Начитывание диалогов по кругу
Модератор: Кьяра
-
- Уже долго в гостях
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 15 мар 2011, 23:09
- Откуда: Каменск-Уральский
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 14
- Зарегистрирован: 15 апр 2010, 22:16
- Откуда: Москва
Нахожусь на начальной стадии этапа начитывания по кругу(к матрице приступал не с нулевого уровня). Заметил:
- стал немного понимать чего там говорят на ББС.
- при мимолетных контактах с носителями на бытовом элементарном уровне уже не всегда делаю круглые глаза, в основном понимаю смысл сказанного.
- стандартные фразы типа: а как насчет чего то, как дела, перезвоню позже и т.п. в разговоре стали выскакивать с интонациями похожими на дикторов матрицы и это очень вдохновляет
- стал немного понимать чего там говорят на ББС.
- при мимолетных контактах с носителями на бытовом элементарном уровне уже не всегда делаю круглые глаза, в основном понимаю смысл сказанного.
- стандартные фразы типа: а как насчет чего то, как дела, перезвоню позже и т.п. в разговоре стали выскакивать с интонациями похожими на дикторов матрицы и это очень вдохновляет

-
- Практически член семьи
- Сообщения: 77
- Зарегистрирован: 24 сен 2010, 08:36
- Откуда: Санкт-Петербург
Пошла вторая неделя начитывания диалогов по кругу. Заметила за собой следующее. Во-первых, текст диалога перестал быть сплошным. Появилась структура. Теперь я четко вижу в нем смысловые группы слов. Поэтому и начитывать его стало намного легче (без всякого внутреннего сопротивления). Теперь даже в самом начале процесса начитывания глаза не разбегаются по тексту. Я концентрируюсь сначала на одной группе слов, потом перехожу к следующей и т.д.. Раньше (при проработке каждого) я много внимания уделяла общей интонации, произношению, ударным словам, на том как читаются разные сочетания букв, как переводится каждое слово или фраза. И вся эта информация у меня была разрозненной. Теперь, по-моему, все потихоньку начинается укладываться. По поводу произношения объективно сказать трудно. У меня нет знакомых, кто бы мог меня послушать и сказать свое мнение. Наверное так даже и лучше. Я сама себе критик). Чувствую, что начитывание стало лучше получаться. Периодически и сейчас возвращаюсь к прослушиванию дикторов, проверяя себя еще раз.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 77
- Зарегистрирован: 24 сен 2010, 08:36
- Откуда: Санкт-Петербург
Выпала из своего привычного режима начитки аж на три недели. Умудрилась летом простыть и у меня пропал голос(. В это время вернулась к своему роману Моэма "Театр". Ужасно соскучилась по начитке. Как только голос появился, продолжила. Фразы из уже родных диалогов чаще зазвучали в моей голове). Все стало как раньше, до перерыва. Никак не могу привыкнуть вот к какой странности. Спонтанное проговаривание про себя части диалога опережает его понимание. Сначала скажу про себя, а потом думаю "а о чем это я?". Когда переведу для себя, понимаю, что все в порядке.
Сейчас думаю, что уже созрела для чтения. Хочу по второму кругу прочитать Моэма. В первый раз я очень многое не поняла. И с матрицей он шел у меня очень медленно. Надеюсь сейчас будет быстрее.
Сейчас думаю, что уже созрела для чтения. Хочу по второму кругу прочитать Моэма. В первый раз я очень многое не поняла. И с матрицей он шел у меня очень медленно. Надеюсь сейчас будет быстрее.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 77
- Зарегистрирован: 24 сен 2010, 08:36
- Откуда: Санкт-Петербург
чтение
Повторно читаю несколько дней свой первый роман. Специально выбрала книгу, которую не читала на родном языке. За день удается прочитать пятую часть того, что нужно (100стр. в день для меня пока фантастика). Читаю ооочень медленно. Местами бывают непонятны целые абзацы. В таких случаях, я ищу сказуемое и пытаюсь его перевести. Тогда хоть понятно, что происходит c героями в общих чертах, кто куда пошел и т.д.. Если догадаться о значении слова по контексту не получается, обращаюсь к словарю Lingvo (En-En). Вот им пользуюсь довольно часто. Он мне здорово помогает. Иногда смотрю в нем только транскрипцию слова. Не знаю перевод, хоть прочесть правильно, уже полдела. Обычным En-Ru словарем пользуюсь в целях проверки своих предположений (словаря En-En). Словарь Еn-Ru использую в крайних случаях. Еще мне очень помогает выделять в незнакомом слове основу, убирая суффиксы и приставки (если они конечно есть), тогда слово уже не кажется таким длинным и страшным. Да и запоминается так лучше.
У меня вопросы к более опытным. В книге не нашел ответы.
1. Сколько нужно слушать и сколько начитывать полную матрицу по кругу?
2. Можно ли читать при марафонском чтении книги американских авторов, если изучаешь британский английский? Вроде где-то прочитал, что НФ на этот вопрос ответил, что это делать можно. Но есть сомнения - ведь американские фильмы в моем случае смотреть нельзя. Или может это разные вещи, и чтение американских книг допускается?
1. Сколько нужно слушать и сколько начитывать полную матрицу по кругу?
2. Можно ли читать при марафонском чтении книги американских авторов, если изучаешь британский английский? Вроде где-то прочитал, что НФ на этот вопрос ответил, что это делать можно. Но есть сомнения - ведь американские фильмы в моем случае смотреть нельзя. Или может это разные вещи, и чтение американских книг допускается?
Re: Начитывание диалогов по кругу
Татьяна, а почему два месяца? Есть ли где-нибудь рекомендации НФ по поводу длительности начитывания по кругу?Татьяна Д. писал(а):Закончила матрицу, начала читать.Maксим К. писал(а):Кто на этом этапе проработки матрицы?? А может уже закончили этом этап. Вообщем поделитесь опытом. Как это было???
Насколько я понимаю нужно просто читать все диалоги по кругу и слушать все диалоги по кругу. Может кто с какими-то нюансами столкнулся??
Слушала матрицу "по кругу" в метро (1,5 часа); слушала и следила по тексту в автобусе (1 час); начитывала до работы(1 час) и после работы (1час) - это в рабочие дни, в выходные только начитывала 2-3 часа в течение 2 месяцев.
Произношение мне нравится (через 2 месяца проверю на носителе), слышу все хорошо, но лексику из матрицы знаю полностью только в матрице. При прослушивании радио понимаю только отдельные слова или фразы из матрицы, не могу сразу идентифицировать знакомые слова: пока вспомню в каком диалоге оно звучало и что означает, диктор уже далеко ушел)))
Чтение идет легче. Первую адаптированную книгу поняла почти полностью. В словарь смотрю только к самой книге, если там нет нужного слова - не ищу (лень). Слова действительно запоминаются лучше, если их поймешь из контекста. А если просто посмотреть, то его забываешь сразу и снова смотришь как новое.
Начала читать вторую книгу, не адаптированную... сложнее проникать в смысл повествования, большое количество незнакомых слов…
В его ответах по этому поводу нашел вот это:
В: Стоит ли после отработки 30-го диалога сделать из всех 30-ти диалогов один файл, где каждый диалог будет повторяться один раз, и прослушивать с первого диалога до последнего? Делать начитывание "по кругу" и слушать "по кругу". И заниматься таким прослушиванием в свободное от начитывания время (когда едешь в автобусе, например). Есть ли в этом смысл или это лишняя трата сил?
О: Да, стоит. Я так делал. И слушал именно в транспорте.
Re: Начитывание диалогов по кругу
пардоньте, встряну: есть такая пар... тьфу! такая рекомендация! И она прямо в книге и есть, как-то вы ее не заметили:Заур писал(а):Татьяна, а почему два месяца? Есть ли где-нибудь рекомендации НФ по поводу длительности начитывания по кругу?
стр.16Когда вы отработаете таким образом
достаточное количество диалогов, то 2-3 месяца нужно начитывать их все подряд – с
первого до последнего и опять с первого до последнего.
Re: Начитывание диалогов по кругу
Спасибо, Кирилл!Кирилл П. писал(а):пардоньте, встряну: есть такая пар... тьфу! такая рекомендация! И она прямо в книге и есть, как-то вы ее не заметили:Заур писал(а):Татьяна, а почему два месяца? Есть ли где-нибудь рекомендации НФ по поводу длительности начитывания по кругу?стр.16Когда вы отработаете таким образом
достаточное количество диалогов, то 2-3 месяца нужно начитывать их все подряд – с
первого до последнего и опять с первого до последнего.