Ну, да, вначале все как-то зыбко. Но дальше понимание становится стойким, так же, как в родной речи. Не знакомые слова, конечно же, по-прежнему встречаются, но восприятие меняется радикально. Как, если, до этого вы встречали знакомые слова в незнакомой речи (пусть их становилось все больше и больше), то после, в знакомой речи, вы встречаете незнакомые, о значении которых, уже можно догадываться по смыслу предложения.А.М. писал(а):Тьфу-тьфу-тьфу через левое плечо. Что-то подобное, смутно напоминающее испытал вчера... Или подумал, что испытал, или очень хотел испытать ...Брэйв писал(а):Опять слышу. Для себя, я этот процесс прозвал «Поймать волну».т.е. состояние близкое к эйфории.Брэйв писал(а):Радости было… абасатса
Но пока все это очень не уверенно, буквально 2-3 минуты и привет.
Четко начал слышать все слова. Даже не в этом дело. Как бы это сказать, смысл плавно потек в мозг (как при русской речи). Но стоило подумать - о, как я крут - и все.
Но! Теперь понятно к чему стремиться, и как этого добиваться...
Язык "с нуля". Поделитесь, как вам читается?
Модератор: Кьяра
Briefly about myself: I'm brave, handsome, clever, yeah, and almost forgot to mention ... humble!
Где-то встречал, что люди, владеющие тремя и более языками, практически не страдают старческим слабоумием. Родной язык, Кирилл, у вас уже в кармане, осталось добить английский, освоить еще один, и вы вне зоны риска. Просто беспокоюсь, как бы все эти тревожные звоночки, имею ввиду ваши амнезии, не переросли во что-то более серьезное. Это шутка.Кирилл П. писал(а):А порой даже старые и хорошо известные слова выпадают. Амнезия. Ну куда вот с ней?

Briefly about myself: I'm brave, handsome, clever, yeah, and almost forgot to mention ... humble!
- Ксанка Оксанка
- Уже долго в гостях
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 19 фев 2012, 19:49
по поводу слов, которые ну никак не запоминаются...я обычно придумываю какую-то ассоциацию
например, не могла запомнить отличие - pull - push ..когда там "от себя", а когда "к себе"
в итоге - две ll - это как две веревки, за которые я тяну к себе.. push - толкнула дверь от себя и "бабах", т.е. полный "sh"
например, не могла запомнить отличие - pull - push ..когда там "от себя", а когда "к себе"

- Ты кто? - Добрая фея! - А почему с топором? - Да настроение не очень..
Согласен с вами и когда порой она возникает сама, то помогает (даже если не ассоциация, а какието особые моменты, связанные с этим словом). Но в общем и целом незнакомых слов так много,что если я на поток поставлю процес изобретения ассоциация - я перестану читать совсем во-первых, а во-вторых, боюсь, что начну уже забывать все эти ассоциации.Ксанка Оксанка писал(а):по поводу слов, которые ну никак не запоминаются...я обычно придумываю какую-то ассоциацию
Я попробовал. Безусловно, получше идет после субтитров второй раз. Но как же противно читать эти субтитры! Ну никакого удовольствия. Моск трещит: контекста мало или совсем нет, надо вспоминать к какому кадру относится какая реплика... Вобщем какието мне показались очень тоскливые трудозатраты...А.М. писал(а):Кирилл, особый эффект для меня повторный просмотр имеет именно после прочтения субтитров.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Здесь проблема та же самая, что и при чтении: медленно и "вязко" исследовать текст или быстро продвигаться вперед, полусознательно и бессознательно обрабатывая большой поток языка. Я за второй подход, но не исключаю, конечно же, и более подробный анализ некоторых избранных частей этого языкового потока. Каждый должен найти, почувствовать свой баланс. Для кого-то это будет 20 процентов на 80, а для кого-то – один процент на 99 процентов. Я пью чай совсем без сахара, а кто-то кладет в стакан 10 ложечек...Кирилл П. писал(а):Я попробовал. Безусловно, получше идет после субтитров второй раз. Но как же противно читать эти субтитры! Ну никакого удовольствия. Моск трещит: контекста мало или совсем нет, надо вспоминать к какому кадру относится какая реплика... Вобщем какието мне показались очень тоскливые трудозатраты...А.М. писал(а):Кирилл, особый эффект для меня повторный просмотр имеет именно после прочтения субтитров.
Эээх, мне бы вот тоже
Хотя определенные улучшения есть. По крайней мере при чтении.
Но, увы,Н.Ф. писал(а):... быстро продвигаться вперед, полусознательно и бессознательно обрабатывая большой поток языка...
Наследие старого режима (обучения), что ли...Кирилл П. писал(а):норовлю скатиться в сторону "вязкости"
Хотя определенные улучшения есть. По крайней мере при чтении.
А читается мне вот как.
Закруглил только что некий бред (реально не лучшая вещь) тётушки Агаты под названием The Pale Horse. Как бы вы перевели это название? Ну и я так же.
А если бы вы работали в нашем книгоиздательском бизнесе, продвигающем подлинники российскому страждущему населению? То вы бы перевели, разумеется правильно: "Вилла "Белый конь". Чувствуете вашу ущербность?
...опять вспоминаю Николая Федоровича и в этот раз его главу про переводы...
Закруглил только что некий бред (реально не лучшая вещь) тётушки Агаты под названием The Pale Horse. Как бы вы перевели это название? Ну и я так же.
А если бы вы работали в нашем книгоиздательском бизнесе, продвигающем подлинники российскому страждущему населению? То вы бы перевели, разумеется правильно: "Вилла "Белый конь". Чувствуете вашу ущербность?
...опять вспоминаю Николая Федоровича и в этот раз его главу про переводы...
Почему "белый"? Бледный же вроде бы. И причем тут вилла? Или там вилла в романе фигурирует?Кирилл П. писал(а):А читается мне вот как.
Закруглил только что некий бред (реально не лучшая вещь) тётушки Агаты под названием The Pale Horse. Как бы вы перевели это название? Ну и я так же.
А если бы вы работали в нашем книгоиздательском бизнесе, продвигающем подлинники российскому страждущему населению? То вы бы перевели, разумеется правильно: "Вилла "Белый конь". Чувствуете вашу ущербность?
...опять вспоминаю Николая Федоровича и в этот раз его главу про переводы...
Яшка, почему Вы ищете здесь логику. Таких примеров масса.
Такое иногда впечатление, что книгу при переводе вообще не читают.
Например, еще одно произведение Кристи.
Why didn't they ask Evans?
В переводе я встречал только два варианта
"Почему же не Эванс?" и "Почему же не спросили Эванс?"
Но если прочитать книжку - то понятно, что Эванс там не "не спрашивают", а "не зовут". На худой конец - "не просят".
"Почему же не позвали Эванс?"
Такое иногда впечатление, что книгу при переводе вообще не читают.
Например, еще одно произведение Кристи.
Why didn't they ask Evans?
В переводе я встречал только два варианта
"Почему же не Эванс?" и "Почему же не спросили Эванс?"
Но если прочитать книжку - то понятно, что Эванс там не "не спрашивают", а "не зовут". На худой конец - "не просят".
"Почему же не позвали Эванс?"