Я предпочитаю читать книги параллельно с прослушиванием их аудиоверсий. Когда я решила взяться за "Алису" Льюиса Кэрролла, то столкнулась с неожиданной проблемой. Как оказалось, у такого широко известного произведения нет аудионачитки с американским акцентом!! По всей видимости профессиональные студии аудиозаписи считают, что раз это британская классика, то озвучиваться она обязательно должна с британским произношением. В крайнем случае с австралийским. :) Столько версии попалось, но ни одной с американским акцентом! Выручают только любительские варианты с LibriVox. По своему обыкновению я перед чтением их делаю более удобными: вырезаю безумно надоедающие "фирменные" начала, переименовываю, здесь ещё пришлось где-то там выровнять громкость. Если кому-то интересно, то сохранила результат в своём облаке на
cloud.mail.ru . В архиве три папки: "Alice's adventures in Wonderland" (полная и сокращённая) и "Alice's adventures in Wonderland".
И добавлю, что была немного удивлена, что "Alice's adventures..." есть в двух версиях. Не знала об этом. Было интересно сначала прочитать сокращённую версию, а потом отыскивать в полной новые куски. У меня возникли небольшие проблемы с поиском соответствующей бумажного сокращённого варианта, отыскала на
gutenberg.org .
P.S.
После "Алисы" я попыталась прочитать "Cabbages and Kings" O.Henry, поскольку он связан с той
(кто внимательно читал, то знает, каким образом). Также сделала аудионарезочку LibriVox:
cloud.mail.ru. Но предупреждаю, что этот роман сложен для понимания, мне пока оказался не по зубам.