Вот это и называется "интерференцией".Алексей Александрович Т. писал(а):А если языки похожи друг на друга, то они не будут перемешиваться в голове? Я это спрашивают т.к. моя знакомая самостоятельно выучила английский и немецкий, разговаривает на них очень легко, после этого уехала в германию. И не смотря на то, что ей там приходилось говорить не только на немецком, но и на английском, она заметила за собой, что у неё в голове путаются слова. Она парой не может понять, английское то или иное слово, или нет.Н.Ф. писал(а):Занимайтесь одним языком, Алексей Александрович. Со 2-м можно знакомится - в качестве отдыха от основного языка. Одновременно концентрироваться на двух языках одинаковым образом не получится. В языковых вузах 2-й язык (и 3-й, скажем, латинский) дается фоном к основному.Алексей Александрович Т. писал(а):как вам будет угодно. Но вопрос то о том, полезно ли изучать одновременно английский с испанским или нет, или это полезно делать одно за другим...
Испанский язык матричным методом
Модератор: Кьяра
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
- Алексей Александрович Т.
- Практически член семьи
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
- Откуда: Пермь
- Контактная информация:
Иногда и в классическом образовании есть рациональное зерно.... Окончившие иняз, которых я знаю, владеют только одним языком - основным. Это тема достойна отдельного исследования, которое по силам только УЧИТЕЛЮ, поэтому не буду развивать эту мысль...Н.Ф. писал(а):Занимайтесь одним языком, Алексей Александрович. Со 2-м можно знакомится - в качестве отдыха от основного языка. Одновременно концентрироваться на двух языках одинаковым образом не получится. В языковых вузах 2-й язык (и 3-й, скажем, латинский) дается фоном к основному.
Моя основная задача - свободно разговаривать на английском - близка к решению (если только посольство не откажет в визе). Следующий этап - научиться грамотно писать на этом языке - в школе этому учат несколько лет (русский с 1 по 8 класс), тоже будет пройден. А испанский - это хобби, как и виндсерфинг, здесь задачи поскромнее (эх, где мои 17 лет), но этот язык стоит того, чтобы хотя бы прикоснуться к нему.
-
- Уже долго в гостях
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 07 май 2009, 14:13
- Откуда: Россия, Москва
Слушал третий диалог, слушал, но одно слово ну никак понять не мог. Особенно раздражало, что весь остальной текст был понят с первого раза. А вот из-за этого "obra" - что-то часть пердложения ускальзывала.
В результате не выдержал и залез в словарь. Но уже в процессе залезания решил все-таки догадаться самостоятельно и успел глянуть только первое значение из, наверное, полусотни.
Помогло
Не смотря на то, что первое слово обозначает "труд", а в контексте совершенно другое, смысл поймался сразу. obra de teatro - оказалось театральным представлением! И все сразу встало на свои места.
Кстати, господа, кто делал испанский 3-ий диалог по матрице Николая Федоровича, такой вопрос к вам. В тексте:
- ¿Es muy temprano para llamarte?
- No. En mi casa somos madrugadores
Вот насколько я помню - madrugador - это что-то типа "встающий рано". Можно ли это официально переводить как наш "жаворонок", или существует какой-то другой, более приемлимый термин?
И как именно в испаноязычных странах (в переводе конечно) называют "наших жаворонков"?
В результате не выдержал и залез в словарь. Но уже в процессе залезания решил все-таки догадаться самостоятельно и успел глянуть только первое значение из, наверное, полусотни.
Помогло

Кстати, господа, кто делал испанский 3-ий диалог по матрице Николая Федоровича, такой вопрос к вам. В тексте:
- ¿Es muy temprano para llamarte?
- No. En mi casa somos madrugadores
Вот насколько я помню - madrugador - это что-то типа "встающий рано". Можно ли это официально переводить как наш "жаворонок", или существует какой-то другой, более приемлимый термин?
И как именно в испаноязычных странах (в переводе конечно) называют "наших жаворонков"?
madrugadores - имеющий привычку рано вставать (Lingvo)
жаворонок - человек, который рано встаёт (там же)
ЖАВОРОНОК: человек, чувствующий себя утром, в первую половину дня бодрее, чем вечером (Ожегов)
Наконец то закончил 8 диалог, который начинал еще в июле. до поездки. Пока основное время уделяю английскому, а испанский идет фоном. В институте учатся 5 лет, а я только второй год заканчиваю, так что еще время есть.
жаворонок - человек, который рано встаёт (там же)
ЖАВОРОНОК: человек, чувствующий себя утром, в первую половину дня бодрее, чем вечером (Ожегов)
Наконец то закончил 8 диалог, который начинал еще в июле. до поездки. Пока основное время уделяю английскому, а испанский идет фоном. В институте учатся 5 лет, а я только второй год заканчиваю, так что еще время есть.
Нет, 4 минуты - это много. Нарежьте логически законченные отрывки не более минуты. А вообще, посмотрите скорость речи и длительность пауз - нередко в учебных диалогах они несколько затянуты, и тогда сократив их, вы и диалоги по времени ужмете...Д.С.В. писал(а):В качестве основы для прослушивания-начитки понравился " Испанский язык. Лингафонный курс." (Лондонский лингафонный институт.) Там как и в рекомендациях Н.Ф. 31 урок. Но они длиннее. Порядка 4 минут. Обязательно ли их сократить или можно слушать и длиннее?....

Испанская речь должна быть существенно быстрее русской... Даже англичане говорят гораздо быстрее русских, что уж говорить об испанцах...

Почему это? У англичан короткие слова, поэтому темп речи выше. У испанцев, как и у нас, все буквы произносятся, и слова достаточно длинные, кроме того, артикли тоже добавляют по слогу к существительному. Да и по диалогам я этого не вижу.Кьяра писал(а):Испанская речь должна быть существенно быстрее русской... Даже англичане говорят гораздо быстрее русских, что уж говорить об испанцах...
Потому что темперамент...Сергей Кевлар писал(а):Почему это? У англичан короткие слова, поэтому темп речи выше. У испанцев, как и у нас, все буквы произносятся, и слова достаточно длинные, кроме того, артикли тоже добавляют по слогу к существительному. Да и по диалогам я этого не вижу.Кьяра писал(а):Испанская речь должна быть существенно быстрее русской... Даже англичане говорят гораздо быстрее русских, что уж говорить об испанцах...

Но в испаноязычных странах не была, сужу лишь по тому, что иногда слышу из СМИ да где-то прочла, так что может и ошибаюсь... Правда, вот в родственном испанскому итальянском языке есть все тоже самое - и длинные слова, и артикли, и все буквы произносятся, но скорость речи для моего северного слуха прямо-таки бешеная

-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 29 авг 2009, 12:34
- Откуда: Москва
Да, видимо на темп речи ориентироваться сложнее, хотя в упомянутом курсе он на мой взгляд как раз нормальный для обучения. Не такой патологически медленный как в 100% испанском (для начинающих).Кьяра писал(а):.....
А вообще, посмотрите скорость речи и длительность пауз - нередко в учебных диалогах они несколько затянуты, и тогда сократив их, вы и диалоги по времени ужмете..........
Поробую порезать ориентируясь по количеству слов в тексте. Как у Н.Ф: от 80-100 в первых диалогах до 200-250 ближе к концу.
Сперва еще использовал первые 2 диалога из "Espanol Sin Fronteras"
Позабавило как в одном диалоге там "LL" произносится: и на испанский манер "Й" и на лат. американский "Ж". Но ни разу ни "ЛЬ" как в некоторых наших учебниках.
Да, Н.Ф. как-то говорил об этом, когда я рассказала свой случай - о том, как столкнулась с чем-то подобным при прослушивании венгерских диалогов. О том, как произносили определенное буквенное сочетание иногда дикторы (причем в разных аудиокурсах), не написано ни в одном учебнике... Благодаря этому я тогда окончательно поняла, как надо размещать язык, чтобы получался правильный звук.Д.С.В. писал(а): Позабавило как в одном диалоге там "LL" произносится: и на испанский манер "Й" и на лат. американский "Ж". Но ни разу ни "ЛЬ" как в некоторых наших учебниках.

-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 29 авг 2009, 12:34
- Откуда: Москва
Черепашка
Может кто "на старинный манер"
еще и произносит.
Интересно, откуда Н.Ф. брал материал для своей испанской матрицы.
К сожалению не знаю истории языка, но если испанцы когда и произносили ЛЬ, то видимо достаточно давно. Судя по тому что даже в довольно старых курсах уже "Й".....
Единственно что припомню, в Самоучителе испанского (Фернандес-Гонсалес 1991г. издания) упоминается про "ЛЬ".
А в популярном нынче "Espanol en vivo" (Нуждин) уже только "Й" или "Ж".
Может кто "на старинный манер"

Интересно, откуда Н.Ф. брал материал для своей испанской матрицы.
К сожалению не знаю истории языка, но если испанцы когда и произносили ЛЬ, то видимо достаточно давно. Судя по тому что даже в довольно старых курсах уже "Й".....
Единственно что припомню, в Самоучителе испанского (Фернандес-Гонсалес 1991г. издания) упоминается про "ЛЬ".
А в популярном нынче "Espanol en vivo" (Нуждин) уже только "Й" или "Ж".
Последний раз редактировалось Д.С.В. 21 сен 2009, 10:50, всего редактировалось 1 раз.
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 08 июл 2009, 15:54
- Откуда: Москва
Bobo
можно написать в соответствующую тему
viewforum.php?f=24
а можно сразу Николаю Федоровичу в почту))
Д.С.В.
в этот учебник я тоже поглядываю, может от этого мне ЛЬ кое-где и слышится)))
можно написать в соответствующую тему
viewforum.php?f=24
а можно сразу Николаю Федоровичу в почту))
Д.С.В.
в этот учебник я тоже поглядываю, может от этого мне ЛЬ кое-где и слышится)))