Методичка по изучению языка матричным методом
Модератор: Кьяра
))) Эх,Николай Федорович, все-таки вам нравится называть меня плюшоном... Я уже все поняла, но пропущен пункт: "Этап ххх. Знакомимся с переводом. Убеждаемся, что и так всё было понятно за исключением пары-тройки слов". Вот и вся проблема, а вы тут развели дискусии на тему, кто из нас умнее))) Всем спасибо за внимание и понимание. И мое мнение, что толпа народу куда менее продуктивнее одного умного, укрепилось)
Кстати, в методичке (второе сообщение темы) в нижеизложеной фразе перепутаны пункты 2 и 3. Поправить бы, т.к. путает новичков.
1. Начинать изучение языка всегда нужно с долгого и упорного прослушивания
2. Затем следует начитывание вслух, которое продвигает нас одновременно к спонтанному говорению – являясь на матричном этапе суррогатным, подготовительным протоговорением
3. Затем переходим к чтению без проговаривания, про себя – являясь суррогатным проточтением
1. Начинать изучение языка всегда нужно с долгого и упорного прослушивания
2. Затем следует начитывание вслух, которое продвигает нас одновременно к спонтанному говорению – являясь на матричном этапе суррогатным, подготовительным протоговорением
3. Затем переходим к чтению без проговаривания, про себя – являясь суррогатным проточтением
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Видимо, автор сообщения говорит о марафонском чтении... хмм...Снег писал(а):Кстати, в методичке (второе сообщение темы) в нижеизложеной фразе перепутаны пункты 2 и 3. Поправить бы, т.к. путает новичков.
1. Начинать изучение языка всегда нужно с долгого и упорного прослушивания
2. Затем следует начитывание вслух, которое продвигает нас одновременно к спонтанному говорению – являясь на матричном этапе суррогатным, подготовительным протоговорением
3. Затем переходим к чтению без проговаривания, про себя – являясь суррогатным проточтением
- Зимняя Вишня
- Уже и не прогнать никак
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 15 сен 2011, 11:41
- Откуда: Казахстан
Методичка по изучению иностранного языка матричным методом
Мои пять копеек в дискуссию. Раньше я переводила всё подряд, это было как навязчивая идея. Слышу новости - перевожу и...теряю линию повествования. Сейчас, после проработки нескольких матриц ( на этапе прослушивания ни в коем случае не делать перевод), язык воспринимаю с ходу т.е. сразу образно, как русский. Я давно уже боролась с переводом в уме, а сейчас , благодаря уважаемому Николаю Фёдоровичу, эта проблема решена, причём элементарно. Я просто в восторге! Всё гениальное просто!
Re: Методичка по изучению иностранного языка матричным метод
Поздравляю!!!Зимняя Вишня писал(а):Мои пять копеек в дискуссию. Раньше я переводила всё подряд, это было как навязчивая идея. Слышу новости - перевожу и...теряю линию повествования. Сейчас, после проработки нескольких матриц ( на этапе прослушивания ни в коем случае не делать перевод), язык воспринимаю с ходу т.е. сразу образно, как русский. Я давно уже боролась с переводом в уме, а сейчас , благодаря уважаемого Николая Фёдоровича, эта проблема решена, причём элементарно. Я просто в восторге! Всё гениальное просто!
Я тоже самое испытываю восторг ,что мозг не клинит с переводом на русский!!!
-У меня тоже было вначале:
СНАЧАЛА слушал
ПОСЛЕ в голове переводилось, что прослушал
И ТОЛЬКО только ЗАТЕМ воспринимался только русский перевод, который перевёл мозг, но ТОЛЬКО не английского)))
(ВОТ этот перевод в голове, по моим ощущениям забирает практически всю психическую , эмоциональную энергию, а если туда ещё добавить правила грамматики,перевода и СТРАХ то становишься выжитым как лимон).
А сейчас Второй этап перевода на русский уходит.
Неохотно,но уходит, но что заметил ЖЕЛАЕТ ОЧЕНЬ СИЛЬНО ВЕРНУТЬСЯ обратно занять отобранные позиции из закрепиться.
Скорее старая привычка ВОСПРИЯТИЯ- воспринимать и понимать ВСЁ на русском языке, которая утвердилась с рождения. А как мы знаем,что привычки которые идут с детства и с тобой на протяжении всей жизни, уходят достаточно некомфортно.
И некоторые привычки меняются не в течении 40 дней, а им надо времени достаточно больше (как в примере, который отражён в книге про обучение конной верховой езде).
Поэтому тут надо ещё больше поднажать, усилием, терпением и усердием и ещё более тщательным выполнением указаний Николай Фёдоровича.
Он их этот уловок видел не раз и они давно ему уже знакомы. Поэтому и ОБРЕГАЕТ НАС ОТ ПЕРВОЙ ЭЙФОРИИ, и направляет нас на то, ЧТОБЫ мы ещё больше работали, работали, и работали!!!
А когда уходит второй этап, тесты начинают оживать, в них начинает вливаться эмоциональная окраска, и ты начинаешь радоваться и огорчаться и переживать на английском, а не на русском!!!
Зимняя вишня,
Отсюда вопросы-
1.это нормально на начальном этапе марафона?
2.как научить мозг сразу строить образы прочитанного и отучить переводить? читать и читать?
У меня такая же беда. Читаю пока третью книжку, прочитаю предложение и перевожу его в уме, ну т.е. перевожу все знакомые слова в предложении, чтобы уловить смысл прочитанного. Чтение из-за этого тормозится значительно. Короткие предложения и часто встречающиеся перевожу мгновенно, но опять таки «перевожу», а не понимаю как в русском.Раньше я переводила всё подряд, это было как навязчивая идея.
Отсюда вопросы-
1.это нормально на начальном этапе марафона?
2.как научить мозг сразу строить образы прочитанного и отучить переводить? читать и читать?
Вэн Глин
"кроме слушания, слежения и начитывания, что делали?"
только это и круговое начитывание. До фильмов руки не дошли.
Вообще-то прогресс в обучении мне очевиден, я теперь воспринимаю на слух, понимаю частично речь, если есть знакомые слова и читаю, правда пока простейших авторов типа Шелдона.
..чего я упустила?
"кроме слушания, слежения и начитывания, что делали?"
только это и круговое начитывание. До фильмов руки не дошли.
Вообще-то прогресс в обучении мне очевиден, я теперь воспринимаю на слух, понимаю частично речь, если есть знакомые слова и читаю, правда пока простейших авторов типа Шелдона.
..чего я упустила?
А в страницах это сколько?Мерлин писал(а):Читаю пока третью книжку...
Это не праздный вопрос...
Я только сегодня обратил внимание, что при чтении я не перевожу. По крайней мере все. Только слова, которые "дозревают", т.е. они еще не запомнились до автоматизма. Как бы спотыкаюсь на них.
В начале таких слов было больше, спотыкался чаще. И, наверное, могло показаться, что перевожу все.
Думаю страшного в этом ничего нет, я тоже тяжело разгонялся. В любом случае, рецепт один – больше читать. А проблемы рассосутся по ходу.
Последний раз редактировалось Брэйв 23 сен 2011, 19:14, всего редактировалось 1 раз.
Briefly about myself: I'm brave, handsome, clever, yeah, and almost forgot to mention ... humble!
А.М.
вторая -600,(Ангелы и Демоны) после двести страниц, я ее "отменила"
, уж слишком в ней было много "мудреных" слов типа, вакуум, теория большого взрыва и т.п.
третья 325стр.
Конечно я понимаю, что с кол-вом прочитанных книг придет и качество. Просто хочу знать, как люди проходят этот этап чтения с навязчивым мысленным переводом.
первая книжка-была где страниц 450А в страницах это сколько?
вторая -600,(Ангелы и Демоны) после двести страниц, я ее "отменила"

третья 325стр.
Конечно я понимаю, что с кол-вом прочитанных книг придет и качество. Просто хочу знать, как люди проходят этот этап чтения с навязчивым мысленным переводом.