ДЛЯ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ

Модератор: Кьяра

Ответить
Аватара пользователя
Владимир
Практически член семьи
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 21 янв 2008, 02:53
Откуда: Москва

Сообщение Владимир »

я слушаю уже очень долго и слышиться Эноуинг в слове Arguing, но мне кажеться что это не правельно
Сергей Голиков
Практически член семьи
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:25

Сообщение Сергей Голиков »

Парфений писал(а):
Владимир писал(а):Здравствуйте Н.Ф. и Участники у меня матрица американская вопрос такой в тексте слово ''Arguing'' слышиться как ''Эноуинг'' это правельно?
А слушать не пробовали?
Блин, что ж все агрессивные такие. Трудно что ли человеку нормально ответить?
Мне вот упорно слово "debtors" слышится как "дэборс", хотя в словаре в единственном числе дается транскрипция "дэтэ". Уже тоже хотел спросить, слышится это мне или это особенности американского произношения. Теперь я представляю что бы мне ответили :)
Алекс
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 30 янв 2008, 02:40

Сообщение Алекс »

Сергей Голиков писал(а):Блин, что ж все агрессивные такие. Трудно что ли человеку нормально ответить?
Мне вот упорно слово "debtors" слышится как "дэборс", хотя в словаре в единственном числе дается транскрипция "дэтэ". Уже тоже хотел спросить, слышится это мне или это особенности американского произношения. Теперь я представляю что бы мне ответили :)
Владимир, Сергей, если учите американский, то смотрите в американских словарях, а не в британских, транскрипция разная. Вот примеры, посмотрите разницу между вариантами в Ваших словах:
debtor http://dictionary.cambridge.org/define. ... 9985&ph=on
argue http://dictionary.cambridge.org/define. ... 3922&ph=on

И пользуйтесь словарями. Всё на форуме Вы не спросите....
Последний раз редактировалось Алекс 23 фев 2008, 23:37, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Владимир
Практически член семьи
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 21 янв 2008, 02:53
Откуда: Москва

Сообщение Владимир »

Оооо! Спасибо Алекс реально выручил. :cool:

А нечего страшного небудет если я вообще перевод диалога не буду знать?

ВСЕХ С 23 ФЕВРАЛЯ!!!
Алекс
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 30 янв 2008, 02:40

Сообщение Алекс »

Владимир писал(а):А нечего страшного небудет если я вообще перевод диалога не буду знать?
А зачем перевод? Надо смысл пытаться понять, причём на английском, а не на русском, если, конечно, не в переводчики учишься... :) Монолингвальные словари используй, если минимальный словарный запас позволяет...

Да точно, Всех с праздником! :)
Последний раз редактировалось Алекс 24 фев 2008, 01:44, всего редактировалось 1 раз.
Шуру
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 25 фев 2008, 12:36
Откуда: Уссурийск
Контактная информация:

Сообщение Шуру »

Постойте, а я думал, что нужно знать значение каждого слова в матричном диалоге. Как же тогда понять смысл того что читаешь?
Шуру
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 25 фев 2008, 12:36
Откуда: Уссурийск
Контактная информация:

Сообщение Шуру »

Кстати когда я не могу понять, как правильно произносится слово, то уменьшаю скорость воспроизведения тогда очень легко понять
Сергей Голиков
Практически член семьи
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:25

Сообщение Сергей Голиков »

Шуру писал(а):Кстати когда я не могу понять, как правильно произносится слово, то уменьшаю скорость воспроизведения тогда очень легко понять
А я когда какие-то слова не могу расслышать одновременно начитываю и прослушиваю через колонки с одинаковой громкостью (голоса и воспроизведения).
И если что-то не совпадает, то это сразу слышится, прям выпирает.
Аватара пользователя
Владимир
Практически член семьи
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 21 янв 2008, 02:53
Откуда: Москва

Сообщение Владимир »

Люди помогайте, как вообще быть с такими предложениями как
But everything in there costs an arm and a leg!
или
I hate to break the news
меня их перевод мало интересует так как знаю что таких еще навалом будет, я хочу узнать как их понимать ведь адекватно они не переводяться на русский, даже с автоматическим переводчиком promt немогу понять,
может я что-то упустил? направьте на путь верный ибо я где-то карту посеял.
Д.K.
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 28 янв 2008, 10:58

Сообщение Д.K. »

Владимир писал(а):Люди помогайте, как вообще быть с такими предложениями как
But everything in there costs an arm and a leg!
или
I hate to break the news
А ни как не быть. Это устоявшиеся выражения, понять которые можно либо по контексту, что редко получается, либо найдя их перевод в словаре.
Почти все есть в мультитране:
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=break+the+news
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s ... +and+a+leg

Вот в одном из моих диалогов встретилось:
Let's play it by ear.
Естественно ни о каких ушах в диалоге речи нет. Мультитран помог.
Аватара пользователя
Владимир
Практически член семьи
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 21 янв 2008, 02:53
Откуда: Москва

Сообщение Владимир »

to Д.K.
Огромное спасибо за сылку, все нашел что хотел, спасибо!
Семен
Уже долго в гостях
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 22 янв 2008, 10:14

Сообщение Семен »

Владимир писал(а):Люди помогайте, как вообще быть с такими предложениями как
But everything in there costs an arm and a leg!
или
I hate to break the news
В тех диалогах что вы работаете есть разъяснение идиом после каждого диалога
Аватара пользователя
Парфений
Черный Пояс
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
Откуда: Опричнина (Администратор форума)

Сообщение Парфений »

Весельчак писал(а):Занимаюсь по Авторской американской матрице. Нашел ошибки в текстах диалогов (возможно опечатки, возможно ошибки дикторов) претензий не предъявляю, но хотелось, что бы Автор их исправил, так сказать для будующих поколений.
Куда можно опубликовать ошибки? И нужно-ли это?
Обязательно напишите на pismoavtoru@hotmail.com, пожалуйста. Казалось бы, уже все опечатки вылизали, но... и вообще пишите также и во всех сомнительных случаях...
Последний раз редактировалось Парфений 05 мар 2008, 15:13, всего редактировалось 1 раз.
Марина
Практически член семьи
Сообщения: 146
Зарегистрирован: 21 янв 2008, 11:55
Откуда: Самара

Сообщение Марина »

Во французской матрице в третьем диалоге год рождения звучит шестидесятый, а в тексте написано иначе.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Марина писал(а):Во французской матрице в третьем диалоге год рождения звучит шестидесятый, а в тексте написано иначе.
Да, там было 70. Лишнее dix. В разных вариантах было по-разному. Уже поправили.
Ответить