2.Так же существует много глаголов прошедшего времени которые используют только для текста и отдельно для разговорного немецкого, т.е. я не могу использовать в беседе глаголы прошедшего времени которые предназначены для текста. Есть ли такие правила в английском? Из за того, что такое большое различие между текстовым немецким и разговорной речью, учить немецкий просто читая газеты или книги на мой взгляд пустая трата времени если нужен разговорный немецкий.
3. Это диалект, например в Германии куча диалектов и люди которые родились в Германии и знают немецкий как родной язык, могут не понимать людей из другого региона. Я когда начинал изучать язык мне об этом говорили, но говорили, что это в каких то деревнях. Ну или как у нас если поехать куда нибудь далеко в сибирскую деревню, но тут это другой прикол, тут нет таких глухих деревень, просто люди из одного региона крупного города, говорят совсем иначе чем люди из крупного города другого региона. Еще напрягает это - в школах и в диалогах я учил "hoch deutsch", как бы классический вариант языка, то в реале этот "hoch deutsch" услышать просто нереально, даже по телеку, все говорят на куче диалектах и сами друг над другом угорают. И особенно раздражает, что меня учили говорить Ich как "ихь", а на деле это "ch" все произносят как "ищь" и все говорят ищь
