Француженка писал(а):... меня только смущает "et cetera":слышу четко эКсетера или еТсетера, а вроде ж et читается как "э". Ладно бы следующее слово начиналось с гласной, все было бы понятно, но ведь с согласной же. Неужели опять какое-нибудь исключение?
Француженка, а в пояснениях к диалогу этот момент никак не отражён? У меня этих диалогов нет, поэтому напишу просто про общепринятую норму.
А в норме выражение
"et cetera" произносится именно как [?tseteRa], т.е. буква
-t- в начальном [et-] произносится чётко. Дело в том, что это выражение является заимствованием из латыни, оно перешло во французский без фонетических изменений и произносится так, как оно звучало бы при чтении текста на латыни (т.е. каждой букве соответствует какой-то произносимый звук).
Что касается варианта "эКсетера", то такое произношение также встречается во Франции, но является ненормативным, и Французская Академия в своё время выпустила соответствующий циркуляр (фактический запрет). Но в живой речи, кстати, встречаются и другие варианты. Я неоднократно слышал и "этШетра", например. Впрочем, к какому-то непониманию это не приводит, по контексту ясно, какое выражение употребил собеседник.
Что касается французского союза
et, то в нём
-t- никогда не произносится, даже если следующее слово начинается с гласной.