Как учить 2 языка ?
Модератор: Кьяра
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 21 янв 2008, 11:27
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Просмотрите, пожалуйста, форум. На этму тему уже был вопрос к Н.Ф.и его ответ. Мо-поему, суть не в одновременном изучении 3-х языков в день, а в чередовании 3 мес -один, 3 мес -второй,... Но лучше, поищите сами это в обуждениях...Тата писал(а):Мне тоже очень интересно ) причем 2 непохожих друг на друга языка, типа французского и китайского.
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 21 янв 2008, 11:27
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Вот смотртите здесь:Тата писал(а):Александр, простите, не нашла. Может, направите поточнее, где поискать?
viewtopic.php?id=12
начиная с сообщения Романа #7 от 21-01-08
Спасибо, Владимир, за совет Но если с одним успешно справились и традиционным путем, почему бы не попробовать осилить еще пару-тройку революционным методом?Владимир писал(а):Блин воо...народ отважный....мой вам совет - с одним то справтесь!
Кстати, было бы очень хорошо, если бы Н.Ф. нашел время посетить эту тему и немножко больше внимания уделил описанию процесса изучения двух-трех языков одновременно. Или там всё просто? Месяц один, потом второй, потом третий и с начала? А при переходе к массированному чтению?
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Если даже я и говорю, что изучать 2-3 языка более или менее одновременно в принципе возможно, то это не означает, что я это рекомендую...Тата писал(а):Спасибо, Владимир, за совет Но если с одним успешно справились и традиционным путем, почему бы не попробовать осилить еще пару-тройку революционным методом?Владимир писал(а):Блин воо...народ отважный....мой вам совет - с одним то справтесь!
Кстати, было бы очень хорошо, если бы Н.Ф. нашел время посетить эту тему и немножко больше внимания уделил описанию процесса изучения двух-трех языков одновременно. Или там всё просто? Месяц один, потом второй, потом третий и с начала? А при переходе к массированному чтению?
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 114
- Зарегистрирован: 18 фев 2008, 08:24
Я, как изучающий два языка, пришел к следующему решению. Сначала выучить один, а потом уже браться за второй.
Сложно найти по 3 часа времени в день на каждый из двух языков
А если заниматься меньше, я думаю, не будет достаточного приложения усилий и процесс может затянуться на долго. Лучше все таки добиться значительных результатов в одном языке, "поставить себе галочку", а потом браться за второй.
Сейчас по методу Н.Ф. изучаю английский, а когда становится совсем грустно, для отдыха читаю по-немецки.
Смена деятельности - лучший отдых
Сложно найти по 3 часа времени в день на каждый из двух языков
А если заниматься меньше, я думаю, не будет достаточного приложения усилий и процесс может затянуться на долго. Лучше все таки добиться значительных результатов в одном языке, "поставить себе галочку", а потом браться за второй.
Сейчас по методу Н.Ф. изучаю английский, а когда становится совсем грустно, для отдыха читаю по-немецки.
Смена деятельности - лучший отдых
Уважаемый Николай Фёдорович!
Если будет такая возможность (я понимаю, что вы человек страшно занятой), будьте любезны, расскажите, пожалуйста, более подробно об интерференции. Я уже прочитал всю возможную информацию на этом форуме, но есть несколько вопросов, на которые я очень прошу вас дать максимально подробный ответ, так как вы сами признали, что учить два языка одновременно хотя и возможно, но невероятно трудно, и чтобы окончательно решиться на подобную "жертву" и "муку" мне просто необходимо мнение профессионала.
В своей книге вы написали: "Интерференция особенно сильна между близкими языками, и ею можно пренебречь, когда языки достаточно удалены друг от друга. Вы смело можете браться за английский и, скажем, французский или какой-нибудь японский, не опасаясь никакой серьезной интерференции. Но если это будет французский и испанский или итальянский, то вам такого рода помех не избежать. Норвежский и немецкий - проблема. Итальянский и португальский - проблема. Английский и немецкий - проблема. Французский и китайский - никаких проблем!"
1) По какому принципу формируется эта интерференция? Насколько "БЛИЗКИ" должны быть языки между собой, чтобы это стало реальной проблемой? Понятно, если эта одна группа языков, например, русский и украинский (оба - восточнославянская ветка языков, принадлежащих к индоевропейской группе) или какие-нибудь два близких романогерманских языка. А что если это украинский (восточнославянская группа) и, например, чешский или сербскохорватский (вроде бы тоже славянская ветка, но западная)?
2) Насколько безопасно мне, человеку для которого русский язык является родным, но который в силу определённых обстоятельств живёт в Финляндии, изучать по вашей замечательной методике финский язык, принадлежащий к финоугорской группе (это даже не индоевропейский язык) и одновремнно (в силу необходимости, а не из-за переоценки моих весьма скромных возможностей) латышский, который принадлежит к балтийской группе языков, которая в свою очередь является ближайшей родственницой славянской группы среди всех индоевропейских языков? Вроде бы Латвия географически близка и к России и Финляндии, но язык существенно отличается от обоих, хотя несомненно, с русским имеет более близкую связь.
3) Что подсказывает ваш бесценный опыт в вопросах "малых языков", то есть языков на которых в мире говорят не так уж и много человек? Например, на финском около шести миллионов человек, а на латышском - не более двух с половиной миллионов. Говорит ли это в пользу "лёгкости" изучения подобных языков или (а я подозреваю что именно так) наоборот - в пользу сложности и трудности при изучении? Есть ли какие-то особенности подобных "малых языков", которые необходимо учитывать?
4) Всё-таки, для тех, кто решил на свой страх и риск (или кого обстоятельства вынуждают, хотя и личное желание очень сильно присутствует) взяться одновременно за два не очень популярных и распространённых языка, не могли бы вы дать максимально подробные рекомендации, которых очень мало в вашей книге и буквально пару слов на этом форуме. Есть ли какие-то ещё рекомендации, помимо чередования месяцов (кстати, это всё-таки два или три?) и оглядки на интерференцию? Что, если ты живёшь в одной стране изучаемого языка и он тебе нужен прямо сейчас для работы, но ты прекрасно знаешь, что через 2-2,5 года тебе просто необходим будет и второй язык в лучшем возможном виде?
Огромное спасибо за ваше время и труд! Любые комментарии, ответы и рекомендации я приму с особым вниманием и глубокой благодарностью!
Если будет такая возможность (я понимаю, что вы человек страшно занятой), будьте любезны, расскажите, пожалуйста, более подробно об интерференции. Я уже прочитал всю возможную информацию на этом форуме, но есть несколько вопросов, на которые я очень прошу вас дать максимально подробный ответ, так как вы сами признали, что учить два языка одновременно хотя и возможно, но невероятно трудно, и чтобы окончательно решиться на подобную "жертву" и "муку" мне просто необходимо мнение профессионала.
В своей книге вы написали: "Интерференция особенно сильна между близкими языками, и ею можно пренебречь, когда языки достаточно удалены друг от друга. Вы смело можете браться за английский и, скажем, французский или какой-нибудь японский, не опасаясь никакой серьезной интерференции. Но если это будет французский и испанский или итальянский, то вам такого рода помех не избежать. Норвежский и немецкий - проблема. Итальянский и португальский - проблема. Английский и немецкий - проблема. Французский и китайский - никаких проблем!"
1) По какому принципу формируется эта интерференция? Насколько "БЛИЗКИ" должны быть языки между собой, чтобы это стало реальной проблемой? Понятно, если эта одна группа языков, например, русский и украинский (оба - восточнославянская ветка языков, принадлежащих к индоевропейской группе) или какие-нибудь два близких романогерманских языка. А что если это украинский (восточнославянская группа) и, например, чешский или сербскохорватский (вроде бы тоже славянская ветка, но западная)?
2) Насколько безопасно мне, человеку для которого русский язык является родным, но который в силу определённых обстоятельств живёт в Финляндии, изучать по вашей замечательной методике финский язык, принадлежащий к финоугорской группе (это даже не индоевропейский язык) и одновремнно (в силу необходимости, а не из-за переоценки моих весьма скромных возможностей) латышский, который принадлежит к балтийской группе языков, которая в свою очередь является ближайшей родственницой славянской группы среди всех индоевропейских языков? Вроде бы Латвия географически близка и к России и Финляндии, но язык существенно отличается от обоих, хотя несомненно, с русским имеет более близкую связь.
3) Что подсказывает ваш бесценный опыт в вопросах "малых языков", то есть языков на которых в мире говорят не так уж и много человек? Например, на финском около шести миллионов человек, а на латышском - не более двух с половиной миллионов. Говорит ли это в пользу "лёгкости" изучения подобных языков или (а я подозреваю что именно так) наоборот - в пользу сложности и трудности при изучении? Есть ли какие-то особенности подобных "малых языков", которые необходимо учитывать?
4) Всё-таки, для тех, кто решил на свой страх и риск (или кого обстоятельства вынуждают, хотя и личное желание очень сильно присутствует) взяться одновременно за два не очень популярных и распространённых языка, не могли бы вы дать максимально подробные рекомендации, которых очень мало в вашей книге и буквально пару слов на этом форуме. Есть ли какие-то ещё рекомендации, помимо чередования месяцов (кстати, это всё-таки два или три?) и оглядки на интерференцию? Что, если ты живёшь в одной стране изучаемого языка и он тебе нужен прямо сейчас для работы, но ты прекрасно знаешь, что через 2-2,5 года тебе просто необходим будет и второй язык в лучшем возможном виде?
Огромное спасибо за ваше время и труд! Любые комментарии, ответы и рекомендации я приму с особым вниманием и глубокой благодарностью!
Последний раз редактировалось Ламберт 30 апр 2008, 02:04, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо!Н.Ф. писал(а):Год на один язык и год на другой.
Ещё какие-нибудь рекомендации или советы?!
Последний раз редактировалось Ламберт 30 апр 2008, 22:50, всего редактировалось 1 раз.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 105
- Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:25
На сколько я понимаю, об этой интерференции стоит заморачиваться, когда изучаешь одновременно 2 языка. Если изучаешь их по очереди, то ее влиянием можно пренебречь, так же как и при изучении языка близкого к родному. Я неоднократно слышал случаи, когда русскоязычные люди выучивали украинский буквально за несколько месяцев, когда от этого зависело их положение в обществе (ну и материально положение, естественно, тоже). И плевать они хотели на всякую интерференциюЛамберт писал(а):Ещё какие-нибудь рекомендации или советы?!
У меня один русский знакомый за время отдых в Македонии очень шустро освоил на уровне бытового общения сербский и македонский (разновидность болгарского) и по словам македонца довольно бойко на них изъяснялся не путая их.
Потом если уж Вас так заботит эта интерференция можете поискать в Сети материалы по этому поводу. Я когда-то давно читал всякие рекомендации не знаю, правда, насколько они действенны, но уж точно не вредны: изучать разные языки в разной обстановке. Советовали там щупать и нюхать разные предметы и т.п. Скажем финский изучать на белой кухне нюхая и теребя в руках апельсин, а латышский в комнате с кусочком кожи в руках Типа это создает разный эмоциональный настрой, а эти предметы как якори позволяющие эти эмоциональные состояния вызывать т.д. и т.п.
Об этом можете еще почитать у Куринского в Автодидактеке http://lib.ru/POEZIQ/KURINSKIJ/autodidaktika.txt . Я признаюсь его не осилил, но он там тоже решает данную проблему «фокусировкой» на разных отделах речевого аппарата.
Но учтите, что его метода в корне отличается от матричного метода Замяткина
Мое мнение - все кто писал про эти апельсины не расчитывали на такую зубодробильную долбежку языка, какую предлагает Замяткин. Так что мне представляется лучшим выходом - одеть наушники и слушать-слушать-слушать.
Аминь!Сергей Голиков писал(а):На сколько я понимаю, об этой интерференции стоит заморачиваться, когда изучаешь одновременно 2 языка. Если изучаешь их по очереди, то ее влиянием можно пренебречь, так же как и при изучении языка близкого к родному. Я неоднократно слышал случаи, когда русскоязычные люди выучивали украинский буквально за несколько месяцев, когда от этого зависело их положение в обществе (ну и материально положение, естественно, тоже). И плевать они хотели на всякую интерференциюЛамберт писал(а):Ещё какие-нибудь рекомендации или советы?!
У меня один русский знакомый за время отдых в Македонии очень шустро освоил на уровне бытового общения сербский и македонский (разновидность болгарского) и по словам македонца довольно бойко на них изъяснялся не путая их.
Потом если уж Вас так заботит эта интерференция можете поискать в Сети материалы по этому поводу. Я когда-то давно читал всякие рекомендации не знаю, правда, насколько они действенны, но уж точно не вредны: изучать разные языки в разной обстановке. Советовали там щупать и нюхать разные предметы и т.п. Скажем финский изучать на белой кухне нюхая и теребя в руках апельсин, а латышский в комнате с кусочком кожи в руках Типа это создает разный эмоциональный настрой, а эти предметы как якори позволяющие эти эмоциональные состояния вызывать т.д. и т.п.
Об этом можете еще почитать у Куринского в Автодидактеке http://lib.ru/POEZIQ/KURINSKIJ/autodidaktika.txt . Я признаюсь его не осилил, но он там тоже решает данную проблему «фокусировкой» на разных отделах речевого аппарата.
Но учтите, что его метода в корне отличается от матричного метода Замяткина
Мое мнение - все кто писал про эти апельсины не расчитывали на такую зубодробильную долбежку языка, какую предлагает Замяткин. Так что мне представляется лучшим выходом - одеть наушники и слушать-слушать-слушать.