ЧЕРЕЗ ГОД ПОСЛЕ МАТРИЦЫ

Модератор: Кьяра

Ответить
Кирилл П.

Сообщение Кирилл П. »

Таис писал(а):Кирилл, ну вы ведь наверняка замечали, что когда читаешь и попадается много слов незнакомых, картинка все равно как-то складывается и понятно о чем сюжет, а вот если спросить, а что каждое слово значит по отдельности, то фиг ответишь. А вы словарь еще не выкинули? :)
Картинка складывается, если очень однозначен контекст или в отрывке достаточно известных слов или и то и другое вместе. Иначе картинка разумеется не складывается. Словарь не выкинул.
Кирилл П.

Сообщение Кирилл П. »

Еще один Сергей писал(а):Кирилл, вы меня удивляете.... и т.п.
Видимо я опять неудачно применил конструкцию "работаю со словарем". Сложилось впечатление, что я сижу за столом, струится свет из-под зеленого абажура, на столе раскрыта парочка толстых форматных книг (по видимому словарей, однозначно), книга потоньше и большая тетрадь с незаконченными выписками. Слышен шелест страниц и резво скрипит перо. Робко входит Мария Ильинична с подносом, на котором дымится стакан ароматного чаю. Смеркалось...
На самом деле подглядываю временами, если значения у слова 1-2. А если там статья на полстраницы - то даже и не пытаюсь читать. Произношение вот еще всяких забавных слов поглядываю порой. Интересно же ведь, как эта вот абракадабра феерическая может произноситься?
А речь я вел о начальном этапе. Ибо из вашего поста в ответ Надежде К. могло сложиться впечатление, что словарем пользоваться вообще противопоказано. Но тогда возникает вопрос: откуда вообще дровишки?
Если о себе, то толковый словарь не использовал по причине опасения большой задержки на "работу с ним". Ваш пост привел к мысли попробовать. Жаль вот нелюблю читать у компутера, люблю словари бумажные. поэтому все это выливается в некоторую проблему. Ну да ладно, эту тему мы уже обсуждали с вами)))
Не переводите слова. Вы ничего на самом деле не переводите. Вы просто читаете на родном языке.
Ну вот тут имеется на самом деле проблема, как я ее понимаю, и она вобщем-то естественного происхождения, насколько я догадываюсь. Пока прреполагаю, что побеждается только большими объемами прочитанного. Прочитаем большие объемы - поглядим...
Последний раз редактировалось Кирилл П. 22 май 2012, 10:11, всего редактировалось 3 раза.
Кирилл П.

Сообщение Кирилл П. »

А.М. писал(а):Кирилл, вспомните наш давний спор о том, что не надо переводить при чтении. Причем это, как я заметил, распространяется и на марафон "сериальный". Все тоже самое (много слов незнакомых, картинка все равно как-то складывается и понятно о чем сюжет), только круче, потому что быстрее и труднее повторить
Помню, конечно. Вроде был даже и не спор вовсе. Я собственно и не спорю на эту тему. только думаю. что задача не решается мгновенно, а требует, как писал выше. просто больших объемов прочитанного. Насколько я замечаю, постепенно знакомые слова доходят все более "прямо" чтоли, минуя обходной путь с переводом. Кстати. как ваше впечатление от толковых словарей? Мне сдается поначалу будут те же попытки допетрить через перевод, нет?
Аватара пользователя
А.М.
Черный Пояс
Сообщения: 905
Зарегистрирован: 25 май 2011, 10:40

Сообщение А.М. »

Да, спором это я так назвал, условно...
Кирилл П. писал(а):Насколько я замечаю, постепенно знакомые слова доходят все более "прямо" чтоли, минуя обходной путь с переводом.
Вот оно! Прямо в точку. Причем меняя свое значение в зависимости от контекста.
Кирилл П. писал(а):Кстати. как ваше впечатление от толковых словарей? Мне сдается поначалу будут те же попытки допетрить через перевод, нет?
Поставил себе толковый словарь. Долго читал очередную книгу - ну когда же когда. Вот оно заветное слово. Нажимаем на кнопочку... и...
Кирилл П. писал(а):Насколько я замечаю, постепенно знакомые слова доходят все более "прямо" чтоли, минуя обходной путь с переводом.
Кирилл П.

Сообщение Кирилл П. »

Т.е. реально это прогресс по сравнению с двуязычным словарем? Ну, там, почитал описание слова без перескока на родной язык, кое-как чето понял и усвоилось? Или всеже пока в голове статью усвоишь, по 10 раз все мысленно переведешь? А может потом так и запомниться лучше? Или как Сергей пишет. вообще плюнешь туда смотреть? Я по колхозному так спрашиваю, так как оно все в голове происходит.
Аватара пользователя
А.М.
Черный Пояс
Сообщения: 905
Зарегистрирован: 25 май 2011, 10:40

Сообщение А.М. »

Надо конечно еще послушать себя, свои ощущения... Но, я думаю, прогресс в том, что меньше контакта с родным языком. Большему количеству слов приходится доходить "напрямую".
Аватара пользователя
Паша II
Черный Пояс
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 11 апр 2012, 21:32
Откуда: from the ends of the earth

Сообщение Паша II »

А.М. писал(а):Кирилл, вспомните наш давний спор о том, что не надо переводить при чтении. Причем это, как я заметил, распространяется и на марафон "сериальный". Все тоже самое (много слов незнакомых, картинка все равно как-то складывается и понятно о чем сюжет), только круче, потому что быстрее и труднее повторить
:lol: как знакомо и пугающе :roll: . Вроде и сюжет понятен, и удовольствие от просмотра получил :) А мозг радуется в двойне - вот я лапуха развел - все непонятности подменил контекстной фантазией - все довольны.
Так тока для удовольствия смотреть/время терять, мозг мухлюет сильно :?
We may be talking about two different sports. I play what we call ‘football’ here in the United States, not soccer.
Изображение
Кирилл П.

Сообщение Кирилл П. »

Паша II писал(а):А мозг радуется в двойне - вот я лапуха развел - все непонятности подменил контекстной фантазией - все довольны.
Так это его работа, понимать непонятности.
Так тока для удовольствия смотреть/время терять, мозг мухлюет сильно

Не смотреть? Не читать? А как?
Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Сообщение Дерзкий Серхио »

Кирилл П. писал(а):Ибо из вашего поста в ответ Надежде К. могло сложиться впечатление, что словарем пользоваться вообще противопоказано.
Не в словаре дело. К словарю я прицепился, как к "инструменту перевода слов". Решил "выступить", потому что заметил, с какой любовью Надежда говорила о переводе слов. И вы, кстати, туда же. Представьте, что я бросаю курить. Хожу и говорю: "Курение необходимо. Я не могу без сигареты. Нормальные люди не могут не курить. Без сигареты не обойтись. Надо курить хотябы немножко." Как вы думаете, это помогает мне расстаться с привычкой? Кстати, почему мне это не помогает, а наоборот, мешает? А потому что мы не хотим говорить ерунду. Мы хотим говорить правильные вещи. И это хорошо. Было бы. Если бы не одно маленькое "но" (как водится). Это работает в обе стороны. То есть мы настолько же сильно не хотим считать ерундой то, что мы сказали. Хотим считать это правильными вещами. И считаем. Кстати, всякие присяги и прочие клятвы на этом основаны. Сказал - делай. Сказал публично - вообще взял на себя обязательство. Вы практически берете на себя обязательство пытаться переводить. Не специально, конечно, но вам от этого легче не будет.

И вы будете пытаться переводить до тех пор, пока будете говорить, что это нужно делать. Перестаньте говорить, что это необходимо. Вам это мешает. Когда вы прекратите говорить о переводах, как о чем-то нормальном и даже необходимом или неизбежном, вам будет легче отказаться от попыток переводить. Можете называть это какой-нибудь "неправильной установкой". Сначала надают себе неправильных установок, а потом борются с трудностями, преодолевают себя и все такое. Мне, конечно, все равно. Просто обидно смотреть как люди стараются, трудятся, и тут же сами себе палки в колеса вставляют.

И не надо в толковом словаре переводить словарную статью и досконально там все понимать. Достаточно догадки. Если вдруг ваша догадка оказалась неверной - ничего страшного, не саперы, ошибку переживем. Догадаться неправильно - обычное дело и ничем страшным не грозит. Потом "передогадаетесь" поправильнее, когда еще раз пятьдесят слово встретится. А может и одного раза хватит, как получится.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Кирилл П.

Сообщение Кирилл П. »

Еще один Сергей писал(а):
Чтож, к сожалению спорить пока бельше не о чем :D
Аватара пользователя
А.М.
Черный Пояс
Сообщения: 905
Зарегистрирован: 25 май 2011, 10:40

Сообщение А.М. »

Кирилл П. писал(а):
Паша II писал(а):Так тока для удовольствия смотреть/время терять, мозг мухлюет сильно

Не смотреть? Не читать? А как?
Я знаю! Я знаю! Субтитры. И лучше русские. :) Шучу.
Но в любой шутке есть доля шутки.
Продолжаю проверять себя по титрам (Еще раз спасибо Няшечке) - просматриваю их после просмотра (извините за каламбур)
Ну и вывод - не сильно меня развели. Практически все правильно понял.
Там другая беда - не дослышал, не успел расслышать. Соответственно, что то тупо пропустил. Но тут уже практика.
Аватара пользователя
Паша II
Черный Пояс
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 11 апр 2012, 21:32
Откуда: from the ends of the earth

Сообщение Паша II »

Еще один Сергей писал(а):
Кирилл П. писал(а):Ибо из вашего поста в ответ Надежде К. могло сложиться впечатление, что словарем пользоваться вообще противопоказано.
Не в словаре дело. К словарю я прицепился, как к "инструменту перевода слов". Решил "выступить", потому что заметил, с какой любовью Надежда говорила о переводе слов. И вы, кстати, туда же. Представьте, что я бросаю курить. Хожу и говорю: "Курение необходимо. Я не могу без сигареты. Нормальные люди не могут не курить. Без сигареты не обойтись. Надо курить хотябы немножко." Как вы думаете, это помогает мне расстаться с привычкой? Кстати, почему мне это не помогает, а наоборот, мешает? А потому что мы не хотим говорить ерунду. Мы хотим говорить правильные вещи. И это хорошо. Было бы. Если бы не одно маленькое "но" (как водится). Это работает в обе стороны. То есть мы настолько же сильно не хотим считать ерундой то, что мы сказали. Хотим считать это правильными вещами. И считаем. Кстати, всякие присяги и прочие клятвы на этом основаны. Сказал - делай. Сказал публично - вообще взял на себя обязательство. Вы практически берете на себя обязательство пытаться переводить. Не специально, конечно, но вам от этого легче не будет.

И вы будете пытаться переводить до тех пор, пока будете говорить, что это нужно делать. Перестаньте говорить, что это необходимо. Вам это мешает. Когда вы прекратите говорить о переводах, как о чем-то нормальном и даже необходимом или неизбежном, вам будет легче отказаться от попыток переводить. Можете называть это какой-нибудь "неправильной установкой". Сначала надают себе неправильных установок, а потом борются с трудностями, преодолевают себя и все такое. Мне, конечно, все равно. Просто обидно смотреть как люди стараются, трудятся, и тут же сами себе палки в колеса вставляют.

И не надо в толковом словаре переводить словарную статью и досконально там все понимать. Достаточно догадки. Если вдруг ваша догадка оказалась неверной - ничего страшного, не саперы, ошибку переживем. Догадаться неправильно - обычное дело и ничем страшным не грозит. Потом "передогадаетесь" поправильнее, когда еще раз пятьдесят слово встретится. А может и одного раза хватит, как получится.
что-то слишком объемно вы воздух сотрясаете :? В книге установка дана вполне очевидна, чего ее пережевывать своим языком по несколько раз.
Уж на 3м этапе человек сам сообразит, какие и сколько ему носить "костыли".

P.S. вон научились у Н.Ф. мысль на полстраницы сюрреалистически излагать :? Краткость - сестра таланта 8)

Мните:
Н.Ф. писал(а):Общее направление движения – это "взросление" и принятие все более самостоятельных решений.
:D
We may be talking about two different sports. I play what we call ‘football’ here in the United States, not soccer.
Изображение
Аватара пользователя
Паша II
Черный Пояс
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 11 апр 2012, 21:32
Откуда: from the ends of the earth

Сообщение Паша II »

А.М. писал(а):
Кирилл П. писал(а):
Паша II писал(а):Так тока для удовольствия смотреть/время терять, мозг мухлюет сильно

Не смотреть? Не читать? А как?
Я знаю! Я знаю! Субтитры. И лучше русские. :) Шучу.
Но в любой шутке есть доля шутки.
Продолжаю проверять себя по титрам (Еще раз спасибо Няшечке) - просматриваю их после просмотра (извините за каламбур)
Ну и вывод - не сильно меня развели. Практически все правильно понял.
Там другая беда - не дослышал, не успел расслышать. Соответственно, что то тупо пропустил. Но тут уже практика.
Я пока смотрю по несколько раз - без субтитров и с субтитрами.
Ищу середину, чтоб и приятно и полезно было. Пока до разбора субтитров не дошел.
Мне больше импонирует пропускать через себя большой поток информации без задержки (сказал ленивый мозг:) ).
We may be talking about two different sports. I play what we call ‘football’ here in the United States, not soccer.
Изображение
Аватара пользователя
А.М.
Черный Пояс
Сообщения: 905
Зарегистрирован: 25 май 2011, 10:40

Сообщение А.М. »

Вот тут я шел на поводу у организма...
По первости - несколько раз просмотр (ну хотя бы 2), потом чтение субтитров, потом опять просмотр.
Смотреть с субтитрами сразу завязал, т.к. в этом случае просто читал и все. Забывал слушать.
Потом оставил - просмотр - чтение - просмотр.
Теперь только просмотр - чтение. Ибо организм сказал - хватит.
Надеюсь не за горами, когда организм отбросит и этот последний костыль.
А "разбора" субтитра никакого нет, есть просмотр...
Аватара пользователя
А.М.
Черный Пояс
Сообщения: 905
Зарегистрирован: 25 май 2011, 10:40

Сообщение А.М. »

Паша II писал(а):что-то слишком объемно вы воздух сотрясаете :? В книге установка дана вполне очевидна, чего ее пережевывать своим языком по несколько раз.
Уж на 3м этапе человек сам сообразит, какие и сколько ему носить "костыли".
А это вы зря!
Если бы было достаточно книги - не было бы форума!
Такие вещи люди спрашивают, закачаешься...
Сергей очень здравые мысли пишет.
А если вы его не воспринимаете (было такое, помнится) - просто не читайте.
Ответить