немецкий/литература

Модератор: Легкость Бытия

Аватара пользователя
Паула
Практически член семьи
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 05 июл 2011, 15:46
Откуда: Баку

Сообщение Паула » 07 сен 2012, 16:40

А у меня наоборот "На Западном фронте без перемен" довольно хорошо пошло.

Юрий C
Практически член семьи
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 22 дек 2011, 15:25
Откуда: Україна

Сообщение Юрий C » 05 окт 2012, 00:44

Я просто оставлю это здесь

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3560501

Код: Выделить всё

Библиотека: USENET Archive 2001-2010. Немецкая художественная литература (German Library)
Состояние: 2010/05
Описание: Выложена художественная литература с alt.binaries.ebooks.german, за 10 лет, + несколько мелких архивов гулявших по сети
авторов: 9122,
книг: 37735,
основной формат: pdf, весьма приличного качества - векторный от издательств
Немецкий с 01.01.12

Примор
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 12 янв 2013, 21:46
Откуда: подмосковия

Re: немецкий/литература

Сообщение Примор » 21 апр 2013, 17:57

Вот на этом сайте есть ссылки: что посмотреть, почитать. [17:31:56]
http://www.franklang.ru/index.php/compo ... rticle/106

Сергей ФВ
На огонёк зашедши
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 16 мар 2016, 18:39

Re: немецкий/литература

Сообщение Сергей ФВ » 16 мар 2016, 18:55

Может кто-нибудь подсказать, существует ли трилогия Джеймса Дашнера "Бегущий в лабиринте" в качественном немецком переводе, и если существует - где можно приобрести эти варианты? Также посоветовать конкретные немецкие произведения в жанре наподобие такого http://forums.playground.ru/gta_san_and ... en-581571/?

Аватара пользователя
М.А.
Практически член семьи
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 08 авг 2012, 22:56

Re: немецкий/литература

Сообщение М.А. » 16 мар 2016, 23:21

Сергей ФВ писал(а):Может кто-нибудь подсказать, существует ли трилогия Джеймса Дашнера "Бегущий в лабиринте" в качественном немецком переводе, и если существует - где можно приобрести эти варианты? Также посоветовать конкретные немецкие произведения в жанре наподобие такого http://forums.playground.ru/gta_san_and ... en-581571/?
https://de.wikipedia.org/wiki/James_Dashner
Die Auserwählten – Im Labyrinth. - http://www.carlsen.de/taschenbuch/die-a ... inth/22191
Die Auserwählten – In der Brandwüste. - http://www.carlsen.de/taschenbuch/die-a ... este/36393
Die Auserwählten – In der Todeszone. - http://www.carlsen.de/taschenbuch/die-a ... zone/51491

В 2015 перевод на четвертую книгу из серии: Die Auserwählten – Kill Order. - http://www.carlsen.de/hardcover/die-aus ... rder/64353
И 2016 год пятая книга из серии: The Fever Code. - на которую еще нет немецкого перевода.
Четыре книги в электронном варианте - http://www.carlsen.de/epub/maze-runner- ... lten/72419

Аватара пользователя
Просто Парень
Практически член семьи
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 25 окт 2010, 21:40
Откуда: Царицын

Re: немецкий/литература

Сообщение Просто Парень » 04 апр 2016, 23:24

Дорогие немцы, поделитесь впечатлениями о первой книге, я вроде не новичок в методе, а все никак не могу зацепиться, слишком много незнакомых слов. Возвращаясь же к матрице - все что в ней есть я знаю. Когда стало приходить понимание? С другими языками у меня как то с первой книги ниточки плелась :D
Будьте, как Отец ваш небесный, который посылает дождь и на добрых, и на злых...

Аватара пользователя
Айрен
Практически член семьи
Сообщения: 67
Зарегистрирован: 09 апр 2019, 16:24

Re: немецкий/литература

Сообщение Айрен » 06 июл 2019, 22:08

Оффтоп.
Мой вопрос Бояру, Валенту или любому другому германофону.
Как вы оцениваете качество переводов на русский язык немецкой классической и неклассической философии, как дореволюционных так и советского периода? Сам я с этой темой знаком очень поверхностно из Ницше, читал только Заратустру, а классическую немецкую философию я даже не открывал. Из классической немецкой философии я знаю только то, что Гегель был бы худшем вариантом марафонного чтения на немецком языке.
На ваш взгляд справедливы ли претензии А.В Перцева к переводам Антоновского?

https://wg-lj.livejournal.com/708077.html
http://www.nietzsche.ru/around/preview/ ... /perevod4/
http://www.nietzsche.ru/around/preview/ ... /perevod5/
Последний раз редактировалось Айрен 07 июл 2019, 17:19, всего редактировалось 2 раза.
Для овладением иностранным языком, нужно сильно желание. У меня сильное желание для овладения японским есть.

Аватара пользователя
Валент
Черный Пояс
Сообщения: 592
Зарегистрирован: 24 ноя 2016, 17:02
Откуда: у лукоморья

Re: немецкий/литература

Сообщение Валент » 07 июл 2019, 07:32

Немецкий язык я изучал только в школе. И сейчас не хочется приступать к нему. Как мне кажется, немецкий язык очень громоздкий. То что я читал переводного с немецкого, читается очень трудно и на русском.
Немцы любят нагромождать слова и обороты, что усложняет восприятие. Это мое мнение. Пока немецкий не входит в мои планы, хотя родственники есть в Берлине. Как кто-то сказал, что для изучения немецкого жизни не хватит.

Аватара пользователя
Бояр
Черный Пояс
Сообщения: 653
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 07:56
Откуда: Боярщина

Re: немецкий/литература

Сообщение Бояр » 07 июл 2019, 15:50

Айрен писал(а):
06 июл 2019, 22:08
На ваш взгляд справедливы ли претензии А.В Перцева к переводам Антоновского?
Претензии справедливы.
Я сходил по второй ссылке, прочитал первую половину статьи и ... сейчас поделюсь.
В некоторых российских инязах есть переводческие факультеты (отделения, кафедры и проч.). На них преподаётся такой предмет, как "Теория перевода и переводческая практика". В учебниках по этой дисциплине "по косточкам" разбирается масса примеров ошибок, в том числе и таких, которые проистекают из недостаточного уровня владения родным языком, что характерно для почти всех горе-переводчиков (именно о таких ошибках и идёт речь в статье Перцева). Но что здесь удивительного? Разве это характерно только для переводов из немецкой философии? С того же английского сейчас идёт целый вал некачественных переводов по всем отраслям и темам.
Айрен писал(а):
06 июл 2019, 22:08
Из классической немецкой философии я знаю только то, что Гегель был бы худшем вариантом марафонного чтения на немецком языке.
Для марафонского чтения худшим вариантом был бы не Гегель, а то произведение неважно какого автора, к которому у читателя нет жгучего интереса. Именно такой интерес - жгучий! - может стать тем буксиром, который протащит неопытного пока читателя сквозь дебри неизвестных ему слов и "запутанной" грамматики от начала 500-страничной книги до самого её конца. Вот поэтому уже на матричном этапе нужно почётче определиться с теми произведениями, с которыми потом будете работать на марафоне. Нужно понять, к чему именно вы испытываете сильнейший интерес, который и заставит вас просиживать по три-пять часов в день над очередной сотней страниц малопонятного пока текста. А кто будет автором этого текста - Гегель, Аидзава Сэйсисай или кто другой - это вопрос второго порядка.

Аватара пользователя
Айрен
Практически член семьи
Сообщения: 67
Зарегистрирован: 09 апр 2019, 16:24

Re: немецкий/литература

Сообщение Айрен » 07 июл 2019, 16:25

Бояр писал(а):
07 июл 2019, 15:50
Я сходил по второй ссылке, прочитал первую половину статьи и ... сейчас поделюсь.
Прочитайте статью по первой ссылки. Примеры там по красочнее.
Бояр писал(а):
07 июл 2019, 15:50
Аидзава Сэйсисай или кто другой - это вопрос второго порядка.
Оффтоп
Японские националисты девятнадцатого века по мне вещь смешная. Они все безуспешно пытались найти "японскость", но японская культура глубоко вторична к китайской цивилизации, и их измышления привели к сомнительному результату в виде синтоизма, который как я полагаю полностью сконструированной, искусственно созданной и нелепой религией.
Для овладением иностранным языком, нужно сильно желание. У меня сильное желание для овладения японским есть.

Аватара пользователя
Айрен
Практически член семьи
Сообщения: 67
Зарегистрирован: 09 апр 2019, 16:24

Re: немецкий/литература

Сообщение Айрен » 07 июл 2019, 16:45

Бояр писал(а):
07 июл 2019, 15:50
Но что здесь удивительного? Разве это характерно только для переводов из немецкой философии? С того же английского сейчас идёт целый вал некачественных переводов по всем отраслям и темам.
Вспомнилось, как Разумихин в "Преступлении и наказании" занимался переводной деятельностью:
Во-первых, я в орфографии плох, во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. Ну, а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит…
Для овладением иностранным языком, нужно сильно желание. У меня сильное желание для овладения японским есть.

Ответить