Проработала 10 диалогов по американской авторской матрице, ставлю 11ый и...вдруг такой сексуальный мужской голос с придыханием! И уже как-то не важно, что он там говорит, лишь бы говорил



Читает негр.Сударыня писал(а):Здравствуйте всем.
Проработала 10 диалогов по американской авторской матрице, ставлю 11ый и...вдруг такой сексуальный мужской голос с придыханием! И уже как-то не важно, что он там говорит, лишь бы говорилВ общем,сконцентрироваться невозможно, мысли плавно растекаются
Вот такой проблемы я совсем не ожидала...то ли бонус, то ли наказание
И, да, голос актёра, точнее его тембр, в одиннадцатом диалоге американской матрицы — потрясающий!Сударыня писал(а):Проработала 10 диалогов по американской авторской матрице, ставлю 11ый и...вдруг такой сексуальный мужской голос с придыханием! И уже как-то не важно, что он там говорит, лишь бы говорилВ общем,сконцентрироваться невозможно, мысли плавно растекаются
Вот такой проблемы я совсем не ожидала...то ли бонус, то ли наказание
Что за странные выдумки? Нет там ничего такого. Всё озвучено правильно.Дмитрий Владимирович писал(а):В некоторых диалогах американской матрицы (я пока дошёл до двенадцатого) мужской персонаж озвучен женщиной. Понимаю, что это не принципиально, но... просто интересно, чем это вызвано?
Один из персонажей, Jim, обращается к собеседнику, как я понимаю, работнику кадрового агентства, так:Н.Ф. писал(а):Что за странные выдумки? Нет там ничего такого.
– That’s tough, man! OK. I guess I can cut my hair...
В контексте диалога слово man обозначает «мужик» (да и в грамматическом комментарии к диалогу переведено именно так).— I know the correct answer, man!
Я и не утверждаю, что разбираюсь в американском английском, и тем более ни кого не обвиняю, просто меня смутило, что...Н.Ф. писал(а):Он говорит в пространство. Сам с собой. Переводится не как "мужик", а как неопределенное восклицание, ни на кого не направленное. В этом конкретном контексте. Прошу не выдвигать скороспелых обвинений, совершенно не разбираясь в предмете.
Опять же, повторюсь, для меня это не принципиально, на проработку диалогов это ни как не влияет.Дмитрий Владимирович писал(а):да и в грамматическом комментарии к диалогу переведено именно так