По-моему, это просто транскрипция ирландского слова для англоговорящихСоловьёв Разбойник писал(а):Ни в одном словаре (в т. ч. толковом английском) не нашёл слово из детской книжки — Shee.
...
А насчёт Shee — вообще не нашёл его толкования на русском. Если кто не знает — это какое то сказочное существо старинных ирландских сказок: "The name for Irish fairies is Sí. In Ireland, the word Sí is pronounced Shee." И слово судя по контексту хорошо знакомо всем англоговорящим, даже детям.
О марафонском чтении
Модератор: Кьяра
Re: О марафонском чтении
J'aime les sucettes!
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 86
- Зарегистрирован: 25 фев 2016, 00:23
Re: О марафонском чтении
В книге (книгах?) слово Shee встречается, без всяких признаков что это транскрипция.Анни писал(а): По-моему, это просто транскрипция ирландского слова для англоговорящих
“I don’t know. Do you know where summer is, Mary?” asked Annie.
“Summer is hiding with the Shee!” said Mary, laughing.
“The Shee? What’s that?” said Annie.
“Surely, you must know the Shee,” said Mary. “That’s what we Irish call our fairies. In the winter, the Shee steal all the warmth and sunshine, leaving us to suffer with the cold and rain!”
Re: О марафонском чтении
а, вам про ирландских фей. Да, к сожалению, на русском мало информации, они у нас "не раскручены".
Здесь немного есть про эти сказочные создания: http://bewitched.ru/index.php?topic=77.0
Здесь немного есть про эти сказочные создания: http://bewitched.ru/index.php?topic=77.0
J'aime les sucettes!
Re: О марафонском чтении
Хм... Может вам сюда тогда:Соловьёв Разбойник писал(а):А насчёт Shee — вообще не нашёл его толкования на русском.
http://www.libraryireland.com/SocialHis ... II-V-6.php
Re: О марафонском чтении
Ощущения от начала марафонского чтения - британский английский.
Чуть-чуть хвастовства, малость огорчений и тревог, много надежды.
Перешел к книжному марафону 29 февраля, после двух месяцев круговой начитки.
Точнее, еще в феврале пробовал читать разное из напланированного
, хорошо пошла серия "Страна Оз", язык простой, но не адаптированный, 14 книг, каждая от 100 до 150 страниц (в пересчете на 2000 символов включая пробелы).
Начал раньше - так как было время, которое я не мог посвятить круговой начитке, но мог читать, т.е. начитке это не мешало, за февраль прочел 4 книги. С начала марафона (т.е. с 29 февраля) прочел 7 книг серии, последние два дня - по 100 и более страниц (Ура! Рубеж пройден.), скорость дошла до 20 страниц в час.
Беспокойно. Когда я скольжу глазами по английскому тексту, у меня возможны (пока?) два режима чтения. Первый - смотрю на англотекст, в голове всплывают возможные русские значения, и, покрутившись немного (чем больше читаю, тем быстрее), укладываются в русский же смысл - так я это воспринимаю. Голосов в голове при этом никаких, ни русских, ни английских.
Второй - смотрю на англотекст, в голове всплывают возможные варианты произношения, как это могло бы звучать в исполнении диктора (голоса
, но смысл при этом ускользает.
Т.е. получается или/или. Так и хочется спросить: "Доктор, это нормально?!"
Естественно, читаю первым вариантом, т.к. вторым долго не могу - хочется понимать, о чем речь.
Но услышать - это нормально, все через это проходили - хочется.
При чтении в словарь стараюсь не лазить, держу под рукой ручку и листок, что сильно хочется узнать - выписываю слова вместе с их предположительным значением, когда делаю перерывы - проверяю все значения скопом. Получалось порядка 20-30 слов на книгу, одно слово на 5 страниц. Некоторые слова при этом упорно всплывают из книги в книгу и не хотят запоминаться. Ближе к концу серии в словарь стал лазить реже, чем в начале. Хотя, конечно, правило "Смело пропускайте любое непонятное слово - текст сохраняет свой смысл и без него" в основном работает.
Словарь использую онлайновый (т.к. компьютер на расстоянии вытянутой руки и дома, и на работе), dictionary.cambridge.org, благо там приводят и транскрипцию, и звучание в американском и британском вариантах, и разные возможные значения слов на английском языке, написанные достаточно просто и понятно, с возможностью уточнить любое непонятное слово уже в самой словарной статье. Потребность в англо-русском словаре возникает примерно в одном случае из десяти.
Да, чуть-чуть не по теме. У меня годовщина начала занятий. За истекший год все родные и коллеги были ознакомлены с методикой Николая Федоровича в добровольно-принудительном порядке. Из родных заинтересовалась сестра (ин.яз, хороший уровень немецкого языка (но носители говорят о характерном славянском акценте), второй язык - английский, хочет выучить испанский), но времени не нашла. На работе тоже многие говорили, что надо бы выучить, заинтересовались двое, взялась одна, но (опять же обосновав нехваткой времени) даже не дочитала книгу, и, не пожелав уяснить сути технологии, взялась за диалоги, галопом по Европам, по 2-3 дня на диалог. Народ ищет в методике волшебные сигналы и зеленых человечков, хотя автор пишет, что их там нет. А ведь действительно, надо просто нести бревнышко.
Где-то раз в месяц, после очередного "Сколько ты уже занимаешься? Ты уже говоришь?" прослушивал один и тот же подкаст, убеждаясь, что месяц не прошел зря, что речь стала членораздельной, что в ней стали попадаться знакомые слова, что местами уже целые предложения имеют смысл, что в целом подкаст (elementary) понятен. Сам себе подтверждал, что прогресс есть, что дело идет, медленно, но верно.
Круговая начитка довольно сильно продвинула в понимании на слух, и, пожалуй, прошедшая декада марафона тоже уже заметна.
Сейчас я могу слушать (понимать о чем речь) подкасты для начинающих-продолжающих с привычными мне голосами, могу читать детскую литературу, планирую перейти к подростковой приключенческой. Говорить - лучше не спрашивайте - пока не могу, пока не пытался, пока рано.
Сериалы смотреть пока не начинал, все лежит в боевой готовности, но за год я изрядно оголодал по книгам и книги пока на первом месте, пусть даже детские
Год прошел не зря, прогресс несомненен, но хочется большего. Успокаиваю себя, что буду читать, слушать и смотреть - и все наработается.
Чуть-чуть хвастовства, малость огорчений и тревог, много надежды.
Перешел к книжному марафону 29 февраля, после двух месяцев круговой начитки.
Точнее, еще в феврале пробовал читать разное из напланированного

Начал раньше - так как было время, которое я не мог посвятить круговой начитке, но мог читать, т.е. начитке это не мешало, за февраль прочел 4 книги. С начала марафона (т.е. с 29 февраля) прочел 7 книг серии, последние два дня - по 100 и более страниц (Ура! Рубеж пройден.), скорость дошла до 20 страниц в час.
Беспокойно. Когда я скольжу глазами по английскому тексту, у меня возможны (пока?) два режима чтения. Первый - смотрю на англотекст, в голове всплывают возможные русские значения, и, покрутившись немного (чем больше читаю, тем быстрее), укладываются в русский же смысл - так я это воспринимаю. Голосов в голове при этом никаких, ни русских, ни английских.
Второй - смотрю на англотекст, в голове всплывают возможные варианты произношения, как это могло бы звучать в исполнении диктора (голоса

Т.е. получается или/или. Так и хочется спросить: "Доктор, это нормально?!"
Естественно, читаю первым вариантом, т.к. вторым долго не могу - хочется понимать, о чем речь.
Но услышать - это нормально, все через это проходили - хочется.
При чтении в словарь стараюсь не лазить, держу под рукой ручку и листок, что сильно хочется узнать - выписываю слова вместе с их предположительным значением, когда делаю перерывы - проверяю все значения скопом. Получалось порядка 20-30 слов на книгу, одно слово на 5 страниц. Некоторые слова при этом упорно всплывают из книги в книгу и не хотят запоминаться. Ближе к концу серии в словарь стал лазить реже, чем в начале. Хотя, конечно, правило "Смело пропускайте любое непонятное слово - текст сохраняет свой смысл и без него" в основном работает.
Словарь использую онлайновый (т.к. компьютер на расстоянии вытянутой руки и дома, и на работе), dictionary.cambridge.org, благо там приводят и транскрипцию, и звучание в американском и британском вариантах, и разные возможные значения слов на английском языке, написанные достаточно просто и понятно, с возможностью уточнить любое непонятное слово уже в самой словарной статье. Потребность в англо-русском словаре возникает примерно в одном случае из десяти.
Да, чуть-чуть не по теме. У меня годовщина начала занятий. За истекший год все родные и коллеги были ознакомлены с методикой Николая Федоровича в добровольно-принудительном порядке. Из родных заинтересовалась сестра (ин.яз, хороший уровень немецкого языка (но носители говорят о характерном славянском акценте), второй язык - английский, хочет выучить испанский), но времени не нашла. На работе тоже многие говорили, что надо бы выучить, заинтересовались двое, взялась одна, но (опять же обосновав нехваткой времени) даже не дочитала книгу, и, не пожелав уяснить сути технологии, взялась за диалоги, галопом по Европам, по 2-3 дня на диалог. Народ ищет в методике волшебные сигналы и зеленых человечков, хотя автор пишет, что их там нет. А ведь действительно, надо просто нести бревнышко.
Где-то раз в месяц, после очередного "Сколько ты уже занимаешься? Ты уже говоришь?" прослушивал один и тот же подкаст, убеждаясь, что месяц не прошел зря, что речь стала членораздельной, что в ней стали попадаться знакомые слова, что местами уже целые предложения имеют смысл, что в целом подкаст (elementary) понятен. Сам себе подтверждал, что прогресс есть, что дело идет, медленно, но верно.
Круговая начитка довольно сильно продвинула в понимании на слух, и, пожалуй, прошедшая декада марафона тоже уже заметна.
Сейчас я могу слушать (понимать о чем речь) подкасты для начинающих-продолжающих с привычными мне голосами, могу читать детскую литературу, планирую перейти к подростковой приключенческой. Говорить - лучше не спрашивайте - пока не могу, пока не пытался, пока рано.
Сериалы смотреть пока не начинал, все лежит в боевой готовности, но за год я изрядно оголодал по книгам и книги пока на первом месте, пусть даже детские

Год прошел не зря, прогресс несомненен, но хочется большего. Успокаиваю себя, что буду читать, слушать и смотреть - и все наработается.
"If you speak nonsense, do it confidently, then it isn't nonsense but a point of view."
(Moscow Does Not Believe in Tears)
(Moscow Does Not Believe in Tears)
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 86
- Зарегистрирован: 25 фев 2016, 00:23
Re: О марафонском чтении
Пока доктора не спешат с обходом, как пациент и сосед по палате скажу своё дилетантское мнение — нет.Странник писал(а):Первый - смотрю на англотекст, в голове всплывают возможные русские значения, и, покрутившись немного (чем больше читаю, тем быстрее), укладываются в русский же смысл - так я это воспринимаю...
...Так и хочется спросить: "Доктор, это нормально?!"
- Дмитрий Владимирович
- Черный Пояс
- Сообщения: 287
- Зарегистрирован: 12 апр 2014, 22:29
- Откуда: Гомель, Республика Беларусь
Re: О марафонском чтении
«Я не доктор, но посмотреть могу...» ©Соловьёв Разбойник писал(а):Пока доктора не спешат с обходом, как пациент и сосед по палате скажу своё дилетантское мнение — нет.Странник писал(а):Первый - смотрю на англотекст, в голове всплывают возможные русские значения, и, покрутившись немного (чем больше читаю, тем быстрее), укладываются в русский же смысл - так я это воспринимаю...
...Так и хочется спросить: "Доктор, это нормально?!"
У меня при чтении «русский перевод всплывает», только если большинство слов в фразе плохо знакомы, т.е. чтобы вспомнить их значение мне нужно напрячь память.
Если вы считаете, что вас незаслуженно обидели — вернитесь и заслужите.
Re: О марафонском чтении
Ну, если считать, что я только начал марафон, и большинство слов знакомы плохо...Дмитрий Владимирович писал(а):...
У меня при чтении «русский перевод всплывает», только если большинство слов в фразе плохо знакомы, т.е. чтобы вспомнить их значение мне нужно напрячь память.
но память не напрягается, это в фоне происходит, это не вспоминание, а скорее, выбор русского аналога из возможных вариантов - могу догадаться, что слово могло бы значить. Процесс напоминает сборку пазла или подбор слова в кроссворде. Всплытие значения на русском языке. Не вспоминание, по большей части. Сложно объяснить правильно. Как если бы для группы английских слов подбиралось наиболее близкое выражение по-русски (оно и всплывает, не отдельное слово), а уже из этого (русского) выражения выясняется значение неизвестного или известного в другом значении слова.
Помню, как меня поразило, что well по смыслу происходящего ничем, кроме колодца быть не может. Оказалось, что да, есть и такое значение )))
"If you speak nonsense, do it confidently, then it isn't nonsense but a point of view."
(Moscow Does Not Believe in Tears)
(Moscow Does Not Believe in Tears)
Re: О марафонском чтении
А почему нет-то? По-перву параллельный перевод - вполне себе рабочий вариант. Иностранный язык еще не окреп и держится на подпорках родных аналогов непонятных слов. Даже прочитав описание слова на чужом языке мозг старается поскорее подобрать аналог и его запомнить, а потом использовать (ну а как запомнить длинное описание на чужом языке? Вообще нереально). При чтении параллельный перевод конечно мозги сильно перегружает, но в общем-то весь процесс изучения об этом, о дополнительно нагрузке на голову. У всех ли так, с параллельным переводом вначале? Не знаю, подозреваю, что у многих. Впрочем, это не важно, отомрет со временем.Соловьёв Разбойник писал(а):Пока доктора не спешат с обходом, как пациент и сосед по палате скажу своё дилетантское мнение — нет.Странник писал(а):Первый - смотрю на англотекст, в голове всплывают возможные русские значения, и, покрутившись немного (чем больше читаю, тем быстрее), укладываются в русский же смысл - так я это воспринимаю...
...Так и хочется спросить: "Доктор, это нормально?!"
А при чтении с выражением я даже смысл родного текста не понимаю, чего уж об иностранном говорить. Так что тоже случается. И Серхио о том же писал. Вы не одиноки и тут.
Re: О марафонском чтении
Кирилл П., спасибо!
Спасибо всем "соседям по палате" и просто неравнодушным людям!
Отдельное спасибо Николаю Федоровичу за то что он есть, и рассказал о простом (только не подумайте, что легком
) способе освоить английский язык (ну и другие, конечно).
Спасибо всем "соседям по палате" и просто неравнодушным людям!
Отдельное спасибо Николаю Федоровичу за то что он есть, и рассказал о простом (только не подумайте, что легком

"If you speak nonsense, do it confidently, then it isn't nonsense but a point of view."
(Moscow Does Not Believe in Tears)
(Moscow Does Not Believe in Tears)
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 86
- Зарегистрирован: 25 фев 2016, 00:23
Re: О марафонском чтении
Думаю что я переборщил со скоростью чтения. Да, могу прочитать 30 стр (1 стр = 1500 знаков) за час и 100 стр в день, но на такой скорости мне трудно понимать прочитанное, быстро устаю и последние 20-30 стр. из вожделенных ста читаю через силу, вообще ничего не понимая.
Сейчас пробую читать с комфортной скоростью, для меня это сейчас примерно 10 стр за полчаса (больше получаса непрерывно читать утомительно). И читаю только "в охотку", надоело — перерыв. В день так будет выходить примерно 50 - 70 страниц, видимо это и есть сейчас моя скорость.
Сейчас пробую читать с комфортной скоростью, для меня это сейчас примерно 10 стр за полчаса (больше получаса непрерывно читать утомительно). И читаю только "в охотку", надоело — перерыв. В день так будет выходить примерно 50 - 70 страниц, видимо это и есть сейчас моя скорость.
Re: О марафонском чтении
Может это сепулька или бабайка, или еще что-то слэнговое.Соловьёв Разбойник писал(а):Ни в одном словаре (в т. ч. толковом английском) не нашёл слово из детской книжки — Shee.
Яндекс почему то решил, что это какой то ГВУЗ (Государственный ВУЗ?), Гугл просто сдался, Bing перевёл "ши" (произносимый вполголоса призыв к тишине?) Мультитран теперь знает. И уже далеко не первый раз никакие переводчики не помогают понять смыл слова. Странно всё это, но интересно.
А насчёт Shee — вообще не нашёл его толкования на русском. Если кто не знает — это какое то сказочное существо старинных ирландских сказок: "The name for Irish fairies is Sí. In Ireland, the word Sí is pronounced Shee." И слово судя по контексту хорошо знакомо всем англоговорящим, даже детям.
...and you will know the truth, and the truth will set you free. John 8:32
Re: О марафонском чтении
Хотя мне до марафонского чтения далеко, но как любой ребенок примеряет одежду родителей, так и я пытаюсь влезть в пока еще великоватую для меня одёжу марафонского читателя. Из моего малюсенького опыта для себя решил, что выбирать для чтения. Думаю в начале чтения следует выбирать произведения, где много действий и прямой речи. По-моему по глаголам легче определить о чем идет речь в тексте, чем по существительным и прилагательным. В моем случае, сначала читал первую главу А.Кристи. Murder on the Links. сразу понятно, что пропала некая сестра, получено письмо из южной Америки и т. д. не понятно только первое лицо, от кого ведется повествование, мужчина или женщина? Вторая книга A Lady's Life in the Rocky Mountains, by Isabella Bird вообще ничего не понятно, кроме того, что действие происходит в Калифорнии, ну и, что воздух чист и прозрачен, суть ухватить не смог даже со словарем.
Мне чтение напомнило детство, когда я учился читать на родном языке. Мне не интересно было читать про природу, прозрачный воздух, серые дома, или исторические подробности и я благополучно пропускал эти места переходя сразу к сути. Тогда меня пугали большие абзацы авторских наворотов описаний местности, биографии героев, и пр. Я находил где начиналась прямая речь и читал с этого места, а если вдруг обнаруживал, что пропустил что-то важное, то возвращался к "описаниям" и искал недостающие факты. Кстати также иной раз я поступаю так и сейчас, если время в обрез.
Но подозреваю, что глаголы это кирпичи текста по которым можно судить о сюжете и от них следует отталкиваться, остальные части речи раствор. Фандуорин вытащил из кармана... нож? парабеллум? зажигалку? какая разница если после этого его визави упал замертво?
Мне чтение напомнило детство, когда я учился читать на родном языке. Мне не интересно было читать про природу, прозрачный воздух, серые дома, или исторические подробности и я благополучно пропускал эти места переходя сразу к сути. Тогда меня пугали большие абзацы авторских наворотов описаний местности, биографии героев, и пр. Я находил где начиналась прямая речь и читал с этого места, а если вдруг обнаруживал, что пропустил что-то важное, то возвращался к "описаниям" и искал недостающие факты. Кстати также иной раз я поступаю так и сейчас, если время в обрез.
Но подозреваю, что глаголы это кирпичи текста по которым можно судить о сюжете и от них следует отталкиваться, остальные части речи раствор. Фандуорин вытащил из кармана... нож? парабеллум? зажигалку? какая разница если после этого его визави упал замертво?
...and you will know the truth, and the truth will set you free. John 8:32
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: О марафонском чтении
Прокомментировал: http://zamyatkin.podfm.ru/taichi/118Джон Соул писал(а):Хотя мне до марафонского чтения далеко, но как любой ребенок примеряет одежду родителей, так и я пытаюсь влезть в пока еще великоватую для меня одёжу марафонского читателя. Из моего малюсенького опыта для себя решил, что выбирать для чтения. Думаю в начале чтения следует выбирать произведения, где много действий и прямой речи. По-моему по глаголам легче определить о чем идет речь в тексте, чем по существительным и прилагательным. В моем случае, сначала читал первую главу А.Кристи. Murder on the Links. сразу понятно, что пропала некая сестра, получено письмо из южной Америки и т. д. не понятно только первое лицо, от кого ведется повествование, мужчина или женщина? Вторая книга A Lady's Life in the Rocky Mountains, by Isabella Bird вообще ничего не понятно, кроме того, что действие происходит в Калифорнии, ну и, что воздух чист и прозрачен, суть ухватить не смог даже со словарем.
Мне чтение напомнило детство, когда я учился читать на родном языке. Мне не интересно было читать про природу, прозрачный воздух, серые дома, или исторические подробности и я благополучно пропускал эти места переходя сразу к сути. Тогда меня пугали большие абзацы авторских наворотов описаний местности, биографии героев, и пр. Я находил где начиналась прямая речь и читал с этого места, а если вдруг обнаруживал, что пропустил что-то важное, то возвращался к "описаниям" и искал недостающие факты. Кстати также иной раз я поступаю так и сейчас, если время в обрез.
Но подозреваю, что глаголы это кирпичи текста по которым можно судить о сюжете и от них следует отталкиваться, остальные части речи раствор. Фандуорин вытащил из кармана... нож? парабеллум? зажигалку? какая разница если после этого его визави упал замертво?