Решил тоже отписаться. Ибо не перестают глодать сомнения. Мне 50 лет. Несколько лет прожил в Канаде (правда не слишком много общаясь с аборигенами, поэтому языком крайне не удовлетворен). Матрицу я прослушал\проговорил. 22 диалога, но и то надело. Кто читал другие мои сообщения, знает, что в моей ситуации оно, мож, и не так надо, т.к. в среднем на один диалог приходилось одно новое слово, почти все воспринимал слету и записывал с точностью до символа - на диалог, записанный со слуха при сравнении с оригиналом получалось 4-5 ошибок, 2-3 из которых - опечатки, тапа заглавной буквы вместо маленькой, или типа точки вместо запятой. Ну и повторить любой диалог вслед за диктором мог уже через 30-50 мин после начала проговаривания.
Кроме того, побаловался немножко слушанием нескольких десятков подкастов
ESL-Cafe - не только легко все понятно, но и интересно-познавательно. Кроме того, баловства ради, попробовал понакручивать на себя многократную прослушку статей из свежих
http://www.economist.com/printedition/ Economist, которых вместе с текстами у меня есть достаточно. Конечно разобрал все, и понял даже практически все, но вот до полного восприятия каждого слова на слух (даже после многократного прослушивания и прочтения под текст) сумел довести лишь статью про военный парад в Пекине. Правда статейки там не по 30 сек, а минимум по 300. Цикл статей про продвижение обамовской медреформы как то не пошел. Вообще до
Экономиста я пока не дорос, видимо, хотя статьи интересные и насыщенные вокабуляром. Тяжеловато идет.
Решил несколько дней назад идти по заветам учителя. У младшей дочки (14 лет) куча детско-юношеских книжек на языке (она то на нем вполне свободно, хотя словарный запас, возможно. и поменьше моего пока, но у меня просто много слов, обозначающих неизвестные ей понятия, к тому же часто звучащих на всех языках похоже), поэтому попросил ее подобрать мне несколько книжек из ее бумажной библиотеки, которые ей покажутся интересными. Выдала она мне "Топорик" (Hatchet) Гарри Полсона, и "Узника" (The Captive) Джойса Хансена. Топорик прочитал с большим удовольствием. Узника начал (процентов 10) и бросил - не интересно про страдания дикарей в позапрошлом веке читать, неактуальная тема, и много раз разжеванная.
В процессе чтения бумажных книжек понял, что удобнее читать с ноутбука. Под рукой нажатием клавиши словарь Лингво. Не то, чтоб он был остро нужен. Но поскольку все же я язык учу, а не чисто читаю для удовольствия (не в том возрасте, когда от этого большое удовольствие не зависимо от языка и произведения - все уже было, интересные мысли вообще попадаются в жизни крайне редко), то слова, смысл которых не до конца понятен, гляжу в словаре. После Топорика начал читать "Вино из одуванчиков" Брэдбери. Процентов 15 прочел - бросил. Очень не понравилась книжка - занудная, скучная, неумная. Потом прочитал "Фаренгейт 451" Брэдбери. Не сказать, что восхитился, но некоторое любопытство до конца книжки в себе поддерживал. Просто интересна наивная фантастика 1953-го - но гораздо более примитивно, чем тот же "1984" Оруэла, хотя и на абсолютно ту же тему. Потом прочитал рассказ "Все ловушки Земли" Саймака. Тоже фантастический наивняк, но раз выбрал - почему не закончить. Сейчас вот думаю, чего читать дальше - накачал из сети довольно много.
В среднем для вполне точного понимания нужно смотреть, наверное, 1 слово на две строки. Смотрю, конечно, раз в 5-10 реже - от настроения. В принципе, могу и почти не смотреть. Раз на 2-3 страницы попадается слово ( а чаще группа слов), которые критичны для точного уяснения смысла и на участках, содержащих актуальную для понимания информацию в реально информативных абзацах. Но воду, которая у большинства присутствует в не менее, чем 70% количестве, я и по русски обычно пропускаю, выхватив 2-3 слова на абзац. Тут тоже хорошо понятно, где вода, а где - необходимое для понимания, стараюсь прочитывать все слова и даже догатываться об их смысле (а то и не полениться глянуть в словарь). Ведь, по большому счету, именно "водянные участки" наиболее интересны лингвистически, ибо именно на таких участках автор по многу раз повторяет разными словами один и тот же смысл.
Того, что НФ пишет о том, что сначала через первые страницы продираешься, но потом легче и увлекаешься за собой ни в малейшей степени не заметил. Все одинаково - более сложные участки сложнее, простые - проще, вне зависимости от их расположения. Разбросаны по тексту в соответствии с волей автора.
Резюме (на нынешний этап):
- прогресса почти никакого (во всяком случае пока). Слов и оборотов новых при массированном чтении выучивается штук 5 в день (они выучиваются и если просто учить, причем даже с меньшими усилиями). Хотя, когда читаешь, сталкиваешься с несколькими сотнями за день - но они не оседают, превращаясь в памяти в похожие одно на другое. Полная каша

. Пока еще надеюсь, что может через месяц усилий начну эту кашу различать. Если, конечно, их по старинке выписывать на карточки, зубрить - мож и будет толк. Но все равно по 5 слов в день - больше не запихивается.
- читаю я и по Русски медленно (не более 20 страниц в час). А уж по Английски, особенно если не пропускать несодержательные абзацы, более 10 вообще невозможно (беру страницу за 2 тыс символов-непробелов). Но поскольку я еще стараюсь пытаться ощущать "музыку языка", иногда проговаривать отдельные фразы, почаще необходимого немного залезаю в словарь, больше 5 не получается. Поэтому для того, чтоб прочесть заданные 100 страниц в день, нужно весь день трудиться и после этого чувстуешь себя реально вымотанным. Если читать бегло, пропуская пустопорожнее, то можно довести страниц до 12-15 в час, но не достаточно глубоко понимаешь замысел автора - только комиксовую канву произведения улавливаешь.
- польза, безусловно, есть. Без особого кайфа, но к чтению понемногу привыкаешь Словарный и фразеологический запас растет, но не быстрее, чем если просто учить слова или делать учебные упражнения. Пожалуй даже медленнее и труднее (и пока менее прочно - подожду. может количество в качество перерастет).
- Если браться читать действительно интересную и серьезную литературу, будет непонятно 2 слова из трех, поэтому даже не рискую пока, и боюсь начну не ранее, чем через несколько лет

. Принципиально не хочу читать то, что уже читал на русском. Также не хочу читать наших писателей на английском. Разве что попробую Джека Лондона и Конан Дойла, прочитанных в далеком детстве и потому хорошо забытых почитать. Но вот за Лолиту даже браться боюсь - ее говорят и из носителей немногие способны читать без толкового словоря - Набоков там блеснул редкосно богатым вокабуляром.
- Ясно, что в дальнейшем больше 3 часов в день на чтение тратить не смогу (особенно учитывая, что по прежнему хочу гулять по 3 часа, из которых полтора слушать ESL-Cafe).
- Главное - не чувствую, что приходит ощущение языка. Т.е. если прижмет, сам буду говорить все на том же птичьем языке, что и раньше. Даже фразы из диалогов вряд ли смогу использовать, хоть и выучил их наизусть (разве что повторить снова).
Вот и нахожусь пока в сомнениях. С одной стороны еще маловато наработал для окончательных выводов. С другой оптимизма то не все меньше. Ясно, что надо пахать и по кусочкам будет улучшаться. Но вот будет ли тот радикальный прогресс, о котором говоият НФ? Начну ли думать по английски? Может у меня возраст такой, что не происходит резкого улучшения? Может особенность мозгов.
Когда то, когда только начинал использовать английский в молодости, действительно было сложно переключитсья на английский. Точно также, как сложно было пересаживаться с одной машины на другую. Потом привык переключаться, (и машины менять) - даже не замечая. Но вот думать на английском так и не привык. По прежнему перевожу (пусть и быстро). Поэтому не воспринимаю быструю речь. Скажем, фильмы на русском смотрю все время с двойной скоростью (даже не могу смотреть медленнее, т.к. кажется, что тормозят). Но как только на английском ... отдельные тривиальные фрагменты удается смотреть с полторашной скоростью, но бОльшую (как раз самую интересную) часть видеоряда слабо воспринимаю даже на нормальной скорости, даже при наличии подстрочника

. Ибо по прежнему надо подобрать словам русские значения и только потом доходит смысл.
Кстати, кто и что может сказать вот об?
Интуитивно чувствую, что там то же самое, о чем говорит НФ в своей книге. Но кто-нить покупал-смотрел?
PS. Говорят, изобретатель ТВ Зворыкин, прожив почти всю жизнь в Штатах, так до самой смерти и разговаривал по Английски едва ли не хуже меня нынешнего. При этом только на нем большую часть жизни и общался, причем не стеснялся. Может все же действительно есть люди совсем не приспособленные к языку?