Мне пока до чтения оооочень далеко, я всего лишь третий месяц работаю над матрицей, а язык начат фактически с нуля. Я посчитала - в пройденных диалогах порядка 300 слов всего было, ну еще, может, десятка три "случайно" осевших в моей голове в результате ползанья по Инету и словарю. (Трудно такому слову как, к примеру, "кёрюль-белюль" ("приблизительно") не осесть в голове...

)) Но в целом, конечно, с тремя сотнями слов, включая вспомогательные, за книжки браться абсолютно нереально...
Тем не менее, я начала понемножку готовить себе литературу для будущего этапа чтения. Бумажных книг реально не сыщешь, но я нашла неплохую электронную библиотеку на венгерском, и вот пытаюсь как-то в ней разобраться... Но как же это сложно!.. Венгерский - это все еще во многом темный лес для меня. С небольшими светлыми просеками:) Тем более приятно до чего-то доходить своим умом, делать какие-то маленькие открытия...
Также как и Татьяна поняла, что детские книжки - довольно неплохая штука для самого начального чтения:) Парочку толстеньких детских книжек я себе скачала.
Очень интересно было почитать стихи для детей. Какие-то отдельные моменты даже удалось понять. И тут же узнать какие-то новые слова, сделать какие-то новые открытия.
Вот, к примеру, на венгерском слово "мама", "мать" звучит как "anya" (что-то между "аньа" и "оньо"). Это я уже прошла:) А тут смотрю, в детском стишке слово "nagymama". Тут же автоматически понимаю, что "аnya" - это официально, это именно "мать", а дети свою маму называют, также как и у нас -"mama" (среднее между "мама" и "момо").
И тут же, конечно, понимаю, что "nagymama" - это бабушка...

Буквально "большая мама" - как в английском, немецком... И словарь тут не нужен, все и так ясно...
Вообще, высянилось, что в Венгрии жутко много поэтов:)) Во всяком случае, в представленном в той библиотеке списке книг больше половины - поэтические моносборники. Опять же, то, что "versek" ("вершек") - это "стихи", догадалась сама. Вспомнились "вирши":)
Еще венгры пишут много пьес. Но мне-то нужны романы, да еще интересные!:) Но как разобраться, что может понравиться, если ни слова из аннотации не понимаешь?:) А известные мировые шедевры, узнать которые по названиям несложно, в венгерском переводе читать пока не хочется. Хочется книг, изначально написанных именно на венгерском.
И вот так, когда я мучалась понять, о чем же та или иная книга, стало в аннотациях лезть мне в глаза одно совершенно незнакомое слово - szepirodalom (написание примерное). Пригляделась к нему, и поняла, что в нем два знакомых(!) мне корня: "szep" (произносится примерно как "сейп") - "красивый" и "ir" - "писать" Стало быть, это слово должно означать что-то вроде "красивого писания":)
Полезла в словарь. Оказалось "irodalom" - это "литература". То есть буквально "szepirodalom" - это "красивая (изящная) литература"...
А по-настоящему это слово переводится как "беллетристика!":))) То, что мне и надо...
И конечно же я тут же поняла то, о чем никогда не задумывалась прежде - то, что и русское слово "беллетристика" - это то же самое "красивое" или "изящное" "писание"... Производное от французского "belles-lettres". Вот так, учишь иностранный язык, а в итоге лучше понимаешь свой родной русский...
Ну, и еще одна маленькая моя "гордость":) В одной из скачанных взрослых книг при пролистывании поняла подряд целых два предложения!:))) Хоть знакомых слов там было всего 2, и еще одно оказалось похожим на украинское "цукор", об остальном я догадалась. Совсем мелочь, конечно, но когда 99 из 100 слов в тексте незнакомы и непонятны, то понять целых два предложения подряд слегка приятно:))