Иностранный язык в профессиональной деятельности

Модератор: Кьяра

Ответить
Светулия
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 01 сен 2012, 16:58

Иностранный язык в профессиональной деятельности

Сообщение Светулия »

Я с глубочайшим уважением отношусь к Николаю Федоровичу Замяткину и к его методике. По этой методике активно занимаюсь английским третий год и думаю достигла неплохих результатов. :) Вопрос в том, подходит ли методика автора для изучения "профессионального" английского (юридического, например), хочу стать переводчиком юридического английского, сейчас активно штудирую (в течение полугода) юридические док-ты на английском, вроде смысл понятен, но с переводом ступор как с англ на русский так и наоборот. :?:
Аватара пользователя
Парфений
Черный Пояс
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
Откуда: Опричнина (Администратор форума)

Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности

Сообщение Парфений »

Светулия писал(а):Я с глубочайшим уважением отношусь к Николаю Федоровичу Замяткину и к его методике. По этой методике активно занимаюсь английским третий год и думаю достигла неплохих результатов. :) Вопрос в том, подходит ли методика автора для изучения "профессионального" английского (юридического, например), хочу стать переводчиком юридического английского, сейчас активно штудирую (в течение полугода) юридические док-ты на английском, вроде смысл понятен, но с переводом ступор как с англ на русский так и наоборот. :?:
Купила плиту и 3 года варю на ней макароны. А вот теперь возник жгучий вопрос: можно варить на этой плите еще и лапшу? Жду ответа, как соловей лета.
Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Сообщение Дерзкий Серхио »

Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Есть и другое решение – стать плохим переводчиком...
Светулия
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 01 сен 2012, 16:58

Иностранный язык в профессиональной деятельности

Сообщение Светулия »

Н.Ф. писал(а):
Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Есть и другое решение – стать плохим переводчиком...

Научи себя сам – никто другой этого за тебя не сделает, будь он хоть трижды профессором каких угодно наук!
Светулия
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 01 сен 2012, 16:58

Иностранный язык в профессиональной деятельности

Сообщение Светулия »

Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.

Как мы все успели заметить, матрица это только первый этап в освоении языка вообще, и естественно три года только матрицей я не занималась. Язык изучают не только для того чтобы читать неадаптированные книги, общаться и смотреть фильмы; просто хотелось у уважаемых участников форума спросить практического совета по поводу перевода текстов.
Простите, а те кто собирался(ется) учить иностранный язык уже знают его в совершенстве?
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности

Сообщение Н.Ф. »

Светулия писал(а):
Н.Ф. писал(а):
Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Есть и другое решение – стать плохим переводчиком...

Научи себя сам – никто другой этого за тебя не сделает, будь он хоть трижды профессором каких угодно наук!
Тогда приобретите знания юриста самостоятельно.
Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности

Сообщение Дерзкий Серхио »

Светулия писал(а):просто хотелось у уважаемых участников форума спросить практического совета по поводу перевода текстов.
Чем плох практический совет про юрфак? Или вы хотите переводить юридические тексты без хорошего знания юриспруденции? Вот вы там напереводите, ваша компания потом обанкротится от такого перевода, а вам голову откусят в сердцах, за такие дела.

Обычные-то тексты у вас хорошо переводятся, не юридические? Я вот, помню, переводил интервью с одной писательницей... С ума сойти можно, что в голове творилось. Во-первых, она думает, что все читали ее книги, что, конечно, логично. Вроде как интервью для поклонников ее творчества. Но я-то не читал. И это проблема, причем реальная. Приходилось много гуглить, читать википедию и всякие статьи о ее книгах, связываться с человеком, который мог задать вопрос человеку, который читал ее книги. Выяснять, под какими именами русскоязычные поклонники ее творчества знают героев ее книг и все такое. То есть, нелегко переводить не разбираясь в предмете. Даже когда язык обычный разговорный. Нужно быть "в теме". А это всего лишь серия интервью с автором обычной художественной литературы. Что уж говорить о специальной литературе? Надо разбираться в предмете как следует. Если бы у меня не было очень понимающего и терпеливого редактора, который прекрасно знал, что я ни разу вовсе не настоящий переводчик, то я бы даже и пары страниц не смог. Все-таки перевод не "для себя" или "для учительницы", это вещь такая... Просто владеть языком недостаточно.
Светулия писал(а):Простите, а те кто собирался(ется) учить иностранный язык уже знают его в совершенстве?
Осмелюсь утверждать, что те, кто собирается - еще не знают.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности

Сообщение Андрей Ноздреватых »

Светулия писал(а):сейчас активно штудирую (в течение полугода) юридические док-ты на английском, вроде смысл понятен, но с переводом ступор как с англ на русский так и наоборот. :?:
Признаюсь: я когда на родном русском читаю юридические документы, тоже смысл понимаю весьма и весьма приблизительно. А иногда вообще не понимаю ничего.
Я не знаю русского языка?
Светулия
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 01 сен 2012, 16:58

Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности

Сообщение Светулия »

Еще один Сергей писал(а):
Светулия писал(а):просто хотелось у уважаемых участников форума спросить практического совета по поводу перевода текстов.
Чем плох практический совет про юрфак? Или вы хотите переводить юридические тексты без хорошего знания юриспруденции? Вот вы там напереводите, ваша компания потом обанкротится от такого перевода, а вам голову откусят в сердцах, за такие дела.


Спасибо!! Как раз сейчас сижу занимаюсь, читаю договора на английском, понимаю что юридические тексты на русском тоже неплохо было бы почитать. Но если честно так не хочется читать на русском взяла за правило ограждать себя от русскоязычных текстов, мне кажется что чем больше я буду читать русскую литературу, тем дальше отдалюсь от английского lol это конечно глупо, но мне так жалко даже минутки, потраченной на русский язык, которую я могла бы отдать английскому! вот такой резонанс... я английский обожаю во всех его проявлениях, хочу свою профес деят-сть связать с ним, но к сожалению, мне так поздно в руки попала книга Замяткина, поэтому хочу быстрыми-пребыстрыми темпами наверстать упущенное время...
Аватара пользователя
Кассандра
Черный Пояс
Сообщения: 293
Зарегистрирован: 09 окт 2010, 12:10
Контактная информация:

Сообщение Кассандра »

Зимой на сессии сдавала зачет по английскому языку. Студенты говорили о преподавателе, что юристов и документоведов он спрашивает очень строго, т.к. в этих профессиях значение только одного слова может исказить смысл документа.
Аватара пользователя
Мишутка
Практически член семьи
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:17

Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности

Сообщение Мишутка »

Светулия писал(а):Но если честно так не хочется читать на русском взяла за правило ограждать себя от русскоязычных текстов, мне кажется что чем больше я буду читать русскую литературу, тем дальше отдалюсь от английского lol это конечно глупо, но мне так жалко даже минутки, потраченной на русский язык, которую я могла бы отдать английскому!
А вот это зря. Если хотите быть переводчиком с английского, а не просто владеть этим самым английским, русский язык вам нужен в первую очередь.
Ну и, как правильно заметили, в самой юридической терминологии разбираться.
Valkoinen ja pörröinen
Аватара пользователя
Славояра
Черный Пояс
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 30 окт 2010, 10:12

Сообщение Славояра »

Почему бы и нет. Я за 2 года написания на английском материалов о поглощениях и слияниях могу переводить в этой сфере, но плаваю, к примеру, в лесном хозяйстве. Переводчики берут и выписывают терминологию, заучивают, читают кучу книг по теме нефти или там приборостроения - и вперед. Им легче, потому что есть английский уже, хотя я встречала таких "переводчиков", что им неплохо бы матрицу было начать...
Аватара пользователя
Тихон Тарнавский
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 09 сен 2012, 17:34
Откуда: Киев

Сообщение Тихон Тарнавский »

Мне кажется, в любой специальной области нужно ориентироваться в предмете, чтобы профессионально переводить тексты. Я по образованию математик; ещё в институе сокурсницы, знавшие английский значительно лучше меня (а математику хуже), давали мне редактировать свои переводы по предмету -- и там часто встречалось явное (для меня) и очень серьёзное искажение смысла. Недавно занялся написанием научно-популярных новостей на базе англоязычных источников (т.е. по сути это тоже как минимум на 50% перевод и ещё на ощутимую часть пересказ или компиляция английских текстов по-русски своими словами), на практике вижу, что без общего понимания в математике, компьютерных и естественных науках (т.е. тематике новостей) за такую работу не стоило бы браться в принципе, при любом уровне владения языком.
Ответить