ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному методу
Модератор: Кьяра
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 08 авг 2013, 18:28
- Откуда: Щербинка почти Москва
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Спасибо за оперативные ответы.
"Солнечное лето" описала работу с диалогом, близкую с тем, как у меня получается. Однако не могу избавиться от перевода в голове - так как я как бы прислушиваюсь к тому, как звучит "русское" слово или фраза на английском.
Нужно отрабатывать диалог полностью "выкинув" перевод из головы или все же смысл на русском должен быть?
"Солнечное лето" описала работу с диалогом, близкую с тем, как у меня получается. Однако не могу избавиться от перевода в голове - так как я как бы прислушиваюсь к тому, как звучит "русское" слово или фраза на английском.
Нужно отрабатывать диалог полностью "выкинув" перевод из головы или все же смысл на русском должен быть?
- Солнечное лето
- Практически член семьи
- Сообщения: 129
- Зарегистрирован: 11 дек 2013, 10:45
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Поясню свои слова. Процесс перевода->понимания смысла диалога у меня такой:
1. Берется предложение диалога. В нем с помощью словаря переводятся слова. Я, как правило, перевожу сначала существительные и глаголы, а местоимения, прилагательный и пр. потом.
2. Из этой каши переведенных слов подбирается смысл предложения.
3. Смысл предложения в голове запоминается, перевод отдельных слов выбрасывается. При всплывании русского перевода старательно выкидывается перевод на русский, и замещается образным смыслом.
Смысл запоминается образами. И во время наслушивания, начитывания эти образы в голове всплывают.
Не в тему, но интересно:
Сегодня еще интересный эксперимент был. В маршрутке ехала, наслушивать не хотелось, достала книжку на изучаемом языке. "Читаю, читаю" и вдруг раз слово из одного из диалогов, в голове прям фраза диалога, как она дикторами начитывалась зазвучала... дальше "Читаю" раз фраза из диалога, опять знакомый мотив, в голове дикторы проговорили... и так на протяжении 10 прочитанных страничек у меня дикторы то одну фразу читали, то другую
1. Берется предложение диалога. В нем с помощью словаря переводятся слова. Я, как правило, перевожу сначала существительные и глаголы, а местоимения, прилагательный и пр. потом.
2. Из этой каши переведенных слов подбирается смысл предложения.
3. Смысл предложения в голове запоминается, перевод отдельных слов выбрасывается. При всплывании русского перевода старательно выкидывается перевод на русский, и замещается образным смыслом.
Смысл запоминается образами. И во время наслушивания, начитывания эти образы в голове всплывают.
Не в тему, но интересно:
Сегодня еще интересный эксперимент был. В маршрутке ехала, наслушивать не хотелось, достала книжку на изучаемом языке. "Читаю, читаю" и вдруг раз слово из одного из диалогов, в голове прям фраза диалога, как она дикторами начитывалась зазвучала... дальше "Читаю" раз фраза из диалога, опять знакомый мотив, в голове дикторы проговорили... и так на протяжении 10 прочитанных страничек у меня дикторы то одну фразу читали, то другую

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Смысл не может быть на русском... Это вы когда думаете о чем то - смысл переводите на русский язык. Попробуйте прочитать страницу русского текста, а потом закройте книгу и расскажите о чем там говорилось. Теми же словами вряд ли получится. Это вот как раз и есть "перевод" русского на смысловой, а затем смысла на русский.Вадим М. писал(а):или все же смысл на русском должен быть?
Опять же - как то так...
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Любопытная формулировка. Давайте попытаемся представить, как будет "звучать" балалайка в исполнении рояля.Вадим М. писал(а):я как бы прислушиваюсь к тому, как звучит "русское" слово или фраза на английском.
Нет, конечно, такое бывает. И это специальный приём, когда один инструмент имитирует, насколько это возможно, звучание другого. Но композиторы используют такой приём редко. И исключительно в художественных целях, оправданных творческим замыслом всего произведения.
Зачем Вам это, Вадим? Вы учите что? Английский? Вот пусть Вас и заботит, как английское слово звучит на английском. И даже не слово, а фраза, а ещё лучше - предложение. Его мелодия.
Вы, Вадим, возможно, думаете, что язык - это слова? Нет, язык, любой язык - это музыка, передающаяся от одной души к другой.
Забудьте Вы о переводе, Вадим. И даже не стремитесь его получить. А для этого начинайте работу с диалогом, со "слепого" прослушивания без предварительного перевода.Вадим М. писал(а):Нужно отрабатывать диалог полностью "выкинув" перевод из головы или все же смысл на русском должен быть?
И даже когда будете слушать с глазами в текст, тоже в перевод не смотрите.
И даже когда будете начитывать вслух, не смотрите в перевод, не смотрите в словарь.
И только тогда, когда Вы уже будете начитывать диалог так же, как он звучит на записи, или близко к этому, посмотрите в словарь, чтобы уточнить значение некоторых слов, смысл которых Вы, возможно, ещё не поняли или сомневаетесь в своих догадках. Думаю, таких слов, которые Вам придётся проверять по словарю, будет немного.
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Мне при марафонском чтение приходилось возвращаться к круговому наслушиванию когда "голоса" дикторов в голове затухали. Когда начал смотреть фильмы, стало легче. "Голос диктора" не пропадает.Солнечное лето писал(а): и вдруг раз слово из одного из диалогов, в голове прям фраза диалога, как она дикторами начитывалась зазвучала...
- Солнечное лето
- Практически член семьи
- Сообщения: 129
- Зарегистрирован: 11 дек 2013, 10:45
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
А "калейдоскоп воспоминаний" при круговой начитке тоже был?А.М. писал(а):Мне при марафонском чтение приходилось возвращаться к круговому наслушиванию когда "голоса" дикторов в голове затухали. Когда начал смотреть фильмы, стало легче. "Голос диктора" не пропадает.Солнечное лето писал(а): и вдруг раз слово из одного из диалогов, в голове прям фраза диалога, как она дикторами начитывалась зазвучала...
Я пару недель назад решила готовые диалоги по кругу прочитать... Такое в голове началось

И так на каждом диалоге свое





Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
А как же! Не такой детальный , правда. Но все же - на этом диалоге болел, на этом в командировке был, а это - отпуск... И т.д.Солнечное лето писал(а):А "калейдоскоп воспоминаний" при круговой начитке тоже был?
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Поясню свои слова о процессе понимания:
1. При длительном наслушивании диалога смысл проявляется сам собой. Наш мозг, не знающий перевода, всеми силами будет пытаться получить смысл. И получать смысл он будет, прежде всего, из интонаций. И даже из дыхания актёров. Волей-неволей мозг запомнит главное - мелодию языка, музыку. В книге Н.Ф. пишет об этом совершенно определённо и понятно. К концу слепого наслушивания я всегда полностью понимаю смысл диалога, не заглядывая в перевод или словарь. Это как при проявлении фотографий. Опускаем фотобумагу в проявитель и на белом листе проступают очертания чего-то, что потом постепенно принимает определённые формы и очертания.
2. При прослушивании с глазами в текст картинка становится более чёткой, контрастной. Это закрепитель.
3. При начитке вслух проверяю по словарю отдельные слова. Это ретушь мелких деталей.
При отработке матрицы мы таким образом приучаем свой мозг работать. Учимся догадываться о смысле даже в том случае, когда значения слов не знаем. Важнейший навык как для марафона, так и для общения.
И никакого перевода!
1. При длительном наслушивании диалога смысл проявляется сам собой. Наш мозг, не знающий перевода, всеми силами будет пытаться получить смысл. И получать смысл он будет, прежде всего, из интонаций. И даже из дыхания актёров. Волей-неволей мозг запомнит главное - мелодию языка, музыку. В книге Н.Ф. пишет об этом совершенно определённо и понятно. К концу слепого наслушивания я всегда полностью понимаю смысл диалога, не заглядывая в перевод или словарь. Это как при проявлении фотографий. Опускаем фотобумагу в проявитель и на белом листе проступают очертания чего-то, что потом постепенно принимает определённые формы и очертания.
2. При прослушивании с глазами в текст картинка становится более чёткой, контрастной. Это закрепитель.
3. При начитке вслух проверяю по словарю отдельные слова. Это ретушь мелких деталей.
При отработке матрицы мы таким образом приучаем свой мозг работать. Учимся догадываться о смысле даже в том случае, когда значения слов не знаем. Важнейший навык как для марафона, так и для общения.
И никакого перевода!
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 08 авг 2013, 18:28
- Откуда: Щербинка почти Москва
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Спасибо, спасибо, спасибо.
Насколько я понял, при проработке диалогов желательно и необходимо чтобы в мозгу был художественный образ диалога. Однако, учитывая, что я с английским ранее не был знаком, то мне сложно создать "образ" диалога, не понимая о чем идет речь. Хотя сейчас уже и при первой начитке глазами в текст понятна суть (но не на слух), но все же не хватает деталей. Поэтому мне легче сначала перевести (или подсмотреть у автора иногда довольно таки вольный перевод). Но постараюсь мыслить образно, не переводя в голове каждое слово.
Насколько я понял, при проработке диалогов желательно и необходимо чтобы в мозгу был художественный образ диалога. Однако, учитывая, что я с английским ранее не был знаком, то мне сложно создать "образ" диалога, не понимая о чем идет речь. Хотя сейчас уже и при первой начитке глазами в текст понятна суть (но не на слух), но все же не хватает деталей. Поэтому мне легче сначала перевести (или подсмотреть у автора иногда довольно таки вольный перевод). Но постараюсь мыслить образно, не переводя в голове каждое слово.
- Назар Бонджук
- Практически член семьи
- Сообщения: 136
- Зарегистрирован: 01 ноя 2013, 15:18
- Откуда: ??? ?
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Все время удивляюсь.Вадим М. писал(а):Спасибо, спасибо, спасибо.
Насколько я понял, при проработке диалогов желательно и необходимо чтобы в мозгу был художественный образ диалога. Однако, учитывая, что я с английским ранее не был знаком, то мне сложно создать "образ" диалога, не понимая о чем идет речь. Хотя сейчас уже и при первой начитке глазами в текст понятна суть (но не на слух), но все же не хватает деталей. Поэтому мне легче сначала перевести (или подсмотреть у автора иногда довольно таки вольный перевод). Но постараюсь мыслить образно, не переводя в голове каждое слово.
Постоянно путают стадию ДИАЛОГОВ матричных и МАРАФОНСКОГО чтения.
На стадии ДИАЛОГОВ смотреть перевод НУЖНО, читать грамматику НУЖНО.
Идет мощнейшее строительство фундамента, 600-800 слов, синтагм (выражений от паузы до паузы) навсегда перекочевывают из кратковременной памяти в ДОЛГОВРЕМЕННУЮ.
Не путайте ПЕРЕВОД и построение ВИЗУАЛЬНОГО образа синтагм!
???????????????????????????,???????????????????????????????(??1887?)????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 08 авг 2013, 18:28
- Откуда: Щербинка почти Москва
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Назар, чем Вы удивлены? Вы хоть читали о чем это? Мне не объясняйте что нужно переводить и читать граматику, речь о совершенно другом. О том, чтобы при проработке диалогов в голове не всплывали слова на русском, а образы. И при чем здесь перевод диалогов и чтение грамматики?Назар Бонджук писал(а):Все время удивляюсь.Вадим М. писал(а):Спасибо, спасибо, спасибо.
Насколько я понял, при проработке диалогов желательно и необходимо чтобы в мозгу был художественный образ диалога. Однако, учитывая, что я с английским ранее не был знаком, то мне сложно создать "образ" диалога, не понимая о чем идет речь. Хотя сейчас уже и при первой начитке глазами в текст понятна суть (но не на слух), но все же не хватает деталей. Поэтому мне легче сначала перевести (или подсмотреть у автора иногда довольно таки вольный перевод). Но постараюсь мыслить образно, не переводя в голове каждое слово.
Постоянно путают стадию ДИАЛОГОВ матричных и МАРАФОНСКОГО чтения.
На стадии ДИАЛОГОВ смотреть перевод НУЖНО, читать грамматику НУЖНО.
Идет мощнейшее строительство фундамента, 600-800 слов, синтагм (выражений от паузы до паузы) навсегда перекочевывают из кратковременной памяти в ДОЛГОВРЕМЕННУЮ.
Не путайте ПЕРЕВОД и построение ВИЗУАЛЬНОГО образа синтагм!
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
А у меня смысл не появлялся...наверно, я как-то не так слушала... Думаю, отсюда и пошли все дальнейшие проблемы. Сейчас на марафонском чтении. Понимаю только те места, где слова знакомые, иногда, правда, догадываюсь о чем-то - но это редкость. Может нужно все начать сначала? Хотя не представляю как это - все диалоги уже въелись в память...Андрей Ноздреватых писал(а):Поясню свои слова о процессе понимания:
1. При длительном наслушивании диалога смысл проявляется сам собой. Наш мозг, не знающий перевода, всеми силами будет пытаться получить смысл. И получать смысл он будет, прежде всего, из интонаций. И даже из дыхания актёров. Волей-неволей мозг запомнит главное - мелодию языка, музыку. В книге Н.Ф. пишет об этом совершенно определённо и понятно. К концу слепого наслушивания я всегда полностью понимаю смысл диалога, не заглядывая в перевод или словарь. Это как при проявлении фотографий. Опускаем фотобумагу в проявитель и на белом листе проступают очертания чего-то, что потом постепенно принимает определённые формы и очертания.
2. При прослушивании с глазами в текст картинка становится более чёткой, контрастной. Это закрепитель.
3. При начитке вслух проверяю по словарю отдельные слова. Это ретушь мелких деталей.
При отработке матрицы мы таким образом приучаем свой мозг работать. Учимся догадываться о смысле даже в том случае, когда значения слов не знаем. Важнейший навык как для марафона, так и для общения.
И никакого перевода!
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 04 фев 2014, 07:38
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Доброго всем дня. Возможно я самое бестолковое существо на планете, но если я английский никогда не изучала и кроме понимания окей - то есть да, ничего вообще не знаю, а ещё ноу - нет.....Как же мой мозг будет догадываться о чем там громко говорит рот..... Заказала матрицы, очень жду посылку. А что там будет? Перевода текстов я так понимаю не будет?
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Терпение, только терпение. Спокойствие, только спокойствие. Всё там будет. И переводы диалогов тоже. Если Вы, конечно, заказывали у Н.Ф..Елена Жукова писал(а):А что там будет? Перевода текстов я так понимаю не будет?
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме
Нужно продолжать марафон.Аннет писал(а):А у меня смысл не появлялся...наверно, я как-то не так слушала... Может нужно все начать сначала? Хотя не представляю как это - все диалоги уже въелись в память...
Возможно, мы с Вами вкладываем разный смысл в понятие "смысл".
Конкретный пример. Сейчас слушаю 14 диалог британской матрицы. Слышу и узнаю имена двух известных персонажей. Это они говорят друг с другом. Уже по именам можно догадаться, о чём примерно идёт речь.
В первой реплике: "A crime? Again? Where?" знаю два слова – again и where. Знаю их из предыдущих диалогов. А что же такое crime? В русском языке есть похожее по звучанию слово «криминал». Тогда получается что? «Криминал? Опять? Где?» Но как-то это коряво, да? А как не коряво? «Преступление? Опять? Где?» Значит, слово crime означает преступление. На всякий случай проверил по словарю. Так и есть.
Конечно, это всё происходит не мгновенно. Уходит какое-то время на размышление.
Слушаю, слушаю. Понимаю, что смысл диалога – раскрытие преступления. Абсолютно чётко понимаю некоторые предложения целиком. Не понимаю каких-то деталей. Например, чем там так доволен персонаж, когда говорит последнюю реплику? Судя по интонации, он чем-то очень доволен. Даже понимаю, что не просто чем-то, а кем-то. Каким-то человеком.
Начинаю слушать с глазами в текст. Вижу последнее предложение: "Oh, I adore that man!"
Все слова мне понятны, кроме одного – adore. Вот его я расслышать не мог. Точнее, не понимал его на слух. Но я понимаю, что это глагол. И знаю, что в итальянском языке есть глагол adorare – обожать. На всякий случай заглядываю в словарь, хотя этого можно было уже и не делать. Но так и есть. В английском to adore – обожать. Однако итальянское слово adorare и английское to adore звучат по-разному.
О том, как работает "догадывание" во время марафона, Н.Ф. подробно описал в своей книге.