]. Оба варианта являются правильными, кто-то предпочитает один, а кто-то другой.Джем писал(а):Мне (может быть) проще, я немецкий "учил".Кинаш Николай писал(а):Где-то я слышал, что некоторое знание изучаемого языка(в школе, в вузе и т.д.) иногда может мешать матрице...(или мне это приснилось?))
Вот нас в школе , в вузе научили, что interesting - это интрэстинг.. или как там))), что let your kingdom - это ЛэТ, а не ЛЭч. И когда вы слышите из уст носителей языка "не то, чему учили" - это очень сильно "стопорит". Меня по началу это просто выводило из себя... я не мог поверить своим ушам... Стереотипы не легко ломать.
Но в 16 диалоге это же слово (interesting) произносят по другому, классически, если верить Merriam-Webster и его электрической версии.
Так стоит ли копировать произношение данного слова диктора из первого диалога?
Возможно такие же проблеммы могут возникнуть и далее... Я пока в самом начале пути и поэтому хочется некоторой ясности.
Этот вопрос ТОЛЬКО К ТЕМ кто действительно знает язык. У теоретиков прошу прощения...
В случае подобных сомнений копируйте то, что ближе к варианту словаря Вэбстэр. Просто нужно иметь ввиду, что словарная норма произношения не единственно правильная. Об этом уже писал Н. Ф. В живой речи часто со звуками присходят те или иные метаморфозы -- они изменяются либо совершенно теряются.Джем писал(а):Лотлориэну:
Спасибо...
!!!Так стоит ли копировать произношение диктора слова interesting так, как оно звучит в первом диалоге?
Да
Нет
Больше похоже на фефекты фикции. "n" -язык прижат к небу, воздух идет через нос, "t"- отрывается от неба, воздух идет через рот - уж настолько близко что дальше некуда.Лотлориэн писал(а):"[t] и [n] настолько близки во рту, что [t] может попросту исчезнуть". Например, interview превращается в innerview, interface -- innerface, internet -- innernet и т. д.
Я на первом диалоге.Владислав писал(а):Марат, так и есть - сиДи! Так же, как и лиДл гёол (little girl) или си ю лейДэ (see you later). Часто они вместо Т произносят Д. Видимо это и есть американское произношение. Ты далеко уже зашел? На каком диалоге?
Начальное положение языка при произнесении этих двух звуков очень похоже. Речь в данном случае идёт не о каком-то законе, а о правиле, которое часто начинает работать при достаточно быстрой, непринуждённой, неформальной, повседневной и т. д. речи носителей. Энн Кук довольно авторитетная фигура и специалист в своей области. Желаете с нею поспорить? Дерзайте...Денис Т. писал(а):Больше похоже на фефекты фикции. "n" -язык прижат к небу, воздух идет через нос, "t"- отрывается от неба, воздух идет через рот - уж настолько близко что дальше некуда.Лотлориэн писал(а):"[t] и [n] настолько близки во рту, что [t] может попросту исчезнуть". Например, interview превращается в innerview, interface -- innerface, internet -- innernet и т. д.
Пример как нельзя кстати, попробуйте прочитать не особо всматриваясь...Лотлориэн писал(а):Джему: ...Взрослый грамотный человек так и воспринимает написанные слова -- не по буквам, а как единый графически-смысло-звуковой образ. Образ-слово един, но при этом мы способны разложить его на составляющие его элементы-буквы, а его звуковой образ на элементы-звуки...
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Мы не будем столь легковерны и проведём маленький эксперимент №2, полностью соблюдая данные условия. Итак начнём. Попробуйте прочитать с той же лёгкостью несколько нижеследующих предложений, слова в которых изменены в соответствии с условиями того самого английского университета:Андрей Андреевич писал(а):Пример как нельзя кстати, попробуйте прочитать не особо всматриваясь...Лотлориэн писал(а):Джему: ...Взрослый грамотный человек так и воспринимает написанные слова -- не по буквам, а как единый графически-смысло-звуковой образ. Образ-слово един, но при этом мы способны разложить его на составляющие его элементы-буквы, а его звуковой образ на элементы-звуки...
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.