Итальянский с нуля
Модератор: Кьяра
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
"Il giornalino di Gian Burrasca"
Мне кажется, хорошая книга для начала погружения в океан марафонского чтения на итальянском языке. Книгу написал Luigi Bertelli (Vamba) в начале прошлого века.
"Il giornalino di Gian Burrasca" (иногда пишут слитно - Gianburrasca), возможно, понравится вам, если вам понравилась авторская итальянская матрица, если вы до сих пор испытываете удовольствие, читая детям о проделках Карлсона или Муми-тролля.
На просторах Интернета можно найти запись – этот дневничок Джаннино читает Piero Baldini. По-моему, потрясающе читает, с лёгким намёком на мягкий тосканский диалект (действие книги происходит в Тоскане).
Можно найти небольшой сериал "Il giornalino di Gian Burrasca", снятый в 1964 году, с замечательной музыкой Nino Rota. Титульная песня из этого сериала, кстати, хорошо известна в нашей стране под названием "Люблю я макароны" в исполнении Андрея Макаревича. Правда, в оригинале песня называется "Viva La Pappa Col Pomodoro". Её в итальянском сериале замечательно спела Rita Pavone. Песня, между прочим, совсем не о любви к макаронам. Песня совсем о другом.
Мне кажется, хорошая книга для начала погружения в океан марафонского чтения на итальянском языке. Книгу написал Luigi Bertelli (Vamba) в начале прошлого века.
"Il giornalino di Gian Burrasca" (иногда пишут слитно - Gianburrasca), возможно, понравится вам, если вам понравилась авторская итальянская матрица, если вы до сих пор испытываете удовольствие, читая детям о проделках Карлсона или Муми-тролля.
На просторах Интернета можно найти запись – этот дневничок Джаннино читает Piero Baldini. По-моему, потрясающе читает, с лёгким намёком на мягкий тосканский диалект (действие книги происходит в Тоскане).
Можно найти небольшой сериал "Il giornalino di Gian Burrasca", снятый в 1964 году, с замечательной музыкой Nino Rota. Титульная песня из этого сериала, кстати, хорошо известна в нашей стране под названием "Люблю я макароны" в исполнении Андрея Макаревича. Правда, в оригинале песня называется "Viva La Pappa Col Pomodoro". Её в итальянском сериале замечательно спела Rita Pavone. Песня, между прочим, совсем не о любви к макаронам. Песня совсем о другом.
Последний раз редактировалось Андрей Ноздреватых 14 апр 2013, 14:18, всего редактировалось 2 раза.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Сегодня скачивал программу с официального сайта "Микрософта", и там была надпись "to download you're software" и далее по тексту. Так что ошибки делают даже и на таком уровне. Не нужно забивать себе голову надуманными проблемами...Андрей Ноздреватых писал(а):По-русски или по-итальянски?Паша II писал(а):надеюсь вы не думаете, что после матрицы писать начнете правильно
С орфографией в русском, если у меня и есть проблемы, то, надеюсь, они не критичны. Проблем у меня больше с пунктуацией. В итальянском, думаю, с орфографией особых трудностей не будет. Фактически там как слышим, так и пишем. Проблемы будут с пунктуацией. Тем более, что местами она очень сильно отличается от нашей.
О трудностях с правильнописанием у изучающих иностранный язык по матричному методу наслышан. Точнее, начитан. Предупреждён.
Спасибо!
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Должно быть your software, конечно...Н.Ф. писал(а):Сегодня скачивал программу с официального сайта "Микрософта", и там была надпись "to download you're software" и далее по тексту. Так что ошибки делают даже и на таком уровне. Не нужно забивать себе голову надуманными проблемами...Андрей Ноздреватых писал(а):По-русски или по-итальянски?Паша II писал(а):надеюсь вы не думаете, что после матрицы писать начнете правильно
С орфографией в русском, если у меня и есть проблемы, то, надеюсь, они не критичны. Проблем у меня больше с пунктуацией. В итальянском, думаю, с орфографией особых трудностей не будет. Фактически там как слышим, так и пишем. Проблемы будут с пунктуацией. Тем более, что местами она очень сильно отличается от нашей.
О трудностях с правильнописанием у изучающих иностранный язык по матричному методу наслышан. Точнее, начитан. Предупреждён.
Спасибо!
Дык у M$ изначально с грамматикой не очень...Н.Ф. писал(а):Сегодня скачивал программу с официального сайта "Микрософта"...
Например:
Выключение Windows 98 - XP:
Windows is shutting down...
http://www.guidebookgallery.org/pics/gu ... nxppro.png
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Тут правильно, поскольку имеется в виду уже имя собственное: программа с таким-то названием выключается. Согласование глагольной связки происходит со словом, которое подразумевается.А.М. писал(а):Дык у M$ изначально с грамматикой не очень...Н.Ф. писал(а):Сегодня скачивал программу с официального сайта "Микрософта"...
Например:
Выключение Windows 98 - XP:
Windows is shutting down...
http://www.guidebookgallery.org/pics/gu ... nxppro.png
- Паша II
- Черный Пояс
- Сообщения: 324
- Зарегистрирован: 11 апр 2012, 21:32
- Откуда: from the ends of the earth
в какой части матрицы согласование глагольной связки изучают?Н.Ф. писал(а):Тут правильно, поскольку имеется в виду уже имя собственное: программа с таким-то названием выключается. Согласование глагольной связки происходит со словом, которое подразумевается.А.М. писал(а):Дык у M$ изначально с грамматикой не очень...Н.Ф. писал(а):Сегодня скачивал программу с официального сайта "Микрософта"...
Например:
Выключение Windows 98 - XP:
Windows is shutting down...
http://www.guidebookgallery.org/pics/gu ... nxppro.png
We may be talking about two different sports. I play what we call ‘football’ here in the United States, not soccer.
Re: Итальянский с нуля
Не надо слушать фоном ничего. Это очень сильно ослабляет способность мозга к работе. Каждое слово надо слушать и в него вслушиваться. Устали слушать? Сделайте перерыв.Мария I писал(а):Александр, я для того, чтобы привыкнуть к языку, включала интернет-радио. Работает фоном. Слушаю каждый день, часов по 7 и понимание постепенно приходит само по себе. Естественно, вместе с матрицей, чтением, фильмами и подкастами.Александр Л писал(а):Дневник, изучающего итальянский с нуля.
Изучать начал с начала осени, матрицу набрал сам из учебника Н. О. Муриан "Итальянский язык. Экспресс-курс для начинающих".
Сейчас наслушиваю 10 диалог. Прогресс есть, спокойно слышу отчетливо каждое слово в интервью Спалетти (футбол люблю).
Трудности: в первом диалоге не слышал четко некоторые слова - делал полутаро-двух секундную вырезку и слушал её до тех пор пока четко не слышал каждый звук.
вот ссылка: http://www.rai.tv/dl/RaiTV/popup/player ... ?v=2&plr=w
И еще, одно дело слушать интервью, другое — живое общение. Итальянцы любят поговорить и делают это всегда одновременно, перебивая друг друга, смеясь. Интонации утрированы для "русского" уха, театральны (стереотип).
Путешествуя по Италии, я столкнулась с забастовкой моего же собственного мозга. Он отказывался воспринимать ЭТО (их речь) в таких количествах. Особенно это чувствовалось в транспорте. Первые три дня меня просто тошнило, мозг разрывало.
Попробуйте радио. Особенно забавно слушать картавящих и заикающихся итальянцев.
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Итальянский с нуля
Интересно, если следовать этому совету (приказу?), то, видимо, поговорив друг с другом, мы всегда должны затыкать себе чем-нибудь уши, чтобы случайно что-нибудь фоном не услышать. И еще неплохо бы и глаза закрывать одновременно. Какую бы титаническую работоспособность развивал наш мозг!Сафе-Мод писал(а):Не надо слушать фоном ничего. Это очень сильно ослабляет способность мозга к работе. Каждое слово надо слушать и в него вслушиваться. Устали слушать? Сделайте перерыв.
Жаль, проверить это нельзя.
- Вэн Глин
- Черный Пояс
- Сообщения: 471
- Зарегистрирован: 10 апр 2011, 11:06
- Откуда: anywhere
- Контактная информация:
ну, было дело, встречались...Чили писал(а):А кто-нибудь встречал ошибки в матрице по Н.Муриан?
первые двадцать диалогов – все точно: буковка к буковке.
с двадцатого по тридцатый – пять раз встречается несоответствие печатному тексту, но это, скорее всего, несущественные в разговорной практике штучки.
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
В детстве почему-то не пылал особой любовью к «Золотому ключику, или приключениям Буратино». Впрочем, фильм нравился. Особенно Рина Зелёная с песней «Я сама была такою триста лет тому назад».
На этапе марафона решил прильнуть к первоисточнику, почитать «Пиноккио» Карло Коллоди на языке оригинала. Конечно, я понимал, что Алексей Николаевич Толстой писал свою сказку «по мотивам», я был готов к открытиям. Но одним из них не могу не поделиться. Вот коротенький диалог из книги:
И вот теперь надо как-то дальше жить с новым представлением о Буратино.
На этапе марафона решил прильнуть к первоисточнику, почитать «Пиноккио» Карло Коллоди на языке оригинала. Конечно, я понимал, что Алексей Николаевич Толстой писал свою сказку «по мотивам», я был готов к открытиям. Но одним из них не могу не поделиться. Вот коротенький диалог из книги:
Этот диалог - маленький фрагмент леденящего кровь триллера.— Quando il morto piange, è segno che è in via di guarigione, — disse solennemente il Corvo.
— Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega, — soggiunse la Civetta, — ma per me, quando il morto piange è segno che gli dispiace a morire.
- Когда покойник плачет, это симптом, что он на пути к выздоровлению, - торжественно произнёс Ворон.
- С прискорбием должна возразить моему выдающемуся другу и коллеге, - добавила Сова, - но я считаю, когда мёртвый плачет, это признак того, что ему не нравится умирать.
И вот теперь надо как-то дальше жить с новым представлением о Буратино.
Последний раз редактировалось Андрей Ноздреватых 22 окт 2012, 12:01, всего редактировалось 1 раз.
На эту тему как-то высказывался товарищ Гоблин (он же иногда известен под псевдонимом Пучков) про перевод Шерлока Холмса. Цитаты найти не смог, но что-то было в духе: "Читаешь наш перевод - сплошные джентльмены, аристократия, благородство духа. Читаешь оригинал - кокаин, наркомания, алкоголизм". Не точная цитата, но в этом духе.
Все мечтаю перечитать в оригинале.
Все мечтаю перечитать в оригинале.
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация: