Все верно, да и "жадничать друзьями" причин нет. Но к сожалению, книгу прочитать они пока не могут, по крайней мере те, кто в совершенстве не владеет русским, и обсуждать на этом форуме матричный метод у них не получится. Хотя, где-то на форуме я видел ссылку на на испанский вариант...Еще один Сергей писал(а):Вы когда-нибудь на американском форуме были? А что вам там делать? Ведь многим английский язык непонятен! Знаете, многие люди на этой планете учат русский язык. Да и есть "Вавилонское столпотворение" вроде. А вы видели темы, где вышедшие из книжно-сериального "возраста" спрашивают, где и как найти с кем попрактиковаться? А вы заметили, что в таких темах им дают советы вместо контактов? Никто что-то не приглашает в эти темы знакомых, которые с удовольствием попрактиковались бы в русском в обмен на свой. Все прям жадные такие, не хотят поделиться? Боятся, что самим не останется? Или краснеть не хочется? Мне краснеть не хочется. Я и так частенько краснею за соотечественников. Сдается мне, что и другие тоже не от жадности. Впрочем, в одном вы правы на сто процентов - делать им здесь совершенно нечего.
Мой путь, не первый, не последний
Модератор: Кьяра
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 02 фев 2013, 04:32
- Откуда: Украина, Донецкая обл.
Re: Мой путь, не первый, не последний
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Re: Мой путь, не первый, не последний
Смелое заявление. Или вы про своих друзей?Е.В. писал(а): Но к сожалению, книгу прочитать они пока не могут,..
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 02 фев 2013, 04:32
- Откуда: Украина, Донецкая обл.
Re: Мой путь, не первый, не последний
В том числе и про своих-они по-русски читать не умеют.Еще один Сергей писал(а):Смелое заявление. Или вы про своих друзей?Е.В. писал(а): Но к сожалению, книгу прочитать они пока не могут,..
Re: Мой путь, не первый, не последний
Соглашаюсь с вами, Е.В. Для того, что бы этот форум и метод были интересны иностранцам, контент должен быть на английском. Если у Н.Ф. есть проблемы с переводом книги, то методичку и ПВО перевести можно было бы. Данный же форум, не рассчитан на иностранцев в принципе.
Briefly about myself: I'm brave, handsome, clever, yeah, and almost forgot to mention ... humble!
Re: Мой путь, не первый, не последний
А.М.
Я согласен большое поле для творчества, миллион слов и выражений, но вот только какой текст бы я не брал, не прослеживается в нём какая либо русская логика построения предложения, не вижу правильной связи между словами, мне кажется это всё время, никак не получается рассмотреть закономерности и законы перевода, чтобы на выходе получалось стройное предложение, а у меня выходит каждый раз какие то несвязные между собой блоки слов, и это с применением грамматики, получается что где то улавливаю смысл, а где то нет. Нет постоянности, из за который я расстраиваюсь, слова в предложение стоят, а смысл так и не выходит я говорю про длинные предложения, кажется порой просто наши языки никак не переводимы или трудно переводимы.
Поэтому скажите мне можно ли легко каждый раз переводить наверняка ?
Андрей Ноздреватых
Ваш пост отрезвил меня, поставил голову на место, всё эти этапы я пройду сам хочу этого, но для меня всё упирается в перевод, чтобы я мог на основание каких то правил, грамматики кажется мало, кажется что одна грамматика не способна полностью решить вопрос перевода, чтобы на раз два три можно было получить правильный перевод, ибо каждый раз у меня появляются какие то новые трудности в переводе, это последний вопрос сейчас для меня, потому что с запоминанием уже проблем не имею, стоит ребром вопрос как переводить ?
Кирилл П.
Да брался не только из за красоты, про неё и не думал, думал она изначально должна присутствовать в английском, а нужен он был больше мне просто для себя, чтобы я мог бы также говорить на нём как и на русском.
Еще один Сергей
Ну если вы думаете что я опускаю янок, то нет, я наоборот без ума от их способности думать, смотреть на вещи, да и живут они совершенно по другому, жить и делать вещи как делают это они, с их особенной для них манерой, это какой то другой ракурс понимания мира, каким видят его они !
Теперь ко всем вам вопрос, что делать с переводом ? когда уже решенны все другие вопросы с запоминанием, распознованием на слух и грамматикой наполовину. Я не прав опять, перевод возможен или придется интерпретировать все трудности по своему ?
Я согласен большое поле для творчества, миллион слов и выражений, но вот только какой текст бы я не брал, не прослеживается в нём какая либо русская логика построения предложения, не вижу правильной связи между словами, мне кажется это всё время, никак не получается рассмотреть закономерности и законы перевода, чтобы на выходе получалось стройное предложение, а у меня выходит каждый раз какие то несвязные между собой блоки слов, и это с применением грамматики, получается что где то улавливаю смысл, а где то нет. Нет постоянности, из за который я расстраиваюсь, слова в предложение стоят, а смысл так и не выходит я говорю про длинные предложения, кажется порой просто наши языки никак не переводимы или трудно переводимы.
Поэтому скажите мне можно ли легко каждый раз переводить наверняка ?
Андрей Ноздреватых
Ваш пост отрезвил меня, поставил голову на место, всё эти этапы я пройду сам хочу этого, но для меня всё упирается в перевод, чтобы я мог на основание каких то правил, грамматики кажется мало, кажется что одна грамматика не способна полностью решить вопрос перевода, чтобы на раз два три можно было получить правильный перевод, ибо каждый раз у меня появляются какие то новые трудности в переводе, это последний вопрос сейчас для меня, потому что с запоминанием уже проблем не имею, стоит ребром вопрос как переводить ?
Кирилл П.
Да брался не только из за красоты, про неё и не думал, думал она изначально должна присутствовать в английском, а нужен он был больше мне просто для себя, чтобы я мог бы также говорить на нём как и на русском.
Еще один Сергей
Ну если вы думаете что я опускаю янок, то нет, я наоборот без ума от их способности думать, смотреть на вещи, да и живут они совершенно по другому, жить и делать вещи как делают это они, с их особенной для них манерой, это какой то другой ракурс понимания мира, каким видят его они !
Теперь ко всем вам вопрос, что делать с переводом ? когда уже решенны все другие вопросы с запоминанием, распознованием на слух и грамматикой наполовину. Я не прав опять, перевод возможен или придется интерпретировать все трудности по своему ?
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Мой путь, не первый, не последний
"Перевод! Перевод! Перевод! Я щас плакать буду слезками! Хнык-хнык!" Да ты книгу для начала прочитай! Федорович, вроде бы, по-русски писал, достаточно понятно пытался изъясняться — даже и с учетом того, ее разного рода... эээ... пареньки листать будут, а не только титаны мысли! "Перевод", держите меня пятеро...
Re: Мой путь, не первый, не последний
И не увидите. Нет там никакой русской логики. Там своя - английская.Женька писал(а): не прослеживается в нём какая либо русская логика построения предложения, не вижу правильной связи между словами
Если вы не собираетесь идти работать переводчиком - ничего! Тем и хорош метод, что для понимания иностранной речи перевод не нужен. Так же он не нужен и для выражения своей мысли на иностранном языке.Женька писал(а): что делать с переводом ?
Парфений писал(а):"Перевод", держите меня пятеро...
Последний раз редактировалось А.М. 16 окт 2013, 13:56, всего редактировалось 1 раз.
Re: Мой путь, не первый, не последний
Перевод возможен только "художественный", т.к. слова и устойчивые выражения в обоих языках имеют различное семантическое поле (смысловую нагрузку). Сами посудите, если бы это было не так, то какой-нибудь google-переводчик был бы идеальным средством перевода. Даже в родном русском языке - перевести (объяснить) некоторые научные статьи с русского научного на русский обыденный не всякий сможет, т.к. это требует, как минимум, понимание смысла данной статьи.Женька писал(а): Теперь ко всем вам вопрос, что делать с переводом ? когда уже решенны все другие вопросы с запоминанием, распознованием на слух и грамматикой наполовину. Я не прав опять, перевод возможен или придется интерпретировать все трудности по своему ?

The most important thing in studying a language is your desire to learn it.
Love your mistakes. They show you your own progress.
Love your mistakes. They show you your own progress.
Re: Мой путь, не первый, не последний
Парфений
Можете себя обманывать сколько хотите, мне же нужен измеримый результат, я должен ему радоваться и видеть его, а иначе к чему моя работа тогда ?
А.М.
Вы оптимист значит, а я вот нет! Раз всё так просто для вас, я же не смогу только на одной догадке далеко уехать, просто пытаясь угадать на основе попал не попал, а потом махнуть рукой в случае непопадания. Я так понимаю вы выучили язык по методу, а на каком он у вас уровне можно поподробнее, вы читаете видите некий смысл, не сильно размышляя над деталями и тонкостями, или наоборот вам всё абсолютно понятно, или может это не требуется в нашем деле докапываться до деталей и что на чём стоит и я один тут такой которому всё подавай ?
Иван Л.
И кстати гугл переводчик прекрасно переводит с немецкого и французского в отличие от английского почему то, и ещё в вашей подписе отличное отражение решение моей проблемы, всегда бы так и в каждом случае !
Давайте посоревнуемся, кто лучше сможет перевести ? (взял из книги) Увидите что получите, а получится несвязный набор слов.
If this volume, now presented to the public, containing a narrative of so much interest, will improve the condition of the weather-beaten sailor, and promote the honor of God, our desire is accomplished.
Никого не принуждаю просто в виде эксперимента, просто хочется посмотреть как сделаете это вы ?
Можете себя обманывать сколько хотите, мне же нужен измеримый результат, я должен ему радоваться и видеть его, а иначе к чему моя работа тогда ?
А.М.
Вы оптимист значит, а я вот нет! Раз всё так просто для вас, я же не смогу только на одной догадке далеко уехать, просто пытаясь угадать на основе попал не попал, а потом махнуть рукой в случае непопадания. Я так понимаю вы выучили язык по методу, а на каком он у вас уровне можно поподробнее, вы читаете видите некий смысл, не сильно размышляя над деталями и тонкостями, или наоборот вам всё абсолютно понятно, или может это не требуется в нашем деле докапываться до деталей и что на чём стоит и я один тут такой которому всё подавай ?
Иван Л.
И кстати гугл переводчик прекрасно переводит с немецкого и французского в отличие от английского почему то, и ещё в вашей подписе отличное отражение решение моей проблемы, всегда бы так и в каждом случае !
Давайте посоревнуемся, кто лучше сможет перевести ? (взял из книги) Увидите что получите, а получится несвязный набор слов.
If this volume, now presented to the public, containing a narrative of so much interest, will improve the condition of the weather-beaten sailor, and promote the honor of God, our desire is accomplished.
Никого не принуждаю просто в виде эксперимента, просто хочется посмотреть как сделаете это вы ?
Re: Мой путь, не первый, не последний
Женька, если я и оптимист, то хорошо информированный. И кажущаяся "простота" появляется со временем. Так же как тонкости и детали. (Вот здесь, например, viewtopic.php?p=17100#p17100 об этом.)
Да, я читаю, и "вижу" смысл. Вот вы, когда читаете на русском, видите общий смысл, представляете себе всю картину событий целиком? Или бегаете за каждым незнакомым словом в толковый словарь? Вот у меня то же самое. Только на английском.
По поводу выучил - не выучил, не мне судить. Чем дальше, тем больше неизвестного и интересного.
Уж сколько было споров по поводу переводов, например вот: viewtopic.php?p=18262#p18262
Я подожду, пока вы начнете смотреть сериалы. Особенно с нормальным темпом речи. Друзья, например... Вот тогда расскажете нам про перевод, ладно?
Да, я читаю, и "вижу" смысл. Вот вы, когда читаете на русском, видите общий смысл, представляете себе всю картину событий целиком? Или бегаете за каждым незнакомым словом в толковый словарь? Вот у меня то же самое. Только на английском.
По поводу выучил - не выучил, не мне судить. Чем дальше, тем больше неизвестного и интересного.
Уж сколько было споров по поводу переводов, например вот: viewtopic.php?p=18262#p18262
Я подожду, пока вы начнете смотреть сериалы. Особенно с нормальным темпом речи. Друзья, например... Вот тогда расскажете нам про перевод, ладно?
Re: Мой путь, не первый, не последний
К моему сожалению, ничего Вы не поняли... Забудьте о буквальном переводе, хватайте смысл - он бесценен....Женька писал(а):
И кстати гугл переводчик прекрасно переводит с немецкого и французского в отличие от английского почему то, и ещё в вашей подписе отличное отражение решение моей проблемы, всегда бы так и в каждом случае !
Давайте посоревнуемся, кто лучше сможет перевести ? (взял из книги) Увидите что получите, а получится несвязный набор слов.
If this volume, now presented to the public, containing a narrative of so much interest, will improve the condition of the weather-beaten sailor, and promote the honor of God, our desire is accomplished.
Никого не принуждаю просто в виде эксперимента, просто хочется посмотреть как сделаете это вы ?
Как Вы думаете, почему стихотворные переводы Маршака считаются одними из лучших переводов Шекспира, а не переводы гугла?

Перевести как гугл - в прямую и Ваша цитата - бред. Воссоздать смысл этой цитаты на русском - "художественный" перевод, о чем я Вам ранее писал.
Мой перевод в первом приближении:
Если, представленная книга, содержащая так много интересного, сможет утолить жажду страждущего и продемонстрировать силу Господа Нашего, то наше желание осуществится.
А стихами это еще красивее можно оформить. Это же не текст по химии

Последний раз редактировалось Иван Л 17 окт 2013, 09:54, всего редактировалось 1 раз.
The most important thing in studying a language is your desire to learn it.
Love your mistakes. They show you your own progress.
Love your mistakes. They show you your own progress.
Re: Мой путь, не первый, не последний
Не, мне все-таки это нравится.Женька писал(а):If this volume, now presented to the public, containing a narrative of so much interest, will improve the condition of the weather-beaten sailor, and promote the honor of God, our desire is accomplished.
Женька, мы с вами в разных условиях. Вы знаете контекст, из которого вырвали эту фразу, я нет.
Хотя нет, уже знаю. И могу сказать, что совет данного автора к выбору книг для чтения можно принять за основу на книжном марафоне

Кстати о переводах:
http://samlib.ru/k/knjazew_j/45.shtml
музыкой навеяло...
Re: Мой путь, не первый, не последний
А о какой книге речь, Женя? Заинтриговали, если честно.Женька писал(а):If this volume, now presented to the public, containing a narrative of so much interest, will improve the condition of the weather-beaten sailor, and promote the honor of God, our desire is accomplished.
Briefly about myself: I'm brave, handsome, clever, yeah, and almost forgot to mention ... humble!
Re: Мой путь, не первый, не последний
Как на удивление моё много запятых! Прям как в русском...If this volume, now presented... и т.п.
Re: Мой путь, не первый, не последний
Стиль изложения такой... Типа,
Я в свое время отказался от чтения некоторых авторов... Ну не смог я читать такие тексты...Прошу вас, милостивый государь, соблаговолите удостаивать меня вашим уважением и впредь: смею уверить вас, что я не останусь неблагодарным, ибо употреблю все старания свои, дабы быть достойным все более и более, скорее делами, нежели словами.