Трудности перевода

Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Maксим К. писал(а):Александр Владимирович, Thank you!
You are welcome!
Аватара пользователя
Зайчик
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 12 апр 2009, 13:54

Сообщение Зайчик »

Изображение
Кажется, наш язык тоже нелегко учить :)
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

Продолжаю испытывать трудности.

Now I'd just like to recap on what we were talking about last week before going ahead with this week's lecture. We were, if I remember rightly, looking at the main causes of the Second World War and
I'd just like to go back to some of the points I made. But first, does anyone have any questions?

Конструкция "I'd just like" переводится как "я хотела бы"?? Just - указывает, что хочешь в данный момент??
В предпоследнем предложении "I made" (Я сделал(а)) имеет отношение к этапам(точкам) второй мировой войны ??
Аватара пользователя
Пушистая няшечка2
Черный Пояс
Сообщения: 1042
Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27

Сообщение Пушистая няшечка2 »

Maксим К. писал(а):Продолжаю испытывать трудности.

Now I'd just like to recap on what we were talking about last week before going ahead with this week's lecture. We were, if I remember rightly, looking at the main causes of the Second World War and
I'd just like to go back to some of the points I made. But first, does anyone have any questions?

Конструкция "I'd just like" переводится как "я хотела бы"?? Just - указывает, что хочешь в данный момент??
В предпоследнем предложении "I made" (Я сделал(а)) имеет отношение к этапам(точкам) второй мировой войны ??
Максим, у вас хорошее языковое чутье. Но все-таки пользуйтесь словарем (иногда), если очень хочется, это не повредит... :wink:

P.S.
Some of the points I made = some of the points that I made.
to make a point - доказать положение
I'd just like.... - Я хотела бы просто повторить пройденное.
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

Всю голову сломал. Как перевести последнюю реплику учителя??

Код: Выделить всё

S	I'm afraid I haven't been able to finish the history essay, and 
       I was hoping that you would give me an extension. 
L	When do you think you could let me have it? 
S	Well... I should be able to finish it by next Monday. 
L	Well..., OK. As long as I can have it by then. That'll be fine.
Возможно, что это можно перевести как
- Хорошо. Я смогу подождать. Все будут хорошо.
Аватара пользователя
Пушистая няшечка2
Черный Пояс
Сообщения: 1042
Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27

Сообщение Пушистая няшечка2 »

Вы все правильно перевели и на этот раз).

That'll be fine - Пойдет. Договорились. Согласна.
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

Пушистая няшечка писал(а):Вы все правильно перевели и на этот раз).

That'll be fine - Пойдет. Договорились. Согласна.
Хотя меня тут поситила мысль, что может правильнее будет перевести как
- Согласна. Если сможете сделать к этому времени, то это будет хорошо.
Аватара пользователя
Машуля
Практически член семьи
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 06 окт 2009, 14:14
Откуда: Гатчина

Сообщение Машуля »

Сегодня попался на глаза один разговорник, тема ресторан. Напротив фразы "Я сыт" увидела перевод "It was more than I could eat" у меня почему-то такая фраза скорее ассоциируется с характерной отрыжкой чем с рестораном :D Ладно бы еще столовая какая-нибудь :D
Аватара пользователя
Татьяна
Практически член семьи
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
Откуда: Deutschland, Warstein

Сообщение Татьяна »

Машуля писал(а):Сегодня попался на глаза один разговорник, тема ресторан. Напротив фразы "Я сыт" увидела перевод "It was more than I could eat" у меня почему-то такая фраза скорее ассоциируется с характерной отрыжкой чем с рестораном :D Ладно бы еще столовая какая-нибудь :D
Переводчик выдаёт Это было больше, чем я мог съесть Может лучше перевести Я объелся? )))
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")
Аватара пользователя
Руслан Лето
Практически член семьи
Сообщения: 153
Зарегистрирован: 26 июл 2010, 10:39
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Руслан Лето »

Не удержался. Перевод диалога из британской матрицы от Н.Ф... Разъясните, пожалуйста!)))
Вот реплика: "And Mister Dick is a geek! And, and..."
Перевод, как мне кажется, каким должен быть: "А мистер Дик - выродок!..."
А перевод в пояснении к матрице....: "А мистер Дик, соображает, но прибабахнутый пыльным мешком!..." Откуда ЭТО?)))))

P.s. Вообще, я над этим диалогом долго смеялся....)) Спасибо, Николай Фёдорович!
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Абдурагим писал(а):Не удержался. Перевод диалога из британской матрицы от Н.Ф... Разъясните, пожалуйста!)))
Вот реплика: "And Mister Dick is a geek! And, and..."
Перевод, как мне кажется, каким должен быть: "А мистер Дик - выродок!..."
А перевод в пояснении к матрице....: "А мистер Дик, соображает, но прибабахнутый пыльным мешком!..." Откуда ЭТО?)))))

P.s. Вообще, я над этим диалогом долго смеялся....)) Спасибо, Николай Фёдорович!
Перевод приблизительный, так что можете понимать, как хотите.
Аватара пользователя
Мария I
Практически член семьи
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 01 ноя 2010, 16:19
Откуда: деревня
Контактная информация:

Сообщение Мария I »

Абдурагим писал(а):Не удержался. Перевод диалога из британской матрицы от Н.Ф... Разъясните, пожалуйста!)))
Вот реплика: "And Mister Dick is a geek! And, and..."
Перевод, как мне кажется, каким должен быть: "А мистер Дик - выродок!..."
А перевод в пояснении к матрице....: "А мистер Дик, соображает, но прибабахнутый пыльным мешком!..." Откуда ЭТО?)))))

P.s. Вообще, я над этим диалогом долго смеялся....)) Спасибо, Николай Фёдорович!
Гик — компьютерный маньяк. :) Ближе к прибабахнутому все же, нежели к выродку.
Аватара пользователя
Зенф
Уже долго в гостях
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 31 мар 2010, 11:12

Сообщение Зенф »

Даже в русском языке есть выражение: "Да ты какой-то гикнутый" :)
Аватара пользователя
Мария I
Практически член семьи
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 01 ноя 2010, 16:19
Откуда: деревня
Контактная информация:

Сообщение Мария I »

Зенф писал(а):Даже в русском языке есть выражение: "Да ты какой-то гикнутый" :)
Фанатов Живой Этики, к примеру, называют рерихнутыми. :)
Фекда
Уже долго в гостях
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 14 ноя 2013, 18:43

Re: Трудности перевода

Сообщение Фекда »

Наткнулась в интернете
В Англии мы не говорим " я люблю тебя". Мы говорим "Шерлок на самом деле имя для девочки".
Кто-нибудь скажите, пожалуйста, так и есть?
Последний раз редактировалось Фекда 19 янв 2014, 09:43, всего редактировалось 2 раза.
Ответить