You are welcome!Maксим К. писал(а):Александр Владимирович, Thank you!
Трудности перевода
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 144
- Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
- Откуда: Н.Новгород
Продолжаю испытывать трудности.
Now I'd just like to recap on what we were talking about last week before going ahead with this week's lecture. We were, if I remember rightly, looking at the main causes of the Second World War and
I'd just like to go back to some of the points I made. But first, does anyone have any questions?
Конструкция "I'd just like" переводится как "я хотела бы"?? Just - указывает, что хочешь в данный момент??
В предпоследнем предложении "I made" (Я сделал(а)) имеет отношение к этапам(точкам) второй мировой войны ??
Now I'd just like to recap on what we were talking about last week before going ahead with this week's lecture. We were, if I remember rightly, looking at the main causes of the Second World War and
I'd just like to go back to some of the points I made. But first, does anyone have any questions?
Конструкция "I'd just like" переводится как "я хотела бы"?? Just - указывает, что хочешь в данный момент??
В предпоследнем предложении "I made" (Я сделал(а)) имеет отношение к этапам(точкам) второй мировой войны ??
- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27
Максим, у вас хорошее языковое чутье. Но все-таки пользуйтесь словарем (иногда), если очень хочется, это не повредит...Maксим К. писал(а):Продолжаю испытывать трудности.
Now I'd just like to recap on what we were talking about last week before going ahead with this week's lecture. We were, if I remember rightly, looking at the main causes of the Second World War and
I'd just like to go back to some of the points I made. But first, does anyone have any questions?
Конструкция "I'd just like" переводится как "я хотела бы"?? Just - указывает, что хочешь в данный момент??
В предпоследнем предложении "I made" (Я сделал(а)) имеет отношение к этапам(точкам) второй мировой войны ??
P.S.
Some of the points I made = some of the points that I made.
to make a point - доказать положение
I'd just like.... - Я хотела бы просто повторить пройденное.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 144
- Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
- Откуда: Н.Новгород
Всю голову сломал. Как перевести последнюю реплику учителя??
Возможно, что это можно перевести как
- Хорошо. Я смогу подождать. Все будут хорошо.
Код: Выделить всё
S I'm afraid I haven't been able to finish the history essay, and
I was hoping that you would give me an extension.
L When do you think you could let me have it?
S Well... I should be able to finish it by next Monday.
L Well..., OK. As long as I can have it by then. That'll be fine.
- Хорошо. Я смогу подождать. Все будут хорошо.
- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27
- Татьяна
- Практически член семьи
- Сообщения: 235
- Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
- Откуда: Deutschland, Warstein
Переводчик выдаёт Это было больше, чем я мог съесть Может лучше перевести Я объелся? )))Машуля писал(а):Сегодня попался на глаза один разговорник, тема ресторан. Напротив фразы "Я сыт" увидела перевод "It was more than I could eat" у меня почему-то такая фраза скорее ассоциируется с характерной отрыжкой чем с рестораном Ладно бы еще столовая какая-нибудь
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")
- Руслан Лето
- Практически член семьи
- Сообщения: 153
- Зарегистрирован: 26 июл 2010, 10:39
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Не удержался. Перевод диалога из британской матрицы от Н.Ф... Разъясните, пожалуйста!)))
Вот реплика: "And Mister Dick is a geek! And, and..."
Перевод, как мне кажется, каким должен быть: "А мистер Дик - выродок!..."
А перевод в пояснении к матрице....: "А мистер Дик, соображает, но прибабахнутый пыльным мешком!..." Откуда ЭТО?)))))
P.s. Вообще, я над этим диалогом долго смеялся....)) Спасибо, Николай Фёдорович!
Вот реплика: "And Mister Dick is a geek! And, and..."
Перевод, как мне кажется, каким должен быть: "А мистер Дик - выродок!..."
А перевод в пояснении к матрице....: "А мистер Дик, соображает, но прибабахнутый пыльным мешком!..." Откуда ЭТО?)))))
P.s. Вообще, я над этим диалогом долго смеялся....)) Спасибо, Николай Фёдорович!
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Перевод приблизительный, так что можете понимать, как хотите.Абдурагим писал(а):Не удержался. Перевод диалога из британской матрицы от Н.Ф... Разъясните, пожалуйста!)))
Вот реплика: "And Mister Dick is a geek! And, and..."
Перевод, как мне кажется, каким должен быть: "А мистер Дик - выродок!..."
А перевод в пояснении к матрице....: "А мистер Дик, соображает, но прибабахнутый пыльным мешком!..." Откуда ЭТО?)))))
P.s. Вообще, я над этим диалогом долго смеялся....)) Спасибо, Николай Фёдорович!
- Мария I
- Практически член семьи
- Сообщения: 76
- Зарегистрирован: 01 ноя 2010, 16:19
- Откуда: деревня
- Контактная информация:
Гик — компьютерный маньяк. Ближе к прибабахнутому все же, нежели к выродку.Абдурагим писал(а):Не удержался. Перевод диалога из британской матрицы от Н.Ф... Разъясните, пожалуйста!)))
Вот реплика: "And Mister Dick is a geek! And, and..."
Перевод, как мне кажется, каким должен быть: "А мистер Дик - выродок!..."
А перевод в пояснении к матрице....: "А мистер Дик, соображает, но прибабахнутый пыльным мешком!..." Откуда ЭТО?)))))
P.s. Вообще, я над этим диалогом долго смеялся....)) Спасибо, Николай Фёдорович!
Re: Трудности перевода
Наткнулась в интернете
Кто-нибудь скажите, пожалуйста, так и есть?В Англии мы не говорим " я люблю тебя". Мы говорим "Шерлок на самом деле имя для девочки".
Последний раз редактировалось Фекда 19 янв 2014, 09:43, всего редактировалось 2 раза.