You are welcome. It goes without saying, we could take their advices as notes, and use its after completed matrix as addition of the method. As far as i can judge it will be very helpful.Голова писал(а):Андрей Андреевич, thanks a lot for the reminder. Once I came there, but haven't paid attention that they have a forum, rather curious by the way. But there it seems people basically with native English. And to us is useful at Russian-speaking "polyglots" and compatriots to adopt experience how to learn a foreign languages, and not just at foreign "wise men", it seems to me
ДЛЯ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
Модератор: Кьяра
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 96
- Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 96
- Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Чтобы активизировать пассивные навыки, их нужно сначала иметь...Голова писал(а):Хорошо, возвращаюсь "в рамки"Андрей Андреевич писал(а):I hope so too. Вот только нам необходимо заканчивать это, и вернуться в рамки "вопрос - ответ" темы, а то кто-нибудь из модераторов накажет нас за некорректное поведение, которое мы себе позволили.![]()
Существует мнение, что для того чтобы изучаемый язык действительно прочно и надолго усваивался, необходимо постоянно активизировать пассивные навыки (чтение, слушание) через письмо и говорение - не переписывание (хотя и переписывание способно принести известную пользу) каких то текстов или повторение за дикторами, но именно попытки выражать собственные мысли в пределах достигнутого лексического и грамматического уровня. То есть то что находится в пассиве, легко и быстро забывается, если постоянно не применять уже знакомые слова и грамматические конструкции в процессе изучения языка на практике через творческое письмо и говорение (конечно творчество отнюдь не исключает использование стандартной фразеологии и оборотов).
У кого какие будут ответы-комментарии?
Я тут на днях как-то раздумалась почти над этим же самым вопросом…
Как часто приходится слышать об одной и той же проблеме – вот вроде бы и знает человек более-менее язык, читает на нем свободно, передачи смотрит, разговорную речь понимает, а самому говорить трудно… Почему так? Ведь известно же, что разговорная речь намного проще письменной – и слов в ней сравнительно немного используется, и грамматика проще, а вот поди ж ты… И вот к какому выводу пришла – верен ли он, я не знаю, но на данном этапе мне думается так.
Дело в том, что проблема, как мне кажется, в том, что когда мы пытаемся говорить на иностранном языке, мы ДУМАЕМ, как это сделать. А процесс сознательного думания всегда растянут во времени, поэтому говорить свободно вот таким образом просто невозможно… Можно сказать одну, две, три фразы, но спонтанной речи таким образом получиться не может.
Ведь как мы говорим на своем родном языке? Разве мы думаем, как построить предложение? Каким словом назвать стол или стул? Как согласовать подлежащее и сказуемое? Да нет же. Мы просто говорим… Слова и предложения выскакивают сами из нашего подсознания, и происходит это мгновенно… А почему так происходит? Да потому что с самого рождения мы сталкивались с таким количеством употреблений каждого слова в самых разных вариантах, что в результате создались прочные ассоциативные связи, и нам уже не надо сознательно думать, как и что. Подсознание тут же выдает правильный вариант.
А что с иностранным языком? Пытаясь разговаривать, мы по большей части обращаемся к сознанию, к мышлению, которое работает гораздо медленнее, и в итоге спонтанности не получается… Отсюда сам собой напрашивается вывод – всевозможные упражнения, в том числе и по переводу – это, как ни странно, могила для навыков спонтанной разговорной речи… Потому что приучает обращаться к логике, к мышлению, к сознанию, а подсознание таким образом мало что получает.
И что же делать? Это вопрос. Одно ясно – надо прилагать всевозможные усилия, чтобы слова входили в сознание (или, скорее, подсознание) на уровне автоматизма, в сопровождении многочисленных взаимосвязей с другими словами. Для бытовой разговорной речи таких слов достаточно 500-1000, но они именно должны быть не выучены, а должны войти "в плоть и кровь", стать такими же близкими, как слова родного языка, и все варианты их употребления должны стать такими же родными. Так мне это видится…
Поразмышляла я таким образом, и у меня закралось сомнение, а верно ли вообще начинать тренировать свою разговорную речь на начальных этапах освоения языка? Ведь пока нет тех самых богатых ассоциативных связей основных слов и выражений разговорного языка, изъясняться на изучаемом языке, кроме как путем думания, просто невозможно... Не знаю, правильно ли я делаю, но начав было упражняться в этом, я решила все же с этим повременить. Решила поэкспериментировать – заняться пока максимальным усвоением минимальной разговорной лексики, никак специально не тренируя активные речевые навыки. Посмотрим что из этого получится
Как часто приходится слышать об одной и той же проблеме – вот вроде бы и знает человек более-менее язык, читает на нем свободно, передачи смотрит, разговорную речь понимает, а самому говорить трудно… Почему так? Ведь известно же, что разговорная речь намного проще письменной – и слов в ней сравнительно немного используется, и грамматика проще, а вот поди ж ты… И вот к какому выводу пришла – верен ли он, я не знаю, но на данном этапе мне думается так.
Дело в том, что проблема, как мне кажется, в том, что когда мы пытаемся говорить на иностранном языке, мы ДУМАЕМ, как это сделать. А процесс сознательного думания всегда растянут во времени, поэтому говорить свободно вот таким образом просто невозможно… Можно сказать одну, две, три фразы, но спонтанной речи таким образом получиться не может.
Ведь как мы говорим на своем родном языке? Разве мы думаем, как построить предложение? Каким словом назвать стол или стул? Как согласовать подлежащее и сказуемое? Да нет же. Мы просто говорим… Слова и предложения выскакивают сами из нашего подсознания, и происходит это мгновенно… А почему так происходит? Да потому что с самого рождения мы сталкивались с таким количеством употреблений каждого слова в самых разных вариантах, что в результате создались прочные ассоциативные связи, и нам уже не надо сознательно думать, как и что. Подсознание тут же выдает правильный вариант.
А что с иностранным языком? Пытаясь разговаривать, мы по большей части обращаемся к сознанию, к мышлению, которое работает гораздо медленнее, и в итоге спонтанности не получается… Отсюда сам собой напрашивается вывод – всевозможные упражнения, в том числе и по переводу – это, как ни странно, могила для навыков спонтанной разговорной речи… Потому что приучает обращаться к логике, к мышлению, к сознанию, а подсознание таким образом мало что получает.
И что же делать? Это вопрос. Одно ясно – надо прилагать всевозможные усилия, чтобы слова входили в сознание (или, скорее, подсознание) на уровне автоматизма, в сопровождении многочисленных взаимосвязей с другими словами. Для бытовой разговорной речи таких слов достаточно 500-1000, но они именно должны быть не выучены, а должны войти "в плоть и кровь", стать такими же близкими, как слова родного языка, и все варианты их употребления должны стать такими же родными. Так мне это видится…
Поразмышляла я таким образом, и у меня закралось сомнение, а верно ли вообще начинать тренировать свою разговорную речь на начальных этапах освоения языка? Ведь пока нет тех самых богатых ассоциативных связей основных слов и выражений разговорного языка, изъясняться на изучаемом языке, кроме как путем думания, просто невозможно... Не знаю, правильно ли я делаю, но начав было упражняться в этом, я решила все же с этим повременить. Решила поэкспериментировать – заняться пока максимальным усвоением минимальной разговорной лексики, никак специально не тренируя активные речевые навыки. Посмотрим что из этого получится

позволю себе пару словесей:
моему старшему ребенку 4.5 года, младшему - 6 мес
я помню как старший начинал говорить: мама дай, папа дай, Люда бух, пить, кака
Потом: Я хочу пить, мама дай ..., папа нет
т.е., в начале простенькие смысловые фразы, причем не по правилам, а уж потом усложнение.
Думаю и у нас в начале будет только уровень It is cat. This cat is black. и так далее,
а уж потом, когда это "осядет" в подсознании, пойдет и конструирование и использование сложных, распространненных предложений...
Всё и сразу не бывает...
я могу читать не сложыне тексты, но на слух и сказать - по-нулям...
Я учил самоучкой именно для чтения, а теперь решил и на слух освоить, а не тут то было: не воспринимаю
и теперь приходится всё с нуля...
обидно, что столько времени потерял!
так что, всё должно быть в комплексе: звук + подражание + осмысление + словосочетание
тут я полностью согласен с Автором. хотя с идеей матриц не полностью согласен.
моему старшему ребенку 4.5 года, младшему - 6 мес
я помню как старший начинал говорить: мама дай, папа дай, Люда бух, пить, кака
Потом: Я хочу пить, мама дай ..., папа нет
т.е., в начале простенькие смысловые фразы, причем не по правилам, а уж потом усложнение.
Думаю и у нас в начале будет только уровень It is cat. This cat is black. и так далее,
а уж потом, когда это "осядет" в подсознании, пойдет и конструирование и использование сложных, распространненных предложений...
Всё и сразу не бывает...
я могу читать не сложыне тексты, но на слух и сказать - по-нулям...
Я учил самоучкой именно для чтения, а теперь решил и на слух освоить, а не тут то было: не воспринимаю
и теперь приходится всё с нуля...
обидно, что столько времени потерял!
так что, всё должно быть в комплексе: звук + подражание + осмысление + словосочетание
тут я полностью согласен с Автором. хотя с идеей матриц не полностью согласен.
- Татьяна
- Практически член семьи
- Сообщения: 235
- Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
- Откуда: Deutschland, Warstein
100% !!! Я постоянно тренирую свой немецкий: когда дома никого нет - разговариваю сама с собой, пытаюсь перссказать невидимому собеседнику содержание прочитанной недавно книги или просто описать события вчерашнего дня. Но наряду с немецким приходится активизировать и русский. Кто-бы мог подумать, что слова, которыми ты не пользуешься длительное время, незаметно исчезают из активного словаря (про пассивный вообще молчу)! Где-то на третьем году проживания в Германии была неприятно удивлена образовавшимся в голове вакуумом. Я его буквально физически ощущала: когда немецких слов ЕЩЁ не было, а русских УЖЕ не стало. Это было страшно... Хорошо помогает разгадывание кроссвордов и игры типа "Кто хочет стать миллионером?" Мы, вот уже который год, смотрим эту передачу по немецкому телевиденью и стараемся отвечать на обоих языках.Голова писал(а):Существует мнение, что для того чтобы изучаемый язык действительно прочно и надолго усваивался, необходимо постоянно активизировать пассивные навыки (чтение, слушание) через письмо и говорение - не переписывание (хотя и переписывание способно принести известную пользу) каких то текстов или повторение за дикторами, но именно попытки выражать собственные мысли в пределах достигнутого лексического и грамматического уровня. То есть то что находится в пассиве, легко и быстро забывается, если постоянно не применять уже знакомые слова и грамматические конструкции в процессе изучения языка на практике через творческое письмо и говорение (конечно творчество отнюдь не исключает использование стандартной фразеологии и оборотов).
У кого какие будут ответы-комментарии?
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
В подавляющем большинстве случаев этот вакуум либо совсем не заполняется, либо заполняется поганеньким "эрзац-языкеном" - одна из "прелестей" иммиграции, о которой предпочитают помалкивать. А ведь это не что иное, как смерть души при живом теле...Татьяна писал(а):Где-то на третьем году проживания в Германии была неприятно удивлена образовавшимся в голове вакуумом. Я его буквально физически ощущала: когда немецких слов ЕЩЁ не было, а русских УЖЕ не стало. Это было страшно...
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 27 авг 2008, 15:25
Задумалась...Татьяна писал(а):Где-то на третьем году проживания в Германии была неприятно удивлена образовавшимся в голове вакуумом. Я его буквально физически ощущала: когда немецких слов ЕЩЁ не было, а русских УЖЕ не стало. Это было страшно... Хорошо помогает разгадывание кроссвордов и игры типа "Кто хочет стать миллионером?" Мы, вот уже который год, смотрим эту передачу по немецкому телевиденью и стараемся отвечать на обоих языках.
Телевизор я не смотрю, разгадывать кроссворды не люблю.
А чтение литературы на русском языке может сохранить словарный запас и не забыть то, что знала?
- Татьяна
- Практически член семьи
- Сообщения: 235
- Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
- Откуда: Deutschland, Warstein
Николай Фёдорович, можно я Вам "нотпаделевое весло" подарю? Может пригодится для новой книги? О его происхождении я написала в теме "Поэты и писатели, размещайте ваши творения тут!".Н.Ф. писал(а):В подавляющем большинстве случаев этот вакуум либо совсем не заполняется, либо заполняется поганеньким "эрзац-языкеном" - одна из "прелестей" иммиграции, о которой предпочитают помалкивать. А ведь это не что иное, как смерть души при живом теле...Татьяна писал(а):Где-то на третьем году проживания в Германии была неприятно удивлена образовавшимся в голове вакуумом. Я его буквально физически ощущала: когда немецких слов ЕЩЁ не было, а русских УЖЕ не стало. Это было страшно...
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")
с переменной настойчивостью изучаю английский по матричному методу. спасибо Николаю Фёдоровичу - дал много пищи для ума и верное направление.
более-менее освоил первый текст из "св. Матфея". взялся за второй и столкнулся вот с чем: местами совсем не мог разобрать слов. тогда стал прослушивать не весь текст, а по одному предложению, потом, разобрав непонятное, вернулся к нормальному прослушиванию - насколько это допустимо?
ещё читаю книгу "Робинзон Крузо", ибо одна матрица, честно говоря, скучна. "Робинзон" в адаптированном для английских детей варианте, к тому же, есть параллельный текст. читаю отрывок на английском, только потом ползу в часть с построчным переводом. это как сочетается с методом? (после этого на очереди лежит "Гарри Поттер и камень")
можно ли при изучении американской матрицы св. Матфея слушать британские аудиокниги? как узнать какой вариант языка в аудиокниге?
как в целом можно разнообразить и сделать интереснее изучение ещё на матричном этапе?
и вот здесь какой вариант? http://www.ardisbook.ru/mp3/demo471.mp3 написано, что читает американский актёр.
более-менее освоил первый текст из "св. Матфея". взялся за второй и столкнулся вот с чем: местами совсем не мог разобрать слов. тогда стал прослушивать не весь текст, а по одному предложению, потом, разобрав непонятное, вернулся к нормальному прослушиванию - насколько это допустимо?
ещё читаю книгу "Робинзон Крузо", ибо одна матрица, честно говоря, скучна. "Робинзон" в адаптированном для английских детей варианте, к тому же, есть параллельный текст. читаю отрывок на английском, только потом ползу в часть с построчным переводом. это как сочетается с методом? (после этого на очереди лежит "Гарри Поттер и камень")
можно ли при изучении американской матрицы св. Матфея слушать британские аудиокниги? как узнать какой вариант языка в аудиокниге?
как в целом можно разнообразить и сделать интереснее изучение ещё на матричном этапе?
и вот здесь какой вариант? http://www.ardisbook.ru/mp3/demo471.mp3 написано, что читает американский актёр.
Последний раз редактировалось Этанол 15 фев 2009, 12:57, всего редактировалось 1 раз.
Если после достаточно длительного прослушивания остаются плохоразличимые фразы, их можно прослушать отдельно, а затем вернуться у прослушиванию диалога в целом. Я лично так делала, и кроме пользы, ничего другого не видела. Однако с самого начала, конечно, слушать по одному предложению не следует.Этанол писал(а):с переменной настойчивостью изучаю английский по матричному методу. спасибо Николаю Фёдоровичу - дал много пищи для ума и верное направление.
более-менее освоил первый текст из "св. Матфея". взялся за второй и столкнулся вот с чем: местами совсем не мог разобрать слов. тогда стал прослушивать не весь текст, а по одному предложению, потом, разобрав непонятное, вернулся к нормальному прослушиванию - насколько это допустимо?
Плохо сочетаетсяЭтанол писал(а):ещё читаю книгу "Робинзон Крузо", ибо одна матрица, честно говоря, скучна. "Робинзон" в адаптированном для английских детей варианте, к тому же, есть параллельный текст. читаю отрывок на английском, только потом ползу в часть с построчным переводом. это как сочетается с методом? (после этого на очереди лежит "Гарри Поттер и камень")


Вы невольно будете слегка подчитывать вслух попадающиеся слова, и будете это делать неправильно...
Чтение вообще не рекомендуется до конца прохождения матрицы, но поскольку многие с помощью матрицы лишь совершенствуют свои уже небольшие языковые знания, криминала для них в таком чтении нет, но опять же - не с первых диалогов...
Нет, не надо. Сосредоточьтесь на изучаемом варианте.Этанол писал(а):можно ли при изучении американской матрицы св. Матфея слушать британские аудиокниги? как узнать какой вариант языка в аудиокниге?")
Узнать можно по тому издательству, которое выпустило аудиокнигу. Если аудиокнига выпущена в Англии, она вряд ли будет на американском английском, и наоборот. Я так думаю:) Но вообще-то аудиокниги - это, так сказать, факультатив, их можно слушать, а можно и не слушать на этапе прохождения матрицы.
Мне кажется, у Вас и так достаточно разнообразияЭтанол писал(а):как в целом можно разнообразить и сделать интереснее изучение ещё на матричном этапе??")


- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Спасибо, Татьяна! Подарок с благодарностью принимается!Татьяна писал(а):Николай Фёдорович, можно я Вам "нотпаделевое весло" подарю? Может пригодится для новой книги? О его происхождении я написала в теме "Поэты и писатели, размещайте ваши творения тут!".Н.Ф. писал(а):В подавляющем большинстве случаев этот вакуум либо совсем не заполняется, либо заполняется поганеньким "эрзац-языкеном" - одна из "прелестей" иммиграции, о которой предпочитают помалкивать. А ведь это не что иное, как смерть души при живом теле...Татьяна писал(а):Где-то на третьем году проживания в Германии была неприятно удивлена образовавшимся в голове вакуумом. Я его буквально физически ощущала: когда немецких слов ЕЩЁ не было, а русских УЖЕ не стало. Это было страшно...
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
На матричном этапе необходимо сосредоточиться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на каком-то одном варианте произношения. И никаких дискуссий по этому поводу быть не может. Нельзя брать в одну руку скрипку, в другую гармошку и пытаться одновременно учиться играть на обеих! Вопрос закрыт и говорить тут не о чем.Голова писал(а):Если покупаете диск в магазине, то как правило вариант английского указан, ну или по крайней мере можно предположить тот или иной вариант по чтецу и указанию откуда он родом (или где живёт). Если из интернета скачали, можно например послать фрагмент своему американскому другу и поинтересоваться американское ли это произношениеКьяра писал(а):Нет, не надо. Сосредоточьтесь на изучаемом варианте.Этанол писал(а):можно ли при изучении американской матрицы св. Матфея слушать британские аудиокниги? как узнать какой вариант языка в аудиокниге?")
Узнать можно по тому издательству, которое выпустило аудиокнигу. Если аудиокнига выпущена в Англии, она вряд ли будет на американском английском, и наоборот. Я так думаю:) Но вообще-то аудиокниги - это, так сказать, факультатив, их можно слушать, а можно и не слушать на этапе прохождения матрицы.На Ардисе насколько я знаю, всегда указывается. У них книги начитывают нейтивы разные, но живущие в Москве. Не знаю правило ли это, но у меня есть 4 диска из серии Властелин Колец, так там читает один канадец, артист, работает в каком то московском театре, на диске стоит американский флажок - для "американцев" рекомендую - очень хороший голос и профессионально (Майкл Уайтон). У них выбор правда не сильно большой английских аудио-книг и ничего современного, сплошная классика. Но дисков много не купишь русских издательств - выбор сильно ограниченный, да и не русских тоже - где нибудь в Пурпурном легионе или в Союзе - там м.б. побольше, но всё очень дорого - разориться можно.
Кьяра, а вот по поводу нельзя-не нужно слушать что то предполагаемо британское при выборе американского варианта, это Вы на какие то исследования конкретные ссылаетесь данного вопроса или просто руководствуетесь собственными соображениями и предположениями?Что в Америке, что в Великобритании существует масса региональных акцентов и не факт что какую либо аудиокнигу будет читать человек - для AmE на GA а для BrE на RP.
Мне кажется что вреда никакого не будет притом что матрицу Вы свою слушаете по 3 часа в день, а аудиокнигу послушаете 1-2 часа в неделю. Я вот по НТВ+ смотрю всякое разное и далеко не всегда могу отличить где что в пределах одного канала, там и фильмы и передачи и американские, и британские, и австралийские, и канадские... Понимать нужно учиться всё и даже индусов и китайцев и т.д.Забавно, моё произношение многие русские не воспринимают сначала, переспрашивают по 3 раза, когда переходишь на классическое русское "дубовое" - все проблемы с пониманием сразу решаются
Этанол, ничего с Вашим американским произношением не случится, если время от времени Вы позволите себе посмотреть-послушать что нибудь не американское.