Книги на итальянском

Модератор: Легкость Бытия

Владимир Т
Уже долго в гостях
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 05 ноя 2013, 20:55

Re: Книги на итальянском

Сообщение Владимир Т »

Добрый вечер,
книгу «Мастер и Маргарита» с тех пор, как в советское время, посчастливилось купить ее за сданную макулатуру перечитывал много раз и практически выучил ее. А после того, как начал работу с итальянской матрицей озадачился подбором литературы на итальянском языке для марафона и мне попалась электронная версия «Мастера и Маргариты», не удержался открыл ее и прочитал около 10 страниц причем трудностей с пониманием совсем не ощущалось и это при том, что мой итальянский был практически на нуле (1 или 2 диалог проходил). Сказалось хорошее знание сюжета, наверное придется из итальянской программы ее исключить :)

Андрей, если не секрет, Вы книги бумажные или электронные заказываете?

С уважением, Владимир
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

Владимир Т писал(а):мне попалась электронная версия «Мастера и Маргариты», не удержался открыл ее и прочитал около 10 страниц причем трудностей с пониманием совсем не ощущалось и это при том, что мой итальянский был практически на нуле (1 или 2 диалог проходил). Сказалось хорошее знание сюжета, наверное придется из итальянской программы ее исключить :)
Да, Владимир, совершенно верно. Хорошее знание сюжета может сослужить плохую службу. Об этом Н.Ф. предупреждает в книге.
И вот конкретный пример. Отрывок из «Мастера и Маргариты» на итальянском, затем мой перевод с итальянского на русский (максимально близкий к итальянскому тексту), затем оригинал. Найдите «десять» отличий.
— S?, l’uomo ? mortale, ma questa sarebbe solo una mezza disgrazia. Il brutto ? che a volte muore all’improvviso, ? questo il guaio! E in genere non ? in grado di dire che cosa far? stasera.
«Che modo assurdo d’impostare il problema…», penso Berlioz e obiett?:
— Via, adesso lei sta esagerando. So pi? o meno esattamente che cosa far? stasera. Naturalmente, se mentre passo per la Bronnaja mi cade una tegola in testa…
— Una tegola, — lo interruppe gravemente lo sconosciuto, — non cadr? mai in testa a nessuno cos?, senza una ragione. In particolare, posso assicurarle che lei non corre affatto questo rischio. Lei morir? di un’altra morte.
- Да, человек смертен, но это было бы только полбеды. Ужас в том, что иногда он умирает внезапно, и это беда! И вообще он не в состоянии сказать, что будет делать сегодня вечером.
«Какой абсурдный способ обозначать проблему…» - подумал Берлиоз и возразил:
- Ну, сейчас вы преувеличиваете. Знаю более или менее точно, что буду делать сегодня вечером. Естественно, если в то время, когда я буду идти по Бронной, мне не упадёт какая-нибудь черепица на голову…
- Какая-нибудь черепица – важно прервал его незнакомец, - никогда не упадёт на голову никому просто так, безо всякого смысла. В частности, могу уверить вас, что вам совершенно не угрожает эта опасность. Вы умрёте другой смертью.

– Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер.
«Какая-то нелепая постановка вопроса...» – помыслил Берлиоз и возразил:
– Ну, здесь уж есть преувеличение. Сегодняшний вечер мне известен более или менее точно. Само собой разумеется, что, если на Бронной мне свалится на голову кирпич...
– Кирпич ни с того ни с сего, – внушительно перебил неизвестный, – никому и никогда на голову не свалится. В частности же, уверяю вас, вам он ни в коем случае не угрожает. Вы умрете другой смертью.

Владимир Т писал(а):Андрей, если не секрет, Вы книги бумажные или электронные заказываете?
Электронные, Владимир. Бумажные покупаю, когда бываю в Италии. Покупать в Интернете не рискую из-за известных в нашей стране проблем с доставкой.
При этом надо иметь в виду, что электронные книги, купленные в Интернет-магазине, защищены DRM, т.е. распечатать их на принтере не получится.
Зато в Интернете можно найти ресурсы с бесплатной классикой на итальянском:
http://www.liberliber.it/online/
Бесплатные книги есть и в магазинах:
http://www.ibs.it/ebook/ser/serpge.asp?grts=y
Владимир Т
Уже долго в гостях
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 05 ноя 2013, 20:55

Re: Книги на итальянском

Сообщение Владимир Т »

Добрый день Андрей, спасибо за ответ!
Андрей Ноздреватых писал(а): Да, Владимир, совершенно верно. Хорошее знание сюжета может сослужить плохую службу. Об этом Н.Ф. предупреждает в книге.
И вот конкретный пример. Отрывок из «Мастера и Маргариты» на итальянском, затем мой перевод с итальянского на русский (максимально близкий к итальянскому тексту), затем оригинал. Найдите «десять» отличий.
Да, я помнил о предупреждении Н.Ф., но не мог пройти мимо любимой книги, думал, что это поможет в освоении языка, но эффект оказался обратный. Вы правы литературные произведения написанные на великом и могучем русском языке не поддаются переводу на иностранные языки без ущерба для произведения, хотя это заметно только тем, кто владеет языком оригинала и языком перевода. В итальянском языке например и слов то не хватает для этой цели, многие вещи не имеют своего названия, например утюг - железка для глаженья, танк - фургон с оружием, подкова - железка для коня и т.д. Я конечно и раньше много раз слышал, что наш родной язык богатый и трудный, но только когда начинаешь осознанно (а не из под "палки") заниматься иностранными языками это доходит в полной мере.
Андрей Ноздреватых писал(а):Электронные, Владимир. Бумажные покупаю, когда бываю в Италии. Покупать в Интернете не рискую из-за известных в нашей стране проблем с доставкой.
При этом надо иметь в виду, что электронные книги, купленные в Интернет-магазине, защищены DRM, т.е. распечатать их на принтере не получится.
Зато в Интернете можно найти ресурсы с бесплатной классикой на итальянском:
http://www.liberliber.it/online/
Бесплатные книги есть и в магазинах:
http://www.ibs.it/ebook/ser/serpge.asp?grts=y
Спасибо за информацию, обязательно воспользуюсь. Трудно у нас с литературой на иностранных языках (кроме английского и немецкого), во время поездок в Москву купил по случаю 4 шт, но цены кусаются да и куда потом эту кучу книг девать особенно те, которые не понравятся. Поездки в страну изучаемого языка это хороший вариант. Италия для нашей семьи пожалуй самая любимая, если можно так сказать, страна, но я жалею, что до прошлых поездок в нее мне книга Н.Ф. не попалась и я даже не помышлял браться за изучение итальянского языка. В этом году скорее всего не получится съездить хотя в планах было (есть свой плюс - матрицу можно не спеша закончить:) ). Кстати в одну из поездок меня удивило обилие книжных магазинов в Палермо, мне показалось что они почти на каждом углу.
Электронные книги разумная альтернатива бумажным, электронной книгой уже обзавелся, печатать не планирую.

С уважением, Владимир
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

Владимир Т писал(а):Вы правы литературные произведения написанные на великом и могучем русском языке не поддаются переводу на иностранные языки без ущерба для произведения, хотя это заметно только тем, кто владеет языком оригинала и языком перевода. В итальянском языке например и слов то не хватает для этой цели, многие вещи не имеют своего названия, например утюг - железка для глаженья, танк - фургон с оружием, подкова - железка для коня и т.д. Я конечно и раньше много раз слышал, что наш родной язык богатый и трудный, но только когда начинаешь осознанно (а не из под "палки") заниматься иностранными языками это доходит в полной мере.
Мне очень жаль, Владимир. Совершенно очевидно, что у меня не получилось донести важную мысль: все языки разные.
Сравнивать их, возвеличивая один, принижая другой – большая ошибка. Сравнивать вообще невозможно.
Мериться лексическими единицами совершенно бессмысленно. Скажем, в русском языке нет абсолютного аналога итальянским глаголам nevicare и piovere. Чтобы выразить то, о чём сообщают эти глаголы в итальянском языке, мы вынуждены всякий раз в русском использовать по два слова для каждого из этих глаголов. Это что, говорит о бедности русского языка?
Или о бедности нашего с Вами языка говорит то, что русское слово «осёл» на итальянский можно перевести двумя разными словами – asino или ciuco? Получается 1:2 – итальянцы выигрывают? А! Нет! У нас есть ещё слово «ишак» - это тоже «осёл»! Ишак и осёл против asino и ciuco! Поэтому 2:2 - ничья?
Прочитаешь порой в итальянской книге предложение или абзац, аж дух захватывает от красоты невероятной. Силишься перевести – и получается лишь бледная тень итальянской красоты. Потому что порой невозможно передать на русском мелодию, ритм, темп и дыхание, звучащие в итальянском. Или в любом другом языке.
Невозможно сравнивать русскую гармошку и рояль. Да, и на одном, и на другом инструменте можно сыграть одинаковую мелодию. Но звучать она будет по-разному.
Именно поэтому в итальянском переводе «Мастера» «на голову падает» не кирпич, а черепица. Зная хорошо смысл произведения, но, не владея в достаточной степени иностранным языком, вы эту разницу можете не заметить. И не почувствовать.
Владимир Т писал(а):Электронные книги разумная альтернатива бумажным, электронной книгой уже обзавелся, печатать не планирую.
И очень даже зря.
Н.Ф. рекомендует читать в начале марафона бумажные книги, предупреждает о лежащих граблях. Я вот на них всё равно наступил. Шишку на лбу набил, недавно только исчезла. Больше наступать не буду. И другим не советую. Но кто мне поверит, если не слышат самого Н.Ф.?
Владимир Т
Уже долго в гостях
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 05 ноя 2013, 20:55

Re: Книги на итальянском

Сообщение Владимир Т »

Андрей, я ни в коей мере не хотел принижать достоинства других языков. Просто при изучении иностранных открылись глаза на свой родной язык, в школе мне казалось, что русский язык самый простой в изучении.

Книги по возможности бумажные тоже покупаю, думаю к марафону запас будет, на первое время хватит, а там видно будет.
Я очень Вам признателен за советы и постараюсь максимально их придерживаться.
Дед Мазай
На огонёк зашедши
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 12 май 2014, 23:23

Re: Книги на итальянском

Сообщение Дед Мазай »

Андрей Ноздреватых писал(а):
Владимир Т писал(а):Вы правы литературные произведения написанные на великом и могучем русском языке не поддаются переводу на иностранные языки без ущерба для произведения, хотя это заметно только тем, кто владеет языком оригинала и языком перевода. В итальянском языке например и слов то не хватает для этой цели, многие вещи не имеют своего названия, например утюг - железка для глаженья, танк - фургон с оружием, подкова - железка для коня и т.д. Я конечно и раньше много раз слышал, что наш родной язык богатый и трудный, но только когда начинаешь осознанно (а не из под "палки") заниматься иностранными языками это доходит в полной мере.
Мне очень жаль, Владимир. Совершенно очевидно, что у меня не получилось донести важную мысль: все языки разные.
Сравнивать их, возвеличивая один, принижая другой – большая ошибка. Сравнивать вообще невозможно.
Мериться лексическими единицами совершенно бессмысленно. Скажем, в русском языке нет абсолютного аналога итальянским глаголам nevicare и piovere. Чтобы выразить то, о чём сообщают эти глаголы в итальянском языке, мы вынуждены всякий раз в русском использовать по два слова для каждого из этих глаголов. Это что, говорит о бедности русского языка?
Или о бедности нашего с Вами языка говорит то, что русское слово «осёл» на итальянский можно перевести двумя разными словами – asino или ciuco? Получается 1:2 – итальянцы выигрывают? А! Нет! У нас есть ещё слово «ишак» - это тоже «осёл»! Ишак и осёл против asino и ciuco! Поэтому 2:2 - ничья?
Прочитаешь порой в итальянской книге предложение или абзац, аж дух захватывает от красоты невероятной. Силишься перевести – и получается лишь бледная тень итальянской красоты. Потому что порой невозможно передать на русском мелодию, ритм, темп и дыхание, звучащие в итальянском. Или в любом другом языке.
Невозможно сравнивать русскую гармошку и рояль. Да, и на одном, и на другом инструменте можно сыграть одинаковую мелодию. Но звучать она будет по-разному.
Именно поэтому в итальянском переводе «Мастера» «на голову падает» не кирпич, а черепица. Зная хорошо смысл произведения, но, не владея в достаточной степени иностранным языком, вы эту разницу можете не заметить. И не почувствовать.
Владимир Т писал(а):Электронные книги разумная альтернатива бумажным, электронной книгой уже обзавелся, печатать не планирую.
И очень даже зря.
Н.Ф. рекомендует читать в начале марафона бумажные книги, предупреждает о лежащих граблях. Я вот на них всё равно наступил. Шишку на лбу набил, недавно только исчезла. Больше наступать не буду. И другим не советую. Но кто мне поверит, если не слышат самого Н.Ф.?
Ооо, могу добавить кое-что про красоту итальянского :)
В нём слово, обозначающее женскую(!) грудь имеет мужской род и читается как "сено".
Загадочная итальянская душа...
Савелий Савченко
Практически член семьи
Сообщения: 175
Зарегистрирован: 04 ноя 2013, 09:57

Re: Книги на итальянском

Сообщение Савелий Савченко »

Немецкий язык. Девочка - das M?dchen, среднего рода. Загадочная немецкая душа (видимо поэтому извращенец с Австрии на Евровидении победил :D )
Кирилл П.

Re: Книги на итальянском

Сообщение Кирилл П. »

Владимир Т писал(а):в школе мне казалось, что русский язык самый простой в изучении.
Ну так это от того, что в школе изучают не язык, а всякие специфические вещи навроде правильнописания, которое, как известно, завсегда хромает.
(февраль, конечно, давно уж позади, ага...)
Вадим В.
Практически член семьи
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 16:54

Re: Книги на итальянском

Сообщение Вадим В. »

Недавно прочел Джованни Моска "Воспоминания о школе". Очень понравилось - добрая и умная книга. Рекомендую.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

Вадим В. писал(а):Недавно прочел Джованни Моска "Воспоминания о школе". Очень понравилось - добрая и умная книга. Рекомендую.
Вадим, спасибо! Обязательно прочитаю.

Кстати, вот эта книга на итальянском: Ricordi di scuola

Очень душевный, тёплый эпиграф:
Io vi parlo qui del tempo in cui, ragazzi, andavamo a scuola; del tempo che vorremmo tornasse, ma ? impossibile. Dei sogni, delle speranze che avevamo nel cuore; della nostra innocenza; delle lucciole che credevamo stelle perch? piccolo piccolo era il nostro mondo, basso basso il nostro cielo. Vi parlo delle stesse cose che voi ricordate, e se ve le siete scordate v'aiuto a ricordarle. Di quelle cose perdute che voi ora ritrovate nei vostri figli e vorreste - tanto sono belle - che non le perdessero mai.

Giovanni Mosca
Ricordi di scuola.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

«ЛЁГКИЙ РУССКИЙ» или “RUSSO FACILE”
Russo facile.jpg
Была когда-то такая телепередача «Советский Союз глазами зарубежных гостей». Мальцом я смотрел много «взрослых» программ: «Очевидное-невероятное», «Клуб кинопутешественников», «В мире животных»… Но «Советский Союз глазами зарубежных гостей» - никогда. Видимо, детская душа сразу же распознавала ложь.

Вспомнилась мне эта пропагандистская программа вот почему: на днях набрёл в Интернете на итальянскую книжку, изданную в Милане в начале нынешнего века. Называется «Лёгкий русский» (“Russo facile”, Milano, 2001, editore Vallardi A.). Думаю, дай почитаю о нашем «великом и могучем», может, пойму что-нибудь, а то у меня по русскому завсегда «трояки» стояли…

Купил, открыл, начал читать. Оказалось, что эта книга – эдакая помесь учебника, разговорника и собрания полезных советов итальянцам, желающим связать свою жизнь с Россией.

Уже с первых страниц воображение читателей должно рисовать собирательный образ русского: в шапке-ушанке, со звездой во лбу и православным Крестом в правой руке. Ну, судите сами, вот наши государственные праздники (напомню, речь идёт о конце прошлого - начале нынешнего века): Новый год, Рождество, Пасха, Первомай, День Победы, годовщина Великой Октябрьской социалистической революции…
Впрочем, что я буду долго рассказывать? Почитайте.
Жирным шрифтом – мой перевод с итальянского. Курсивом слово в слово скопировал выражения, написанные на русском языке, которые итальянцам предлагают выучить наизусть.

***
Отношения с государственными учреждениями зачастую создают лингвистические проблемы для иностранцев, поскольку бюрократический язык обычно полон малоиспользуемых слов и выражений. Будет полезным знать их:

  • постоянное местожительство,
    справка с места жительства,
    справка о семейном положении,
    трудовая книжка,
    окошко,
    предъявить документы,
    просьба ускорить дело,
    срок,
    тариф,
    я, нижеподписавшийся,
    свидетельство о судимостях.

В России нет обыкновения размещать таблички над дверями. Комнату или квартиру для проживания можно легко найти, читая объявления в многочисленных специализированных газетах или обратившись в агентства недвижимости. Но, как и в большинстве других случаев, наиболее эффективный способ – это «словечко», замолвленное за вас друзьями и знакомыми.

Сантехническое оборудование и электробытовые приборы могут создавать проблемы. Иногда необходимо вмешательство специалистов: сантехника, водопроводчика или электрика:


  • Холодильник не холоднеет.
    Вы обещали прислать техника в среду. Сегодня пятница и пока ещё никто не приходил.

В России, более чем где бы то ни было, хорошие отношения с добрым соседом облегчают жизнь. Можно даже сказать, что в море каждодневных проблем русские выживают именно благодаря взаимопомощи среди знакомых и друзей. Но, прежде всего, соседей. Следовательно, будет полезным придерживаться уважительных и, если это возможно, дружеских отношений с соседями по дому:

  • Прошу извинить за движение народа. У нас сегодня именины, мы пригласили друзей.
    Мне очень жаль, что в вашей квартире протекло. У нас сломалась труба стиральной машины. Я уже предупредил страховую компанию. Обещали связаться с вами как можно скорее.
    Пожалуйста, вы не могли бы сделать потише звук вашего телевизора? К сожалению, стены тонкие, а я утром встаю очень рано.

Просьбы и жалобы, с которыми вы обращаетесь к хозяину съёмной квартиры, тоже надо излагать в вежливой форме:

  • Разрешите сообщить вам о том, что отопление плохо работает. В квартире холодно.
    Мне очень жаль, но в окне гостиной сломалось стекло. Что мне делать?

Продуктовые товары надо приобретать в продовольственных магазинах или гастрономах, в которых покупки обычно делают только после оплаты. Это означает, что вы должны отстоять две очереди: первую – в кассу, вторую – к прилавку. Но сейчас уже в больших городах повсеместно появляются супермаркеты, работающие на западный манер, там продают много импортных вещей. С тех пор, как коммерция стала свободной, начали возникать районные рынки, где продают абсолютно всё, зачастую торговля там идёт в примитивном виде.

Полезная информация: когда вы идёте за покупками, не помешает иметь при себе подходящую сумку или один-два пластиковых пакета, поскольку продукты иногда продают неупакованными и даже без обёртки:

  • Сколько с меня? Сколько я вам должен?
    Я жду сдачу.
    Пожалуйста, где мне найти туалетную бумагу?

Универмаги предлагают большой выбор товаров: от одежды до парфюмерии, от бижутерии до домашних мелочей. Многочисленные отделы, часто расположенные на разных этажах, обозначены табличками - так покупателям легче ориентироваться, где и что продают.

Полезная информация: туалетную бумагу обычно продают в отделе канцелярских товаров.


***
Вот это наш портрет работы иностранных исследователей конца прошлого-начала нынешнего века (Россия глазами зарубежных гостей). С тех пор многое изменилось: мы больше не стоим в двух очередях за нужным нам товаром; нехолоднеющий холодильник выбрасываем и покупаем новый; в отделе канцелярских товаров не продаём туалетную бумагу… Мы обзавелись иПхонами, иПадами и с умным видом тычем пальцами в экраны.

Но сдаётся мне, что в глубине души, в самых потаённых её уголках, мы остались (не все, конечно) всё теми же русскими: в ушанке, со звездой во лбу и Крестом в руке.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

“Ricordi di scuola” di Giovanni Mosca

Каюсь, я не люблю стихов. Рифма кажется мне чем-то противоестественным и повергает в уныние. Думаю, что за такое моё восприятие ямбов и хореев я должен «поблагодарить» школу. Тонны отрывков, зазубренных против всякого желания, насильно… Какой эффект они ещё могли произвести?
«Воспоминания о школе» (“Ricordi di scuola”) – это стихи и живопись, выраженные прозой. По крайней мере, так я почувствовал книгу Джованни Моска. Я наслаждался каждым предложением, читал и перечитывал страницы. Для меня - это нерифмованная поэзия.

Fa caldo, le tendine delle finestre sono state abbassate per nascondere il muro della casa di fronte ch’? troppo bianco, ora che vi batte sopra il sole di giugno; i ragazzi sudano sul problerma, l’anziano maestro commissario sonnecchia sulla cattedra, e sulla carta geografica passeggiano lentamente le mosche: una che un minuto fa stava in Francia, adesso ha traversato l’Atlantico e sta sporcando l’America.
***
“? vero, signor maestro, quello che diceva la bambina: che le scintille della pietra focaia volano su in cielo e diventano stelle?”.
Vorrei non rispondere, fingere di non aver capito. Ma Martinelli insiste.
“No”, dico, “non ? vero. Quelle scintille sono minutissimi pezzetti infuocati che si staccano dalla pietra focaia, e in un istante il fuoco li distrugge”.
Sono maestro, e ho il dovere di rispondere cos?...
Fanno finta di crederci, perch? sono scolari e hanno il dovere di credere al maestro, ma in cuor loro sono conviti di un’altra cosa, molto pi? bella, molto pi? vera delle cose vere: che le scintille della pietra focaia volano in cielo, si fermano e diventano stelle, quelle stelle che, di prima sera, si vedono tremare e quasi vorremmo trattenere il respiro per il timore di spegnerle.
***
Mancano pochi giorni agli esami. Stamattina ? venuta la madre di Leonardi a dirmi che il figlio ? rimasto in piedi fino a mezzanotte per studiare le date delle guerre dell’indipendenza. Difatti ? un po’pallido. Piccolo piccolo, gi? con gli occhiali, non scherza pi?, non ride pi?. ? pieno di date. Sta fermo fermo nel banco, e quando n’esce cammina piano, come temesse, muovendosi troppo, di perdere tutte quelle date che per miracolo gli stanno appiccicate nel cervello. Ma, finiti gli esami, ricomincer? a correre, e in un giorno le perder? tutte, una per una, sui prati. Fra le margherite e i papaveri qualcuno trover?, meravigliato, un 1849 con un grillo nascosto nell’occhiello del 9.
***
Manili, pallido e magro, tutt’occhi, sta zitto, non apre bocca. Solo che la aprisse per un momentino ne uscirebbero, uno dietro l’altro, tutti i verbi irregolari. E non tornerebbero pi?. Perci? bocca chiusa, fino al momento degli esami.
Il verbo irregolare ? come un uccellino: te lo sei curato, nutrito, accarezato, ma, solo che tu apra la gabbietta, scappa via e hai voglia a richiamarlo, a dirgli i nomi pi? dolci: ti vola intorno, ti pare di poterlo riprendere, ma nella gabbietta non torna pi?.

================
Жарко. Шторы на окнах опущены, чтобы спрятать стену дома напротив. Она слишком белая, особенно сейчас, когда сверху бьёт июньское солнце. Мальчишки потеют над задачей. Пожилой экзаменатор клюёт носом за учительским столом и по географической карте медленно прогуливаются мухи. Одна из них только минуту назад была во Франции, но теперь, покорив Атлантический океан, уже гадит на Америку.

***
«А девочка, господин учитель, говорила, что искорки от кремня улетают на небо и становятся звёздами. Это правда?»
Хотел бы я не отвечать, прикинуться, что не понял. Но Мартинелли не отстаёт.
«Нет, - говорю, - неправда. Эти искры – мельчайшие раскалённые частички, которые отделяются от кремня, и в одно мгновение огонь их разрушает».
Я учитель и обязан отвечать так…
Они делают вид, что верят нам, они – ученики и обязаны верить учителю. Но в сердце своём убеждены в ином, и это иное - самое прекрасное, истина истин: что искорки кремня улетают на небо и становятся звёздами. Теми звёздами, которые ранним вечером видны дрожащими, и мы почти задерживаем дыхание, боясь потушить их.

***
До экзаменов осталось совсем немного. Сегодня утром приходила мама Леонарди и сказала, что её сын не смыкал глаз до полуночи – учил даты войны за независимость. Мальчик, и правда, немного бледен. Маленький-маленький, но уже в очках, Леонарди больше не шутит и не смеётся. Он полон дат. За партой сидит, не шелохнувшись, а когда выходит из-за неё, движется медленно, как будто боится расплескать все эти числа, что загадочным образом прилепились к мозгу. Но закончатся экзамены, Леонарди вновь начнёт бегать и в прекрасный день по одной растеряет на лугах все даты. Среди ромашек и маков кто-нибудь найдёт, изумившись, год 1849-й со сверчком, спрятавшимся в глазке цифры 9.

***
Манили бледный и худой сидит молча, вытаращив глаза. Если хотя бы на мгновение попробует приоткрыть рот, из него один за другим выйдут все неправильные глаголы. И не вернутся больше. Поэтому губы сжаты вплоть до начала экзамена.
Неправильный глагол – как птичка: ты её лелеял, кормил, ласкал, но только открываешь клетку, вылетает прочь. Самыми нежными словами ты хочешь позвать её назад, тебе кажется, вот-вот и ты сможешь поймать птаху. Но в клетку она не возвращается никогда.

================
Не уверен, что мне удалось в переводе этих отрывков сохранить хотя бы лёгкий след от поэтического слога Джованни Моска…
Кстати, думаю, многие (все?) знакомы со второй главой “Ricordi di scuola”. По ней 1984 году в Советском Союзе сняли один из эпизодов «Ералаша», где Геннадий Хазанов играет роль учителя, метким выстрелом из рогатки покоряющего класс сорванцов, а Евгений Моргунов – директора школы. Эпизод на итальянском с сильным русским акцентом. Но акцент можно простить. Ведь в то время матричный метод изучения иностранных языков ещё не был известен.

Изображение
Последний раз редактировалось Андрей Ноздреватых 08 авг 2014, 19:28, всего редактировалось 5 раз.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Re: Книги на итальянском

Сообщение Н.Ф. »

Всегда интересно читать ваши эссе, Андрей.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

Н.Ф. писал(а):Всегда интересно читать ваши эссе, Андрей.
Спасибо, Николай Фёдорович!
Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Re: Книги на итальянском

Сообщение Дерзкий Серхио »

Сначала хотел сказать, что переводчик знатный, а потом дочитал до "Не уверен, что мне удалось в переводе..." Снимаю шляпу.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Ответить