Книги на французском языке

Модератор: Легкость Бытия

Аватара пользователя
Аннет
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 25 июн 2012, 15:25
Откуда: Томск

Re: Книги на французском языке

Сообщение Аннет »

Алексей I писал(а):
Аннет писал(а):Читал ли кто-нибудь, скажем, Сименона? Хочется знать как его язык?
Сименон ещё с советских времён стоит в программе инязов/курсов как образец современного разговорного стиля, так что читают его многие. Читается легко, пару его романов проглотить можно, не замечая особых сложностей.

Недавно мне попался Гастон Леру "Тайна желтой комнаты" (Gaston Leroux - Le Myst?re de la chambre jaune), это начало двадцатого века, стиль слегка тяжеловат, но только слегка (!), по этой вещи в сети есть французский фильм, а также, по-моему, аудиокнига, так что тоже можно рекомендовать.
Спасибо большое :) А можете рассказать, что вы еще читали? Любопытно :)
Аватара пользователя
Аннет
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 25 июн 2012, 15:25
Откуда: Томск

Re: Книги на французском языке

Сообщение Аннет »

http://www.inlibroveritas.net/ ссылочка попалась)
Соискатель
Практически член семьи
Сообщения: 114
Зарегистрирован: 18 фев 2008, 08:24

Re: Книги на французском языке

Сообщение Соискатель »

К сожалению тема ушла в строну "где качать", попробую вернуть в плоскость "что читать" :)

Сам не читал, рецензия Сергея Пархоменко, оригинал тут.
И вдруг в 1979 год этот Каванна, в самом расцвете своих творческих, безжалостных и разрушительных "глупых и злобных" сил (ему не было еще и 60-ти), публикует книжку под названием "Les Ruscoffs". "Рюскофф" - это снисходительно-пренебрежительное прозвище русских, давно, еще до войны, принятое во Франции, что-то вроде того, как в нашей старой традиции французы назывались "лягушатниками", а итальянцы "макаронниками". Я бы это перевел как «Русопятые" или, может быть, «Ваньки"...

Но штука в том, что книжка с таким "многообещающим" названием - на самом деле полна необыкновенной нежности, теплоты и любви к этим самым "ванькам". Для Каванны это что-то совершенно невообразимое, нечто выбивающееся совершенно вон из всего ряда его злобной и безжалостной издевательской сатиры на все, что только попадается ему под руку. Ничего подобного никогда в своей жизни Каванна больше не писал: никогда он не позволил себе быть мягким, сентиментальным, обаятельным, трогательным, никогда никому не сказал таких слов преданности и любви.

Вот тут обложка одного из ранних изданий.

В книге, которая называется романом, а на самом деле совершенно документальна, он описывает историю своей депортации на принудительные работы в Германию во время Второй мировой войны. Каванна - в 1941-м ему было 18, - оказался в пригороде Берлина под названием Трептов (кажется, кое-что это название должно всем нам сказать) на заводе, где производились артиллерийские снаряды. Он обслуживал огромный гидравлический пресс, а помогали ему две полумертвые от ужаса и тоски девочки, пригнанные сюда же из Советского Союза. С одной из них - по имени Маша Татарченко - у молоденького французика случилась любовь. Они встречались в лагере для депортированных рабочих почти три года, научили друг друга своим языкам - крест-накрест, и как-то помогли друг другу выжить.

А весной 1945-го - вдвоем сбежали из лагеря. И вот дальше идет поразительно напряденная и трагичная история их бегства - пешком - через всю Германию: Каванна надеялся довести Машу до западного фронта, а там перебраться через него и дойти до Франции. Шли они только ночами, а днем прятались в разрушенных немецких фермах, по подвалам и сеновалам, питались заквашенной в силосных ямах брюквой и остатками кормового овса на случайных разбомбленных хуторах.

И вот однажды, уже совсем недалеко от линии фронта, Франсуа все-таки решается днем выйти на поиски какого-то пропитания, оставляет Машу одну на очередной пустой ферме, а когда возвращается, - узнает, что через деревню прошла группа советских разведчиков, и что Машу они случайно нашли и увезли с собой.

Дальше Каванна проделывает весь свой путь обратно - уже с запада на восток - в погоне за девушкой, которую передают в специальную армейскую команду, собирающую по оккупированной Германии советских военнопленных для отправки их обратно в СССР. Машу под конвоем перевозят сначала на маленький сборный пункт, потом в центр сбора побольше, потом в лагерь перемещенных лиц. Каванна каждый раз опаздывает на несколько часов туда, где она только что была, но откуда ее вот-вот сейчас опять увезли. Наконец он узнает, что опоздал окончательно: Машу с большой группой депортированных русских женщин погрузили в эшелон, составленный из вагонов для скота, и увезли окончательно на восток.

Каванна вернулся домой, во Францию, и потом двадцать лет пытался найти Марию Иосифовну Татарченко, о которой знал только, что она происходит из деревни где-то между Харьковской и Белгородской областью, и что она приблизительно 1924-го года рождения. Писал всюду, куда мог добраться. Однажды приехал, чтоб продолжать поиски, в СССР. Никакого ответа ни откуда не добился. Ничего не нашел.

И от отчаяния написал свою полную нежности и любви книгу, на минуту разрушив образ безжалостного циника, который сооружал всю жизнь. В посвящении "Les Ruscoffs" стояло: "Марии Иосифовне Татарченко - где бы она сейчас ни была..."

Кстати, книга однажды вышла и у нас - правда, очень поздно, только в 2004 году, да и в довольно неудачном переводе: называлась "Русачки". Жанр почему-то был обозначен как "женский роман"... Поищите, если любопытно. Но такого пронзительного отчаяния, как во французском оригинале, в ней нет.

Ну и потом, надо знать, кто такой Каванна, чтобы оценить это удивительное и странное движение жестокой, просоленной, проспиртованной души безжалостного шута и циника.
Изображение
Француженка

Re: Книги на французском языке

Сообщение Француженка »

Спасибо, Соискатель. Такая рецензия, что сразу захотелось прочитать.
Уже скачала себе эту книгу.
Француженка

Re: Книги на французском языке

Сообщение Француженка »

С большим удовольствием прочитала книгу Марка Леви "Те слова, что мы не сказали друг другу" "Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites"
Книга читается легко, прямо на одном дыхании, лексика простая, сюжет увлекательный, каждый может найти в этой книге что-нибудь для себя. Рассказ о молодой женщине, которая накануне своей свадьбы получила известие о смерти своего отца, с которым у нее всегда были сложные отношения, обиды, тянущиеся еще из детства. После похорон, она получает огромный ящик, открыв который обнаруживает в нем восковую фигуру своего отца и пульт управления к ней. Оказывается много лет он участвовал в проекте по созданию андроидов и стал прототипом одного из них. Этот проект был задуман для того , чтобы дать возможность людям прожить еще несколько дней после смерти, которых не хватило при жизни, для того , чтобы успеть сделать, то что не успели, сказать своим близким то, на что не хватило времени.
Думаю теперь становится понятно, почему роман называется " Те слова, что мы не сказали друг другу"
Андроид это не совсем кукла, большая часть мозга -это мозг ее владельца, у него есть эмоции, интеллект. Ну да, бывают некоторые сбои, но у кого их не бывает))
Больше всего меня впечатлила история падения Берлинской стены, участницей которого стала главная героиня и ее первая любовь. Я впервые поняла, что чувствовали те люди, которые не имели возможности увидеть своих собственных детей, отцов, матерей, друзей, разделенные этой чудовищной стеной на долгие, просто бесконечные годы.
Но основная идея-это конечно вечный вопрос отцов и детей, которая трогает иногда просто до глубины души.
Ух не знаю, как все это читается на русском, но на французском (для начинающих) просто на ура. Оторваться невозможно, безумно интересно, как будут развиваться события.
Аватара пользователя
Пушистая няшечка2
Черный Пояс
Сообщения: 1042
Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27

Re: Книги на французском языке

Сообщение Пушистая няшечка2 »

Француженка, вот вам в копилку:

Jacques Lusseyran - Et la lumi?re fut

Из описания:
Французский писатель Жак Люссеран написал книгу «Обретенный свет». Родившись в 20-х годах прошлого века, он ослеп в 8 лет. Потом слепым прошел через французское Сопротивление, был узником Бухенвальда, выжил, стал профессором литературы. А потом он написал о себе книжку...
Изображение

и еще:
Отсутствие зрения необычайно обострило работу других органов чувств. В частности, у него развились в процессе многочисленных путешествий и туристских походов необычайно тонкое восприятие местности и интерпретация ее особенностей. Несмотря на слепоту, он местность «видел», чувствовал настолько тонкую связь с ней, что гораздо точнее описывал ее, чем это делали зрячие. Он мог в общих чертах описать геологическую структуру местности на значительной глубине, определить местонахождение недалекого карьера, источника воды, притом в абсолютно незнакомой ему местности.
Если найдете на французском, думаю, что будет интересно. По отзывам, язык несложный, почти как для детей или для подростков. В России книга пока малоизвестная.
Машутка
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 05 авг 2016, 17:34

Re: Книги на французском языке

Сообщение Машутка »

французский торрент, где можно найти современные и не очень художественные и не только книги и фильмы:
http://www.t411.ch/torrents/anna-gavalda-8-livres-epub это, например, 8 книг анны гавальды.
наслаждайтесь, коллеги :)
у бога нет других рук, кроме ваших
Ответить