Верной дорогой идете, товарищ Марина!Марина писал(а):Я заканчиваю осваивать 9 диалог из матрицы (французский язык) + курсы в "Альянс-Франсез". Думаю, что для меня самое главное в матрице - умение вычленять из сплошного потока речи знакомые слова. Если раньше все сливалось и был шок от того, что ничего не понятно, то сейчас знакомые слова из пройденных диалогов узнаются и понимаются (например, слушаю радио Классик - новости). А вчера на вопрос преподавателя, как себя чувствую после болезни, само собой вырвалось на французском: болит голова и не могу дышать. А потом за чаепитием: "я на диете - ни жира, ни сахара". На экзамене (устная часть) по слову на карточке нужно было задать вопрос. Опять же помогли пройденные диалоги. Слово "десерт" было в диалоге "В ресторане". Я задала вопрос: Что вы предпочитаете взять на десерт - фрукты, мороженное, пирожные? Прозвучало непринужденно. Некоторые слушатели курсов собираются летом на "интенсив". Для меня это физически невозможно (работа, жара, нехватка времени). До осени буду осваивать матрицу и возможно запишусь на курсы, на очередную ступень, но исключительно ради общения с носителями языка.
ДЛЯ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
Модератор: Кьяра
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Спасибо, Николай Федорович! Я всегда чувствую Вашу поддержку и свою ответственность за начатое дело. И я опять - о психотерапевтическом эффекте матрицы. Уже для всех. Особенно для женщин. Мне кажется, что чувствам беспокойства, раздражительности и т.д. не остается места, когда человек увлечен изучением иностранного языка и занимается этим методично изо дня в день. Ну это уже - наука психология. Надо еще гормональный фон изучить :R...
Мечтаю поехать во Францию, так сказать, во всеоружии, с хорошими разговорными навыками. Не хочу там быть в толпе туристов, а желаю самостоятельно распоряжаться своим временем и спокойно все увидеть и услышать. C’est possible!
Мечтаю поехать во Францию, так сказать, во всеоружии, с хорошими разговорными навыками. Не хочу там быть в толпе туристов, а желаю самостоятельно распоряжаться своим временем и спокойно все увидеть и услышать. C’est possible!
Так ведь человек пишет не про понимание языка, а про расслышивание и распознавание знакомых слов. Для чего тогда, простите, вообще нужно многократное прослушивание диалогов, если не для этого?Леонид писал(а):Как я понимаю, что после прохождения матрицы придет понимание иностранного языка, не кто не говорил.
Получется, что у него эффект от работы с матрицей, УДАЛЕНО ЦЕНЗУРОЙ (т.е. мной).
Последний раз редактировалось Д.K. 06 май 2008, 16:48, всего редактировалось 1 раз.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Не надо разводить негатив, хотя бы не ознакомившись с первоначальным сообщением. Хеке пишет, что только собирается переходить в начитке всей матрицы. А после этого еще идет чтение и т. д и т. п. Негатива ради негатива я здесь терпеть не намерен - имейте это ввиду...Д.K. писал(а):Так ведь человек пишет не про понимание языка, а про расслышивание и распознавание знакомых слов. Для чего тогда, простите, вообще нужно многократное прослушивание диалогов, если не для этого?Леонид писал(а):Как я понимаю, что после прохождения матрицы придет понимание иностранного языка, никто не говорил.
УДАЛЕНО ЦЕНЗУРОЙ
Т.е. я правильно понял, что то, что я на последних диалогах частенько не слышу и не узнаю знакомые слова и фразы, это нормально? Так и должно быть?Н.Ф. писал(а):Не надо разводить негатив, хотя бы не ознакомившись с первоначальным сообщением. Хеке пишет, что только собирается переходить в начитке всей матрицы. А после этого еще идет чтение и т. д и т. п. Негатива ради негатива я здесь терпеть не намерен - имейте это ввиду...Д.K. писал(а):Так ведь человек пишет не про понимание языка, а про расслышивание и распознавание знакомых слов. Для чего тогда, простите, вообще нужно многократное прослушивание диалогов, если не для этого?Леонид писал(а):Как я понимаю, что после прохождения матрицы придет понимание иностранного языка, никто не говорил.
УДАЛЕНО ЦЕНЗУРОЙ
Хеке, а у меня диалоги из того же курса
Он Вас устраивает? Занятия по ним были интересными и вдохновляющими? Я на четвертом диалоге, почувствовал, что начинаю привыкать к этим актерам, доловольно специфичный курс, да и не все диалоги я "тяну", сейчас изменил - помогло, словно прилив океанской свежести окутал меня. Может Вам позаниматься еще с парочкой диалогов, только уже не из этого курса. Новые голоса, новый темп речи, новые конструкции, своеобразная смена обстановки будет, а она как говориться лучший психотерапевт. Агату Кристи Вы уже читали (помню про французкие слова спрашивали:) )? Понравилось? А что Вы уже послушали (может быть уже есть то, что хорошо понимаете)? Давайте делиться опытом - это так важно
не знаешь где найдешь, а где потеряешь, а мир - он огромный 



Здравствуйте, Николай Федорович!
Спасибо Вам за такую замечательную книжку! Сейчас дочитываю её и отправляюсь в долгое "плавание по океану иностранного языка"!
Также спасибо всем участникам форума: Ваши комментарии помогут избежать многих ошибок!
Я еще не закончил читать книгу, однако у меня есть один вопрос, который упоминался на форуме, но четкого ответа я не получил:
Прослушивание сделает меня способным различать слова, начитывание сохранит отпечаток слова в мышечной памяти...
Однако...
Как узнать значения слов матрицы? Когда её переводить? Особенно если это будет не диалог(в прямом его понимании), а отрывок текста...
Спасибо Вам за такую замечательную книжку! Сейчас дочитываю её и отправляюсь в долгое "плавание по океану иностранного языка"!
Также спасибо всем участникам форума: Ваши комментарии помогут избежать многих ошибок!
Я еще не закончил читать книгу, однако у меня есть один вопрос, который упоминался на форуме, но четкого ответа я не получил:
Прослушивание сделает меня способным различать слова, начитывание сохранит отпечаток слова в мышечной памяти...
Однако...
Как узнать значения слов матрицы? Когда её переводить? Особенно если это будет не диалог(в прямом его понимании), а отрывок текста...
С нуля язык учите или учили раньше?Яков писал(а):Здравствуйте, Николай Федорович!
Спасибо Вам за такую замечательную книжку! Сейчас дочитываю её и отправляюсь в долгое "плавание по океану иностранного языка"!
Также спасибо всем участникам форума: Ваши комментарии помогут избежать многих ошибок!
Я еще не закончил читать книгу, однако у меня есть один вопрос, который упоминался на форуме, но четкого ответа я не получил:
Прослушивание сделает меня способным различать слова, начитывание сохранит отпечаток слова в мышечной памяти...
Однако...
Как узнать значения слов матрицы? Когда её переводить? Особенно если это будет не диалог(в прямом его понимании), а отрывок текста...
Когда возникает желание узнать значение слова - переведите. На этапе работы с матрицей это нормально.
Правда, чаще всего, у меня, в процессе работы c диалогом, возникало желание проверить свою догадку о значении слова, подсмотрев в словаре его значение, а не "узнать значения слов матрицы".
Этот вопрос задавал уже тут: viewtopic.php?pid=1274#p1274
Прошу прощения, не сказал про язык...Тониа писал(а):С нуля язык учите или учили раньше?Яков писал(а):Здравствуйте, Николай Федорович!
Спасибо Вам за такую замечательную книжку! Сейчас дочитываю её и отправляюсь в долгое "плавание по океану иностранного языка"!
Также спасибо всем участникам форума: Ваши комментарии помогут избежать многих ошибок!
Я еще не закончил читать книгу, однако у меня есть один вопрос, который упоминался на форуме, но четкого ответа я не получил:
Прослушивание сделает меня способным различать слова, начитывание сохранит отпечаток слова в мышечной памяти...
Однако...
Как узнать значения слов матрицы? Когда её переводить? Особенно если это будет не диалог(в прямом его понимании), а отрывок текста...
Когда возникает желание узнать значение слова - переведите. На этапе работы с матрицей это нормально.
Правда, чаще всего, у меня, в процессе работы c диалогом, возникало желание проверить свою догадку о значении слова, подсмотрев в словаре его значение, а не "узнать значения слов матрицы".
Этот вопрос задавал уже тут: viewtopic.php?pid=1274#p1274
Книги и кино на английском - нет проблем, слова понимаю из контекста...
Но теперь я буду учить иврит (постараюсь сделать матрицу из аудиокниг), практически с нуля(изучал пол-года по "старой системе", но, что хорошо, практически "иврит через иврит"), поэтому небольшой словарный запас есть, да и читать могу.
Если бы был европейский язык, там, наверное, можно было бы по-аналогии до каких-то слов догадываться....???
Т.е. в случае изучения с нуля - нужно перевести матрицу(хотя бы частично), я правильно понял?
Последний раз редактировалось Яков 07 май 2008, 15:37, всего редактировалось 1 раз.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 105
- Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:25
Я перевожу, когда приступаю к прослушиванию с одновременным слежением по тексту. Если точный смысл фразу все равно ускользает, то смотрю параллельный текст на русском.Яков писал(а):Как узнать значения слов матрицы? Когда её переводить? Особенно если это будет не диалог(в прямом его понимании), а отрывок текста...
Добрый день!Яков писал(а):Здравствуйте, Николай Федорович!
Спасибо Вам за такую замечательную книжку! Сейчас дочитываю её и отправляюсь в долгое "плавание по океану иностранного языка"!
Также спасибо всем участникам форума: Ваши комментарии помогут избежать многих ошибок!
Я еще не закончил читать книгу, однако у меня есть один вопрос, который упоминался на форуме, но четкого ответа я не получил:
Прослушивание сделает меня способным различать слова, начитывание сохранит отпечаток слова в мышечной памяти...
Однако...
Как узнать значения слов матрицы? Когда её переводить? Особенно если это будет не диалог(в прямом его понимании), а отрывок текста...
Хотела спросить у Н.Ф., сколько же нас сейчас, уже изучающих языки по его методике. Судя по тем людям, которые общаются в форуме, не так уж и много. Поэтому, Яков, вливайтесь!
Яков, очень Вам советую, приобрести матрицу у автора методики, как это сделала я в январе этого года. Матрицу можно приобрести частями, что будет стоить не так уж и дорого. Дело в том, что все диалоги по сложности восприятия и грамматике составлены от простого к сложному, прилагается учебник с текстами, их переводами и уроками. На мой взгляд, очень хороший учебник. Перевод текста Вы сможете посмотреть в любое время. Доверьтесь профессионалам.
Отрывок из текста - не совсем то, что нужно. Диалоги подразумевают ситуации, в которых происходит общение с носителями языка, вы научитесь слышать вопросы, на которые будете давать ответы. Ситуации происходят в разных местах: в транспорте, ресторане, аптеке, поликлинике, кассах, театрах и т.д. Т.е. фразы, разговорные штампы будут как нитки на клубок наматываться на самую простую ситуацию - "ПРИВЕТ, КАК ДЕЛА?". По тому же принципу построено обучение, например, в культурно-лингвистическом центре "Альянс-Франсез".