Владимир Т писал(а):Вы правы литературные произведения написанные на великом и могучем русском языке не поддаются переводу на иностранные языки без ущерба для произведения, хотя это заметно только тем, кто владеет языком оригинала и языком перевода. В итальянском языке например и слов то не хватает для этой цели, многие вещи не имеют своего названия, например утюг - железка для глаженья, танк - фургон с оружием, подкова - железка для коня и т.д. Я конечно и раньше много раз слышал, что наш родной язык богатый и трудный, но только когда начинаешь осознанно (а не из под "палки") заниматься иностранными языками это доходит в полной мере.
Мне очень жаль, Владимир. Совершенно очевидно, что у меня не получилось донести важную мысль: все языки разные.
Сравнивать их, возвеличивая один, принижая другой – большая ошибка. Сравнивать вообще невозможно.
Мериться лексическими единицами совершенно бессмысленно. Скажем, в русском языке нет абсолютного аналога итальянским глаголам
nevicare и
piovere. Чтобы выразить то, о чём сообщают эти глаголы в итальянском языке, мы вынуждены всякий раз в русском использовать по два слова для каждого из этих глаголов. Это что, говорит о бедности русского языка?
Или о бедности нашего с Вами языка говорит то, что русское слово «осёл» на итальянский можно перевести двумя разными словами –
asino или
ciuco? Получается 1:2 – итальянцы выигрывают? А! Нет! У нас есть ещё слово «ишак» - это тоже «осёл»! Ишак и осёл против
asino и
ciuco! Поэтому 2:2 - ничья?
Прочитаешь порой в итальянской книге предложение или абзац, аж дух захватывает от красоты невероятной. Силишься перевести – и получается лишь бледная тень итальянской красоты. Потому что порой невозможно передать на русском мелодию, ритм, темп и дыхание, звучащие в итальянском. Или в любом другом языке.
Невозможно сравнивать русскую гармошку и рояль. Да, и на одном, и на другом инструменте можно сыграть одинаковую мелодию. Но звучать она будет по-разному.
Именно поэтому в итальянском переводе «Мастера» «на голову падает» не кирпич, а черепица. Зная хорошо смысл произведения, но, не владея в достаточной степени иностранным языком, вы эту разницу можете не заметить. И не почувствовать.
Владимир Т писал(а):Электронные книги разумная альтернатива бумажным, электронной книгой уже обзавелся, печатать не планирую.
И очень даже зря.
Н.Ф. рекомендует читать в начале марафона бумажные книги, предупреждает о лежащих граблях. Я вот на них всё равно наступил. Шишку на лбу набил, недавно только исчезла. Больше наступать не буду. И другим не советую. Но кто мне поверит, если не слышат самого Н.Ф.?