Китайский язык
Модератор: Кьяра
Китайский язык
Добрый день. (Ну меня день не знаю что у вас)
Я с ноября занимаюсь изучением английского языка с помощью данной методики. Нахожусь пока на 25 диалоге прочитывания, да и кокая то база английского, как наверное и у большинства, уже была. Но меня начинает интересовать Китайский язык. Меня интересует процесс ночала начитки диалогов. Неужели я смогу, имея нулевой запас знаний китайского, разобраться в иероглифах. Я прочитал первое и второе издание книги, и поискал по данному форуму, но так и нечего не нашел. А так же хочеться услышать тех кто изучает китайский по данной методике, как у них начиналось начитка диалогов.
А может быть в китайских диалогах будет эквивалент на русский или каких нибудь других знакомых буквах?
Да и сам Никойлай в своей книге, маленько упоминал про иероглифы, и было сказано что будут сложности.
Спасибо.
P.S.: Я узнал про этот метод, от своей знакомой, которая как-то ехала в одном купе с Николаем Федоровичем. Она мне все рассказала. Конечно же я нечему не поверил, пока сам не прочитал книгу и не связался с ее автором
Я с ноября занимаюсь изучением английского языка с помощью данной методики. Нахожусь пока на 25 диалоге прочитывания, да и кокая то база английского, как наверное и у большинства, уже была. Но меня начинает интересовать Китайский язык. Меня интересует процесс ночала начитки диалогов. Неужели я смогу, имея нулевой запас знаний китайского, разобраться в иероглифах. Я прочитал первое и второе издание книги, и поискал по данному форуму, но так и нечего не нашел. А так же хочеться услышать тех кто изучает китайский по данной методике, как у них начиналось начитка диалогов.
А может быть в китайских диалогах будет эквивалент на русский или каких нибудь других знакомых буквах?
Да и сам Никойлай в своей книге, маленько упоминал про иероглифы, и было сказано что будут сложности.
Спасибо.
P.S.: Я узнал про этот метод, от своей знакомой, которая как-то ехала в одном купе с Николаем Федоровичем. Она мне все рассказала. Конечно же я нечему не поверил, пока сам не прочитал книгу и не связался с ее автором
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
32. Применим ли матричный подход для изучения языков с иероглифическим письмом?
Да, применим. Сначала вам нужно будет полностью отработать соответствующую матрицу на основе фонетической транскрипции такого языка – без иероглифов. А потом отрабатывать ту же самую матрицу, но теперь уже записанную иероглифическим письмом – без транскрипции (транскрипция к этому времени будет прочно сидеть в вашей голове), таким образом запечатлевая основные иероглифы данного языка в вашей зрительной памяти и продвигаясь к чтению на этом языке. Процесс, конечно, несколько удлиняется, но языки с иероглифическим письмом всегда были и будут более трудными для изучения.
Kоличество матричных диалогов должно быть раза в 2 больше. Словарный запас нужно будет увеличивать в 1-ю очередь через телерадиопрограммы и фильмы. И поездками в Китай.
Да, применим. Сначала вам нужно будет полностью отработать соответствующую матрицу на основе фонетической транскрипции такого языка – без иероглифов. А потом отрабатывать ту же самую матрицу, но теперь уже записанную иероглифическим письмом – без транскрипции (транскрипция к этому времени будет прочно сидеть в вашей голове), таким образом запечатлевая основные иероглифы данного языка в вашей зрительной памяти и продвигаясь к чтению на этом языке. Процесс, конечно, несколько удлиняется, но языки с иероглифическим письмом всегда были и будут более трудными для изучения.
Kоличество матричных диалогов должно быть раза в 2 больше. Словарный запас нужно будет увеличивать в 1-ю очередь через телерадиопрограммы и фильмы. И поездками в Китай.
Всё-таки решил составить матричные диалоги на китайском самостоятельно, так как обладаю целой коллекцией учебных пособий.... Получилось ровно 60 диалогов. Правда, некоторые диалоги здоровенькие получились около 80-100 секунд.
И ещё, непременно хочется спросить.... По собственному опыту знаю, что при переводе иероглифа так или иначе видишь его транскрипцию и при должном повторении запоминаешь.... Предположим, после прослушивания, во время слежения по тексту, но сразу первоначально с иероглифами, так или иначе захочеться узнать их значение (или значение нескольких иероглифов), где вместе с переводом даётся транскрипция, чтение которой вы уже знаете благодаря прослушиванию. Интенсивность повторений при слежении за текстом с иероглифами закрепит его транскрипцию автоматически. Я клоню к тому, что может быть, совсем не обязательно прогонять сначала транскрипцию и только потом на основе выученной транскрипции произношение непосредственно уже самих иероглифов.
Это будет считаться методической ошибкой?????? На основе информации о методе, которой владею я, то нет. Если ошибаюсь, пожалуйста, поправьте. Заранее спасибо.
P.S. Я уже "в пути"!=)
И ещё, непременно хочется спросить.... По собственному опыту знаю, что при переводе иероглифа так или иначе видишь его транскрипцию и при должном повторении запоминаешь.... Предположим, после прослушивания, во время слежения по тексту, но сразу первоначально с иероглифами, так или иначе захочеться узнать их значение (или значение нескольких иероглифов), где вместе с переводом даётся транскрипция, чтение которой вы уже знаете благодаря прослушиванию. Интенсивность повторений при слежении за текстом с иероглифами закрепит его транскрипцию автоматически. Я клоню к тому, что может быть, совсем не обязательно прогонять сначала транскрипцию и только потом на основе выученной транскрипции произношение непосредственно уже самих иероглифов.
Это будет считаться методической ошибкой?????? На основе информации о методе, которой владею я, то нет. Если ошибаюсь, пожалуйста, поправьте. Заранее спасибо.
P.S. Я уже "в пути"!=)
Последний раз редактировалось Слава 04 май 2008, 00:11, всего редактировалось 1 раз.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Можно и сразу иероглифы попробовать и посмотреть, как будет получаться...Слава писал(а):Всё-таки решил составить матричные диалоги на китайском самостоятельно, так как обладаю целой коллекцией учебных пособий.... Получилось ровно 60 диалогов. Правда, некоторые диалоги здоровенькие получились около 80-100 секунд.
И ещё, непременно хочется спросить.... По собственному опыту знаю, что при переводе иероглифа так или иначе видишь его транскрипцию и при должном повторении запоминаешь.... Предположим, после прослушивания, во время слежения по тексту, но сразу первоначально с иероглифами, так или иначе захочеться узнать их значение (или значение нескольких иероглифов), где вместе с переводом даётся транскрипция, чтение которой вы уже знаете благодаря прослушиванию. Интенсивность повторений при слежении за текстом с иероглифами закрепит его транскрипцию автоматически. Я клоню к тому, что может быть, совсем не обязательно прогонять сначала транскрипцию и только потом на основе выученной транскрипции произношение непосредственно уже самих иероглифов.
Это будет считаться методической ошибкой?????? На основе информации о методе, которой владею я, то нет. Если ошибаюсь, пожалуйста, поправьте. Заранее спасибо.
P.S. Я уже "в пути"!=)
Да, разумеется, китайскую матрицу Николай Федорович предлагает вместе с фонетической транскрипцией...Георгий писал(а):Николай Федорович, а Вашу китайскую матрицу Вы предлагаете вместе с фонетической транскрипцией или без?
Последний раз редактировалось Слава 04 май 2008, 19:19, всего редактировалось 1 раз.
Попробовал оба варианта. Итак, и всё же сперва транскрипция и только потом иероглифы=)))Н.Ф. писал(а):Можно и сразу иероглифы попробовать и посмотреть, как будет получаться...Слава писал(а):Всё-таки решил составить матричные диалоги на китайском самостоятельно, так как обладаю целой коллекцией учебных пособий.... Получилось ровно 60 диалогов. Правда, некоторые диалоги здоровенькие получились около 80-100 секунд.
И ещё, непременно хочется спросить.... По собственному опыту знаю, что при переводе иероглифа так или иначе видишь его транскрипцию и при должном повторении запоминаешь.... Предположим, после прослушивания, во время слежения по тексту, но сразу первоначально с иероглифами, так или иначе захочеться узнать их значение (или значение нескольких иероглифов), где вместе с переводом даётся транскрипция, чтение которой вы уже знаете благодаря прослушиванию. Интенсивность повторений при слежении за текстом с иероглифами закрепит его транскрипцию автоматически. Я клоню к тому, что может быть, совсем не обязательно прогонять сначала транскрипцию и только потом на основе выученной транскрипции произношение непосредственно уже самих иероглифов.
Это будет считаться методической ошибкой?????? На основе информации о методе, которой владею я, то нет. Если ошибаюсь, пожалуйста, поправьте. Заранее спасибо.
P.S. Я уже "в пути"!=)
А мне кажется, что можно начинать и с иероглифов, только транскрибированных, в отношении иероглифических языков это будет золотой серединой, т. к. за иероглифами сразу будет закрепляться их произношение. Николай Фёдорович пишет: "Сначала вам нужно будет полностью отработать соответствующую матрицу на основе фонетической транскрипции такого языка – без иероглифов". Считаю, что в таком случае потом придётся навёрстывать узнавание иероглифов. Письменность в иероглифических языках нужно с самого начала очень плотно учить.
Николай Фёдорович. На всякий случай обращусь к вам и в этой ветке: я бы хотел приобрести китайскую матрицу, живу в Красноярске, так что это можно сделать через "Ваших людей".
Николай Фёдорович. На всякий случай обращусь к вам и в этой ветке: я бы хотел приобрести китайскую матрицу, живу в Красноярске, так что это можно сделать через "Ваших людей".
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 25 сен 2008, 14:05
- Откуда: Беларусь
Прочитав книгу Н.Ф., я, честно говоря, не смог перенести этот метод на китайский язык, который хочу выучить.
Посудите сами:
В русском, английском, немецком и т.п. языках из написания явно следует произношение и наоборот. Есть правила "перевода" из письменного в усный язык.
В китайском же, имея на руках список незнакомых иероглифов и список их транскрипций в принципе невозможно сопоставить элементы из одного списка элементам другого. Если одному звуку может соответствовать 40 иероглифов и 40 смыслов то помогает только контекст.
На этапе прослушивания матрицы все вроде бы нормально. На этапе повторения вроде бы тоже. А вот этап "марафонского чтения" меня смущает как раз отсутствием связи между начертанием иероглифом и его звучанием. Если в русском встретив незнакомое слово, я просто запоминаю его звучание (не зная смысл), то в китайском... набор черточек запоминать что-ли....
Выходит так, что на первых 2х этапах я тренирую устную речь, которая почти не связана с письменной. На этапе марафонского чтения я вижу знакомые картинки, которые знаю как произнести, и незнакомые, которые кроме как "ыыы" я назвать не могу. Без словаря под рукой под рукой не понятно как читать, т.к. иначе звучание иероглифа я не узнаю.
Может я что-то не понял, как быть в такой ситуации?
Посудите сами:
В русском, английском, немецком и т.п. языках из написания явно следует произношение и наоборот. Есть правила "перевода" из письменного в усный язык.
В китайском же, имея на руках список незнакомых иероглифов и список их транскрипций в принципе невозможно сопоставить элементы из одного списка элементам другого. Если одному звуку может соответствовать 40 иероглифов и 40 смыслов то помогает только контекст.
На этапе прослушивания матрицы все вроде бы нормально. На этапе повторения вроде бы тоже. А вот этап "марафонского чтения" меня смущает как раз отсутствием связи между начертанием иероглифом и его звучанием. Если в русском встретив незнакомое слово, я просто запоминаю его звучание (не зная смысл), то в китайском... набор черточек запоминать что-ли....
Выходит так, что на первых 2х этапах я тренирую устную речь, которая почти не связана с письменной. На этапе марафонского чтения я вижу знакомые картинки, которые знаю как произнести, и незнакомые, которые кроме как "ыыы" я назвать не могу. Без словаря под рукой под рукой не понятно как читать, т.к. иначе звучание иероглифа я не узнаю.
Может я что-то не понял, как быть в такой ситуации?