Сергей Кевлар писал(а):Уже шестую книгу Кристи читаю, и все равно многие слова или недоучены, или незнакомы. Бывает в целом абзаце только одно предложение понятно, а как там брови нахмурены, или какой взгяд у героя - умный, грустный или еще какой - не пойму. Ну и что. Действительно, какие то детали теряются, но если пытаться переводить слова, то теряется темп, да и подчас перевод слова мало что дает, если не понимаешь контекста.
Да и лень мне в словарь постоянно заглядывать.
У каждого же свой уровень требований к пониманию, соответственно и отличие в методах. Если я не буду понимать деталей - я просто не смогу читать, в итоге из удовольствия процесс превратится в наказание, и я не думаю что это хорошо для процесса изучения.
Кстати, как и планировал, вчера вечером отключил в словаре перевод, оставил только "толковый словарь" Collins, который непонятное слово объясняет другими английскими словами. Поскольку сделал это уже после 29 Chapter, когда многие слова уже понятны, то за следующие 3 части обращался к словарику буквально 3-4 раза, думаю что это совсем немного. Опять же - нет перехода на русский, продолжаешь читать английский текст, просто раскрывающий слово.
По окончании этой книги думаю попробовать P. Wodehouse, My Man Jeeves - словарик не буду включать в режим перевода, посмотрю что получится, как быстро продёт "продирка" через первые главы.