
Я подумаю над этим предложением, конечно, но в какой раз хочу поблагодарить автора за эту уникальную методику, она действительно приносит успехи, СПАСИБО НИКОЛАЙ ФЕДОРОВИЧ!
Модератор: Кьяра
Пожалуйста, Владимир! Только не забывайте про "офицерские" переводы, когда станете переводчиком...Владимир писал(а):Сегодня сдавал устный экзамен по английскому в институт переводчиков, сдал на пятерку + сказали что у меня очень хорошее произношение и даже предложили поступить на дневное отделение, я хотел на вечернее, чтобы работать и учится, сказав им об этом они с улыбкой на лице гордо ответили, мы об этом позаботимся
Я подумаю над этим предложением, конечно, но в какой раз хочу поблагодарить автора за эту уникальную методику, она действительно приносит успехи, СПАСИБО НИКОЛАЙ ФЕДОРОВИЧ!
ПАЗ-ДРАВ-ЛЯ-Ю!!!Владимир писал(а):Сегодня сдавал устный экзамен по английскому в институт переводчиков, сдал на пятерку + сказали что у меня очень хорошее произношение и даже предложили поступить на дневное отделение, я хотел на вечернее, чтобы работать и учится, сказав им об этом они с улыбкой на лице гордо ответили, мы об этом позаботимся
Я подумаю над этим предложением, конечно, но в какой раз хочу поблагодарить автора за эту уникальную методику, она действительно приносит успехи, СПАСИБО НИКОЛАЙ ФЕДОРОВИЧ!
Есть в книге такая глава "Параллельные тексты цветут и пахнут". Там упоминаются горе переводчики.Голова писал(а):"Офицерские" переводы? А это как?
Кстати, поскольку я немного знаю историю вопрса, так сказать, то меня тоже это всегда сильно раздражало, я имею ввиду, что полицейских называли офицерами.Н.Ф. писал(а):Однако пользуясь случаем, который может во второй раз уже и не представиться, я позволю себе обратиться – по возможности спокойно обратиться – к широким массам кинематографических, телевизионных и других переводчиков с одной совершенно пустяковой просьбой: не могли бы вы, любезные... эээ... коллеги, прекратить называть всех зарубежных полицейских «офицерами». Может быть, у вас до сих пор не было времени исследовать этот чрезвычайно запутанный, как вам кажется, вопрос, но смею уверить вас, что среди американских, британских и каких угодно полицейских имеются также сержанты и – подумать только! – рядовые! Не нужно называть их офицерами. В русском языке и культуре слово «офицер» имеет совершенно определенное значение. Это отнюдь не любой человек, облаченный в униформу с погонами. У нас – а равно и в Америке с Британией – офицерами становятся после присвоения звания младший лейтенант. Офицеры полиции оперативной работой не занимаются – не положено по чину. Даже из своих кабинетов они выходят достаточно редко. Английское же слово, с которым вы никак не можете совладать, имеет несколько значений. Одно из этих значений – «служащий», «официальное лицо». Даже главного бухгалтера (да и других служащих) частных компаний называют словом, которое вы столь упорно преводите на русский язык словом «офицер». А ведь они носят исключительно партикулярное платье и в полиции с армией не служат.
В отчаянной надежде на то, что мой изнемогающий слуховой аппарат перестанет подвергаться дальнейшим «офицерским» пыткам хотя бы в моей собственной стране, я даже прибегну к самой что ни на есть крайней мере и открою одну чрезвычайно засекреченную тайну, про которую вы, господа телекинопереводчики, до сих пор, очевидно, и слыхом не слыхивали: есть такие специальные книги, в которых на странице с одной стороны напечатаны слова одного языка, а напротив помещен перевод или возможные варианты перевода этих слов на другой язык. Такие книги называются «словарями». Они уже поступили в продажу. Купите себе – вместо очередной робской – такую книгу и заглядывайте в нее время от времени – вам, дорогие мои коллеги, это будет полезно. Слово «офицер» там тоже имеется. М-да...
Пожалуйста, мой любезный собеседник, читайте книги и смотрите фильмы на изучаемом вами языке в чистом виде – без «помощи» каких бы то ни было эрзац-переводчиков, а также «параллельных», «перпендикулярных» и каких бы то ни было других помех...
9 за полтора месяца? Быстро бежите... Вот только куда?Песня писал(а):Господа, полиглоты, хочу сказать , что слушаю матрицу месяца полтора, дошла до 9 диалога. И о , чудо! Я начинаю понимать то, что слышу в телевизоре, кое-что из написанного и т .д. Это беспорно приятно. Но проблема в том, что с грамматикой большие трудности, поделитесь кто и как решает эту проблему, и какие учебники лучше изучать?
вот вот ... скорее всего потому и трудности с грамматикой, извесно как решаем - у половины (если не больше) изучающих за спиной школа, университет, языковые школы, курсы - уже никто никуда не спешит и расставляет все точки над "i" не спеша.Н.Ф. писал(а):9 за полтора месяца? Быстро бежите... Вот только куда?Песня писал(а):Господа, полиглоты, хочу сказать , что слушаю матрицу месяца полтора, дошла до 9 диалога. И о , чудо! Я начинаю понимать то, что слышу в телевизоре, кое-что из написанного и т .д. Это беспорно приятно. Но проблема в том, что с грамматикой большие трудности, поделитесь кто и как решает эту проблему, и какие учебники лучше изучать?
Все правильно: вы открыли 1-ю дверь и вошли в нее...Монах писал(а):Вспомнилась фраза из книги, о том что после матричного метода нас ждут проблемы о которых мы даже еще не догадываемся. Так вот по порядку.
Спасибо Николай Федоровичу, наконец-то я получилось. После проработки матрицы начала читать и смотреть. Удивительно но прочитал без словаря уже 4 детектива Чейза, с огромным удовольствием. И конечно же сериалы. Просмотрел 10 сезонов friends. Сразу немного напрягался, но потом настолько вник, что даже не замечал, что он на английском. Потом пошли герои и конечно LOST. Причем замечательный факт. Я как то до использования матрицы пытался смотреть LOST, но мало что понимал, пусть даже и прокручивал диалоги по два раза. После матрицы, мне он показался даже каким-то слишком легким для понимания, фразы простые. Так что эффект на лицо.
Но преграды остались. Спонтанное говорение, вот не покоренная вершина. Книги и понимание на слух это очень хорошо. Но не все. Я много слушаю, читаю, смотрю, но как перейти на говорение, нужно что-то еще. Кто нибудь думал над этим?
Я так понимаю фраза Николая означает продолжать работу? или есть что-то ещё?Н.Ф. писал(а):Все правильно: вы открыли 1-ю дверь и вошли в нее...Монах писал(а):Вспомнилась фраза из книги, о том что после матричного метода нас ждут проблемы о которых мы даже еще не догадываемся. Так вот по порядку.
Спасибо Николай Федоровичу, наконец-то я получилось. После проработки матрицы начала читать и смотреть. Удивительно но прочитал без словаря уже 4 детектива Чейза, с огромным удовольствием. И конечно же сериалы. Просмотрел 10 сезонов friends. Сразу немного напрягался, но потом настолько вник, что даже не замечал, что он на английском. Потом пошли герои и конечно LOST. Причем замечательный факт. Я как то до использования матрицы пытался смотреть LOST, но мало что понимал, пусть даже и прокручивал диалоги по два раза. После матрицы, мне он показался даже каким-то слишком легким для понимания, фразы простые. Так что эффект на лицо.
Но преграды остались. Спонтанное говорение, вот не покоренная вершина. Книги и понимание на слух это очень хорошо. Но не все. Я много слушаю, читаю, смотрю, но как перейти на говорение, нужно что-то еще. Кто нибудь думал над этим?